مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
“دستت درد نکنه” رو چجوری بگیم؟ (Pain in your hand نه!)

تا حالا شده به یه توریست یا دوست خارجی‌تون بعد از اینکه کمکتون کرده، با افتخار بگید “May your hand not hurt” و اون با یه قیافه‌ی WTF?! نگاتون کنه؟ اگه جوابتون مثبته، تنها نیستید! این مقاله دقیقاً برای شماست که دیگه این اشتباه رو تکرار نکنید.

بذارید روراست باشیم، ترجمه کلمه‌به‌کلمه یه عبارت فارسی، اونم عبارتی که کلی بار فرهنگی پشتشه، تقریباً همیشه فاجعه به بار میاره. وقتشه با انگلیسی واقعی و خیابونی آشنا بشیم.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:تفاوت خنده‌دار Chips در انگلیس و آمریکا (سیب‌زمینی سرخ کرده؟)

چرا “May your hand not hurt” انقدر ترسناکه؟

خب، شاید باورتون نشه ولی این عبارت برای یه انگلیسی‌زبان هیچ معنی خاصی نداره. بهترین حالتش اینه که فکر میکنه دارید در مورد یه مشکل پزشکی حرف می‌زنید! این جمله در بهترین حالت گیج‌کننده و در بدترین حالت، خنده‌داره.

فرهنگ تشکر کردن توی انگلیسی خیلی مستقیم‌تر از فارسیه. اونا یه عبارت شاعرانه برای تشکر از زحمت فیزیکی یه نفر ندارن، چون اصل مطلب براشون خودِ “قدردانی” کردنه، نه اشاره به اعضای بدن طرف!

A meme of a confused person (like the "Confused Nick Young" meme) with the caption: "When an Iranian tells you 'May your hand not hurt'".
📌 این مقاله را از دست ندهید:هتریک (Hat-trick) یعنی چی؟ (کلاه و خرگوش؟)

خب پس چی بگیم؟ معادل‌های ساده و کاربردی

به جای اینکه دنبال ترجمه مستقیم باشید، باید ببینید تو موقعیت‌های مختلف چی میگن. اینجا چندتا از رایج‌ترین‌ها رو آوردیم که کارتون رو راه میندازه:

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:تفاوت “Cancel Culture” و “Call Out” (فرهنگ حذف کردن آدم‌ها)

برای تشکر از غذا چی؟ قضیه فرق داره!

یکی از جاهایی که “دستت درد نکنه” خیلی استفاده میشه، بعد از خوردن یه غذای خوشمزه‌ست. اینجا دیگه نمی‌تونید بگید “I appreciate it”. یه عبارت خیلی خاص و باکلاس برای این موقعیت وجود داره:

Compliments to the chef!

این عبارت یعنی “به سرآشپز تبریک میگم” و یه جور تشکر خیلی شیک و محترمانه برای غذاست. چه تو رستوران باشید چه مهمونی، با گفتن این جمله نشون میدید که چقدر از غذا لذت بردید و برای زحمتی که کشیده شده ارزش قائلید.

A GIF of Gordon Ramsay smiling and saying "Delicious! Finally, some good food."
📌 مطلب مرتبط و خواندنی:توروخدا به پارتنرتون نگید “My Liver”! (جیگر من)

فرهنگ تشکر کردن: فقط یه کلمه نیست!

یادتون باشه که تشکر کردن تو فرهنگ غرب فقط به گفتن یه کلمه محدود نمیشه. گاهی وقتا لحن، زبان بدن و حتی کاری که بعدش می‌کنید هم مهمه.

پس دفعه بعدی، به جای ترجمه‌های عجیب و غریب، از این عبارت‌های واقعی و نیتیو استفاده کنید تا مثل یه حرفه‌ای به نظر برسید!

حرف آخر

یادگیری زبان فقط حفظ کردن لغت نیست، بلکه فهمیدن فرهنگ پشت اون کلماته. “دستت درد نکنه” یه مثال عالی از این موضوعه. با استفاده از معادل‌های درستی که یاد گرفتیم، نه تنها انگلیسی بهتری صحبت می‌کنید، بلکه ارتباط عمیق‌تری هم با طرف مقابل برقرار می‌کنید. حالا شما بگید، تا حالا از این اشتباهات ترجمه‌ای داشتید؟ خنده‌دارترینش چی بوده؟ تو کامنت‌ها برامون بنویسید!

📌 موضوع مشابه و کاربردی:سنت “پشت سر مسافر آب ریختن” (ترجمه شاعرانه)

سوالات متداول (FAQ)

آیا “Cheers” هم برای تشکر استفاده میشه؟

بله! در بریتانیا و استرالیا، “Cheers” یه راه خیلی رایج و خودمونی برای تشکر کردنه، مخصوصاً برای لطف‌های کوچیک مثل نگه داشتن در یا دادن یه وسیله.

رسمی‌ترین راه تشکر کردن چیه؟

برای موقعیت‌های خیلی رسمی یا کاری، عباراتی مثل “I’m very grateful” یا “Please accept my deepest thanks” مناسب‌تر هستن. این عبارات حس قدردانی عمیق و احترام رو منتقل می‌کنن.

اگه کسی بهمون گفت “I owe you one”، چی باید جواب بدیم؟

معمولاً جوابش خیلی ساده‌ست. می‌تونید بگید “No problem at all” یا “Don’t worry about it”. این یعنی اینکه اصلاً مهم نیست و نیازی به جبران فوری نداره.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 232

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

65 پاسخ

  1. وای واقعاً این اشتباه رو منم انجام دادم! یه بار به استادم تو دانشگاه گفتم Your hand not paining و اون بنده خدا فکر کرد دستم درد میکنه، داشت آدرس درمانگاه رو بهم می‌داد! الان متوجه شدم چقدر خنده‌دار بوده.

    1. دقیقاً سعید جان! این از اون اشتباهات کلاسیک ما فارسی‌زبان‌هاست. تو محیط‌های آکادمیک بهتره از عبارت‌های رسمی‌تری مثل I’m very grateful for your help استفاده کنی تا سوءتفاهم پیش نیاد.

  2. آیا عبارت You shouldn’t have دقیقاً معادل همون «چرا زحمت کشیدی؟» یا «دستت درد نکنه» خودمون موقع کادو گرفتن هست؟

    1. بله مریم عزیز، عالی بود! وقتی کسی برات هدیه میاره یا سورپرایزت می‌کنه، You shouldn’t have بهترین و رایج‌ترین معادل برای «چرا زحمت کشیدی، راضی به زحمت نبودیم» هست.

  3. من شنیدم تو انگلیس خیلی از کلمه Cheers استفاده می‌کنن. آیا این هم می‌تونه جایگزین دستت درد نکنه باشه؟ یا فقط برای سلامتی گفتن موقع نوشیدنیه؟

    1. سوال خیلی خوبیه آرش! در انگلیسی بریتانیایی، Cheers یک آچارفرانسه است. هم برای سلامتی گفتن، هم برای خداحافظی و هم خیلی رایج به جای «مرسی» یا «دستت درد نکنه» برای کارهای کوچیک استفاده می‌شه.

  4. من توی سریال Friends شنیدم که جویی به ریچل گفت I owe you one. این هم معنی تشکر میده؟

    1. بله سارا جان. I owe you one یعنی «یکی طلبت» یا «جبران می‌کنم». وقتی کسی لطف بزرگی بهت می‌کنه و می‌خوای بگی دستت درد نکنه و حتماً جبران می‌کنم، این عبارت عالیه.

  5. برای تشکر از یه همکار توی محیط اداری که یه فایلی رو برامون فرستاده، بهترین جمله چیه که هم حرفه‌ای باشه هم صمیمی؟

    1. در محیط کاری، عبارت Much appreciated یا Thanks for your assistance هم حرفه‌ایه و هم به طرف مقابل حس خوبی میده که زحمتش دیده شده.

  6. واقعاً ترجمه تحت‌اللفظی تعارف‌های ما ایرانی‌ها یه فاجعه‌ست. من یه بار خواستم بگم «قدمت روی چشم» و نزدیک بود بگم Your foot on my eye! خداروشکر نگفتم.

  7. تفاوت Thanks a million با Thanks a lot در چیه؟ کدومش بار معنایی بیشتری داره؟

    1. هر دو غیررسمی هستن، اما Thanks a million اغراق بیشتری داره و نشون میده که واقعاً از صمیم قلب از طرف ممنونی. مثل «یه دنیا ممنون» خودمون.

  8. من همیشه از Appreciate it استفاده می‌کنم ولی تلفظ کلمه Appreciate برام سخته. شبیه اپری‌شیت باید بگیم؟

    1. تلفظ دقیقش /əˈpriː.ʃi.eɪt/ هست. بخش شین (sh) رو باید کاملاً ادا کنی: اَ-پری-شی-ایت. تمرین کنی حتماً یادت می‌مونه زهرا جان.

  9. مقاله خیلی باحالی بود. لطفاً در مورد عبارت‌های جایگزین «خسته نباشید» هم بنویسید چون اونم هیچ ترجمه مستقیمی نداره و همیشه گیر می‌کنیم چی بگیم.

  10. عبارت You’re a lifesaver رو کِی می‌تونیم بگیم؟ حتماً باید جون کسی رو نجات داده باشن؟

    1. نه اصلاً سحر عزیز! وقتی یکی یه لطف کوچیک ولی حیاتی بهت می‌کنه (مثلاً وقتی خودکارت نمی‌نویسه بهت خودکار میده یا تو بارون بهت چتر میده)، می‌تونی با اغراق بگی You’re a lifesaver یعنی «فرشته نجاتمی».

  11. من توی فیلم‌ها زیاد می‌شنوم که می‌گن I can’t thank you enough. این برای موقعیت‌های خیلی جدیه؟

  12. چقدر جالب بود! من همیشه فکر می‌کردم Bless you یعنی دستت درد نکنه، نگو فقط برای عطسه کردنه!

  13. دمتون گرم. من از این به بعد به جای اون جملات عجیب غریب، فقط می‌گم That’s very kind of you. فکر کنم این از همه‌اش سیف‌تر باشه.

  14. تفاوت Thanks a bunch با Thanks a lot چیه؟ من حس می‌کنم Thanks a bunch یه کم لحن طعنه‌آمیز (Sarcastic) داره. درسته؟

    1. نکته‌سنجی عالی بود نازنین! بله، Thanks a bunch پتانسیل زیادی داره که به صورت طعنه‌آمیز استفاده بشه. مثلاً وقتی کسی کاری رو خراب می‌کنه و بهش می‌گی «واقعاً ممنونم!» (با لحن بد). پس بهتره با احتیاط استفاده بشه.

  15. توی بازی‌های آنلاین وقتی کسی کمکت می‌کنه، معمولاً می‌گن TY یا Thx. اینا همون مخفف‌های Thank you هستن دیگه؟

  16. ببخشید، عبارت I’m much obliged هنوز استفاده می‌شه یا خیلی قدیمی شده؟

    1. مهسا جان، این عبارت خیلی رسمی و تا حدودی قدیمی (Old-fashioned) هست. امروزه بیشتر در موقعیت‌های بسیار رسمی یا توسط افراد مسن‌تر استفاده می‌شه.

  17. واقعاً تارف کردن رو نمیشه به انگلیسی برگردوند. مرسی که این نکته‌های کاربردی رو میگید.

  18. من یه بار به دوستم که برام قهوه خریده بود گفتم You are the best! اینم می‌تونه جایگزین دستت درد نکنه باشه؟

  19. برای تشکر از کسی که توی خیابون آدرس بهمون داده، ساده‌ترین و مودبانه‌ترین جمله چیه؟

    1. ساده‌ترین و بهترین گزینه اینه: Thanks a lot, I appreciate your help. این جمله هم کوتاهه و هم کاملاً حق مطلب رو ادا می‌کنه.

  20. کاش یه پست هم برای «قربانت»، «فدات» و اینجور چیزا بذارید. اونا رو کلاً نباید ترجمه کرد یا معادلی دارن؟

  21. وای دقیقا! چند وقت پیش به یه توریست گفتم “May your hand not hurt” و بیچاره همینجوری نگام کرد. الان که خوندم فهمیدم چه سوتی دادم! مقاله خیلی خوبی بود، مرسی از اطلاعاتتون.

    1. سلام سارا جان، خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. تنها نیستی، این اشتباه خیلی رایجه و هدف ما هم دقیقا همین بود که کمک کنیم دیگه تکرار نشه!

  22. خیلی ممنون بابت این مطلب کاربردی. خواستم بپرسم برای موقعیت‌های خیلی رسمی‌تر، غیر از “Thank you very much” چیز دیگه‌ای هم هست که استفاده کنیم؟

    1. سلام علی عزیز، سوال خیلی خوبی پرسیدید. بله، برای موقعیت‌های رسمی‌تر می‌تونید از “I truly appreciate your help/effort” یا “I’m very grateful for your assistance” استفاده کنید. این عبارات حس قدردانی عمیق‌تری رو نشون می‌دن و کاملاً مناسب محیط‌های رسمی هستن.

  23. به نظرم “I really appreciate it” هم خیلی پرکاربرده و معنی خوبی میده. مثلاً وقتی یکی کاری براتون انجام میده که یه مقدار زحمت داشته.

  24. “Thanks a ton” به نظرم خیلی خودمونی میاد، درسته؟ یعنی نباید تو محیط کاری یا دانشگاهی به استاد بگیم؟

    1. بله رضا جان، “Thanks a ton” و “Thanks a bunch” هر دو جزو عبارات بسیار خودمونی و دوستانه هستن. بهتره در محیط‌های کاری یا دانشگاهی، مخصوصاً با افرادی که رابطه رسمی‌تری باهاشون دارید، از “Thank you very much” یا “I appreciate your help” استفاده کنید.

  25. چقدر جالب بود این مقایسه فرهنگی. واقعاً ما چقدر به جزئیات اشاره می‌کنیم توی تشکر کردن، در حالی که اونا مستقیم‌تر هستن. به نظرتون این تفاوت ریشه در چی داره؟

    1. فاطمه عزیز، این یک سوال عمیق فرهنگی و زبان‌شناختیه. برخی نظریه‌ها معتقدن که زبان فارسی به دلیل ریشه‌های ادبی و شاعرانه‌اش، تمایل بیشتری به استفاده از استعاره‌ها و عبارات غیرمستقیم داره، حتی در مکالمات روزمره. در حالی که انگلیسی به سمت کاربردی بودن و صراحت بیشتر حرکت کرده. البته این یک بحث گسترده است و عوامل زیادی در شکل‌گیری اون نقش دارن.

  26. ممنون از مقاله خوبتون. می‌خواستم بپرسم تلفظ “bunch” چطوریه؟ فکر کنم همیشه اشتباه میگفتم.

    1. سلام کیمیا جان. تلفظ صحیح “bunch” به صورت /bʌntʃ/ هستش. حرف ‘u’ در اینجا صدایی شبیه به ‘آ’ کوتاه در کلمه “کَج” فارسی داره و ‘ch’ هم مثل ‘چ’ در فارسی. می‌تونید تو دیکشنری‌های آنلاین تلفظ صوتی رو هم گوش کنید تا مطمئن بشید.

  27. خب حالا اگه بخوایم بگیم “خسته نباشی” چی؟ اونم ترجمه کلمه‌به‌کلمه‌اش قطعا کار نمیکنه! این مقاله‌تون منو به فکر انداخت.

    1. میلاد عزیز، دقیقاً زدید به هدف! “خسته نباشی” هم مثل “دستت درد نکنه” یه عبارت کاملاً فرهنگی و فارسیه. معادل‌های انگلیسی اون بستگی به موقعیت داره. مثلاً اگه کسی کارش تموم شده و خسته است، می‌تونید بگید “Good job!” یا “You must be tired.” و اگه می‌خواید از تلاشش تشکر کنید، “Thanks for your hard work” هم مناسبه. شاید یه مقاله جداگانه براش نوشتیم!

  28. وای این دقیقا همون اشتباهیه که من خیلی جاها دیدم انجام میشه. واقعا ممنون که انقدر واضح توضیح دادید. چقدر خوب شد که فهمیدم!

  29. آیا “Thanks a bunch” یا “Thanks a ton” تو لهجه‌های مختلف انگلیسی (مثلاً بریتیش و امریکن) فرق خاصی داره؟ یا هر دو جا استفاده میشه؟

    1. فرهاد جان، این دو عبارت در هر دو لهجه بریتیش و امریکن کاملاً رایج و قابل فهم هستند و تفاوت معنایی یا کاربردی خاصی بینشون وجود نداره. هر دو بیانگر قدردانی فراوان به صورت دوستانه و غیررسمی هستن.

  30. من یه بار “Thanks a ton” رو به یه خارجی گفتم و یه جورایی متعجب به نظر می‌رسید. نکنه زیادی خودمونیه؟

    1. حسام عزیز، “Thanks a ton” درسته که خیلی خودمونیه، اما معمولاً باعث تعجب نمیشه مگر اینکه در موقعیت خیلی رسمی استفاده شده باشه. شاید اون فرد بیشتر به دلیل لحن یا موقعیت خاصی که پیش اومده بود، این حس رو به شما منتقل کرده. در مکالمات دوستانه و روزمره، کاملاً عادی و پرکاربرده.

  31. با این حساب، اگه بخوایم بگیم “چشمت روشن” یا “دلت شاد”، اون‌ها هم ترجمه مستقیم ندارن، درسته؟ کلاً عبارات مربوط به اعضای بدن تو فارسی خیلی خاصن.

    1. پرهام جان، نکته خیلی دقیقی رو اشاره کردید! بله، کاملاً درسته. “چشمت روشن” یا “دلت شاد” هم مثل “دستت درد نکنه” عباراتی کاملاً فرهنگی و فارسی هستن که ترجمه تحت‌اللفظی‌شون معنای اصلی رو منتقل نمی‌کنه و حتی ممکنه گیج‌کننده باشه. برای هر کدوم باید دنبال معادل‌های مفهومی و متناسب با فرهنگ انگلیسی‌زبان گشت. مثلاً برای “چشمت روشن” می‌تونیم از “Congratulations!” یا “That’s wonderful news!” استفاده کنیم، بسته به موقعیت.

  32. باورم نمیشه! من همیشه فکر می‌کردم “May your hand not hurt” یه جوریه که اگه خودمونی بگی، بامزه‌س. حالا فهمیدم قضیه چقدر جدی بوده! خیلی ممنون.

  33. برای نوشتن ایمیل‌های رسمی برای تشکر از همکاری، این عبارات خودمونی رو که گفتین نمی‌تونیم استفاده کنیم. آیا توی ایمیل‌های کاری میشه از “I really appreciate your effort” استفاده کرد؟

    1. سلام شهریار عزیز، بله، “I really appreciate your effort” یا “I appreciate your assistance” عبارات بسیار مناسبی برای ایمیل‌های کاری و رسمی هستند. همچنین می‌تونید از “Thank you for your valuable contribution” یا “Your help was invaluable” برای تشکر از همکاری‌های مهم استفاده کنید.

  34. من یه بار شنیدم تو یه فیلم آمریکایی یکی گفت “Cheers!” بعد از اینکه یکی کمکش کرد. اونم معنی تشکر میده؟

    1. آرمین جان، بله، “Cheers!” در انگلیسی بریتانیایی (و گاهی در استرالیا و نیوزلند) یک راه رایج برای گفتن “Thank you” به صورت غیررسمی و دوستانه است، خصوصاً بعد از انجام یک کار کوچک یا وقتی کسی برای شما کاری انجام می‌دهد. البته در آمریکا بیشتر برای نان تست کردن یا هنگام نوشیدن استفاده می‌شود.

  35. پس کلا باید فکر ترجمه لغت به لغت رو بذاریم کنار و روی مفهوم اصلی تمرکز کنیم. درسته؟

    1. دقیقاً بابک عزیز! این بهترین جمع‌بندی از مطلب ماست. کلید موفقیت در یادگیری زبان‌های خارجی، فهمیدن مفهوم و فرهنگ پشت کلمات و عباراته، نه صرفاً ترجمه لغت به لغت. با این رویکرد، ارتباطات شما خیلی طبیعی‌تر و مؤثرتر خواهد بود.

  36. خیلی خوب بود. حالا فکر کردم به “Good luck with your hands” که شاید بعضی‌ها به اشتباه بگن!

    1. افشین جان، عبارت “Good luck with your hands” کاملاً نامأنوس و بی‌معنی برای یک انگلیسی‌زبان خواهد بود و حتی ممکن است باعث سوءتفاهم شود. این نشان می‌دهد که چقدر ترجمه تحت‌اللفظی از عبارات فرهنگی می‌تواند گمراه‌کننده باشد. ممنون از مثال جالبتون.

  37. وای خدا! چند بار اینو گفتم و فکر کردم خیلی بافرهنگم! مرسی که نجاتم دادید!

  38. این موضوع منو یاد استفاده از “لطفا” انداخت. ما خیلی “لطفا” می‌گیم ولی شنیدم تو انگلیسی ممکنه زیاد گفتنش حس خوبی نده و گاهی مودبانه نباشه؟ درسته؟

    1. بهروز عزیز، سوال شما خیلی نکته‌سنجانه‌ست و به بحث “Politeness” در زبان انگلیسی برمی‌گرده. درسته که ما در فارسی “لطفاً” را زیاد استفاده می‌کنیم، اما در انگلیسی، استفاده بیش از حد “please” در یک جمله ممکن است آن را کمی غیرطبیعی یا حتی دستوری جلوه دهد. اغلب مودبانه‌تر است که از ساختارهای سوالی مانند “Could you please…” یا “Would you mind…?” استفاده کنیم. “Please” بیشتر برای درخواست‌های مستقیم و کوتاه کاربرد دارد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *