مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
“دستت درد نکنه” رو چجوری بگیم؟ (Pain in your hand نه!)

تا حالا شده به یه توریست یا دوست خارجی‌تون بعد از اینکه کمکتون کرده، با افتخار بگید “May your hand not hurt” و اون با یه قیافه‌ی WTF?! نگاتون کنه؟ اگه جوابتون مثبته، تنها نیستید! این مقاله دقیقاً برای شماست که دیگه این اشتباه رو تکرار نکنید.

بذارید روراست باشیم، ترجمه کلمه‌به‌کلمه یه عبارت فارسی، اونم عبارتی که کلی بار فرهنگی پشتشه، تقریباً همیشه فاجعه به بار میاره. وقتشه با انگلیسی واقعی و خیابونی آشنا بشیم.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “Anabolic Window” (پنجره جادویی بعد تمرین) دیگه چیه؟

چرا “May your hand not hurt” انقدر ترسناکه؟

خب، شاید باورتون نشه ولی این عبارت برای یه انگلیسی‌زبان هیچ معنی خاصی نداره. بهترین حالتش اینه که فکر میکنه دارید در مورد یه مشکل پزشکی حرف می‌زنید! این جمله در بهترین حالت گیج‌کننده و در بدترین حالت، خنده‌داره.

فرهنگ تشکر کردن توی انگلیسی خیلی مستقیم‌تر از فارسیه. اونا یه عبارت شاعرانه برای تشکر از زحمت فیزیکی یه نفر ندارن، چون اصل مطلب براشون خودِ “قدردانی” کردنه، نه اشاره به اعضای بدن طرف!

A meme of a confused person (like the "Confused Nick Young" meme) with the caption: "When an Iranian tells you 'May your hand not hurt'".
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:چرا نباید به خارجی‌ها بگیم “Don’t be tired”؟ (آبروریزی ممنوع)

خب پس چی بگیم؟ معادل‌های ساده و کاربردی

به جای اینکه دنبال ترجمه مستقیم باشید، باید ببینید تو موقعیت‌های مختلف چی میگن. اینجا چندتا از رایج‌ترین‌ها رو آوردیم که کارتون رو راه میندازه:

📌 بیشتر بخوانید:چطور به انگلیسی توضیح بدیم “ته دیگ” چیه؟ (سوخته نیست!)

برای تشکر از غذا چی؟ قضیه فرق داره!

یکی از جاهایی که “دستت درد نکنه” خیلی استفاده میشه، بعد از خوردن یه غذای خوشمزه‌ست. اینجا دیگه نمی‌تونید بگید “I appreciate it”. یه عبارت خیلی خاص و باکلاس برای این موقعیت وجود داره:

Compliments to the chef!

این عبارت یعنی “به سرآشپز تبریک میگم” و یه جور تشکر خیلی شیک و محترمانه برای غذاست. چه تو رستوران باشید چه مهمونی، با گفتن این جمله نشون میدید که چقدر از غذا لذت بردید و برای زحمتی که کشیده شده ارزش قائلید.

A GIF of Gordon Ramsay smiling and saying "Delicious! Finally, some good food."
📌 این مقاله را از دست ندهید:چرا به چربی پهلو میگن “Love Handles”؟ (دستگیره عشق!)

فرهنگ تشکر کردن: فقط یه کلمه نیست!

یادتون باشه که تشکر کردن تو فرهنگ غرب فقط به گفتن یه کلمه محدود نمیشه. گاهی وقتا لحن، زبان بدن و حتی کاری که بعدش می‌کنید هم مهمه.

پس دفعه بعدی، به جای ترجمه‌های عجیب و غریب، از این عبارت‌های واقعی و نیتیو استفاده کنید تا مثل یه حرفه‌ای به نظر برسید!

حرف آخر

یادگیری زبان فقط حفظ کردن لغت نیست، بلکه فهمیدن فرهنگ پشت اون کلماته. “دستت درد نکنه” یه مثال عالی از این موضوعه. با استفاده از معادل‌های درستی که یاد گرفتیم، نه تنها انگلیسی بهتری صحبت می‌کنید، بلکه ارتباط عمیق‌تری هم با طرف مقابل برقرار می‌کنید. حالا شما بگید، تا حالا از این اشتباهات ترجمه‌ای داشتید؟ خنده‌دارترینش چی بوده؟ تو کامنت‌ها برامون بنویسید!

سوالات متداول (FAQ)

۱. آیا “Cheers” هم برای تشکر استفاده میشه؟

بله! در بریتانیا و استرالیا، “Cheers” یه راه خیلی رایج و خودمونی برای تشکر کردنه، مخصوصاً برای لطف‌های کوچیک مثل نگه داشتن در یا دادن یه وسیله.

۲. رسمی‌ترین راه تشکر کردن چیه؟

برای موقعیت‌های خیلی رسمی یا کاری، عباراتی مثل “I’m very grateful” یا “Please accept my deepest thanks” مناسب‌تر هستن. این عبارات حس قدردانی عمیق و احترام رو منتقل می‌کنن.

۳. اگه کسی بهمون گفت “I owe you one”، چی باید جواب بدیم؟

معمولاً جوابش خیلی ساده‌ست. می‌تونید بگید “No problem at all” یا “Don’t worry about it”. این یعنی اینکه اصلاً مهم نیست و نیازی به جبران فوری نداره.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 86

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *