تاحالا شده همینجوری که دارید تو اینستاگرام میچرخید، یکهو چند صد دلار پول بیاد تو حسابتون؟ شاید بگید مگه میشه! ولی دنیای ارزهای دیجیتال هر روز یه شگفتی جدید داره و Airdrop دقیقاً همون پول مفتیه که از آسمون میاد!
بذارید روراست باشیم، کیه که از پول مجانی بدش بیاد؟ ایردراپ (Airdrop) دقیقاً همینه، ولی خب یه سری ریزهکاری داره که ندونستنش مساویه با از دست دادن کلی فرصت پولساز. پس بیاید ببینیم این غول چراغ جادو چیه!
اصلاً این Airdrop که میگن یعنی چی؟ 🧐
فکر کنید یه برند جدید نوشابه میخواد محصولش رو معروف کنه. میاد تو خیابون و به همه مجانی نوشابه میده تا تست کنن و اسمش سر زبونها بیفته. ایردراپ تو دنیای کریپتوکارنسی (ارزهای دیجیتال) دقیقاً همینه!
به زبان ساده، Airdrop یعنی توزیع رایگان توکن یا کوینهای یک پروژه ارز دیجیتال بین تعداد زیادی از کاربران. این کار معمولاً در مراحل اولیه راهاندازی یک پروژه انجام میشه تا سروصدا به پا کنه.
- توکن (Token): یه جور دارایی دیجیتال که روی بلاکچین یه ارز دیگه (مثل اتریوم) ساخته میشه.
- کوین (Coin): ارز دیجیتال اصلی یک بلاکچین مستقل (مثل بیتکوین).
پس وقتی یه پروژه به شما توکن «ایردراپ» میکنه، در واقع داره یه تعداد از توکنهای خودش رو مجانی به کیف پول دیجیتال شما واریز میکنه. به همین راحتی!
چرا یه پروژه باید پول مفت پخش کنه؟ مگه دیوانهان؟ 🤯
نه دیوانه نیستن، خیلی هم هوشمندانه دارن بازاریابی میکنن! این کار چندین دلیل خیلی مهم داره که اتفاقاً برای خود پروژه کلی سود داره. بیاید چندتاش رو بررسی کنیم:
۱. بازاریابی و ایجاد آگاهی (Marketing & Awareness)
بهترین راه برای اینکه هزاران نفر در مورد پروژه شما حرف بزنن چیه؟ اینکه بهشون پول بدید! وقتی یه عده توکن رایگان میگیرن، طبیعتاً در موردش تو شبکههای اجتماعی مثل توییتر و تلگرام حرف میزنن و پروژه وایرال میشه.
۲. پیدا کردن کاربرای اولیه (Building a User Base)
هیچ اپلیکیشن یا پروژهای بدون کاربر ارزشی نداره. با ایردراپ، پروژه سریعاً یه جامعه اولیه از کاربرانی پیدا میکنه که احتمالاً از پلتفرمش استفاده میکنن و بازخورد میدن.
۳. توزیع عادلانه توکنها (Decentralization)
یکی از اهداف اصلی دنیای بلاکچین، غیرمتمرکز بودنه. یعنی کنترل پروژه دست یک نفر یا یک گروه کوچیک نباشه. ایردراپ کمک میکنه که توکنها بین افراد زیادی پخش بشه و شبکه غیرمتمرکزتر بشه.
شکارچیان ایردراپ وارد میشوند: معنی Airdrop Hunting
خب، وقتی یه جا پول مفت پیدا میشه، سروکلهٔ شکارچیهاش هم پیدا میشه! “Airdrop hunting” یه اصطلاح خیلی رایج تو این حوزه است و به معنی جستجو و تلاش فعالانه برای پیدا کردن و شرکت در ایردراپهای بالقوه است.
این افراد که بهشون Airdrop Hunter میگن، دائماً پروژههای جدید رو زیر نظر دارن و یه سری کارهای خاص رو انجام میدن تا شانس خودشون رو برای گرفتن توکنهای رایگان بالا ببرن. این کارها معمولاً شامل موارد زیره:
- عضو شدن در کانال تلگرام یا دیسکورد پروژه
- فالو کردن اکانت توییتر و ریتوییت کردن پستها
- تست کردن نسخه آزمایشی (Testnet) پلتفرم
- انجام تراکنشهای کوچک روی شبکه
شاید باورتون نشه ولی بعضی از این شکارچیهای حرفهای تونستن از همین راه هزاران دلار درآمد داشته باشن! این دیگه شوخی نیست، یه شغله رسماً!
نتیجهگیری: از قافله عقب نمونید!
ایردراپ فقط یه کلمه قلمبه سلمبه نیست؛ یه فرصت واقعیه که میتونه دروازهای برای ورود به دنیای جذاب ارزهای دیجیتال باشه. با درک مفهومش و کمی کنجکاوی، شما هم میتونید شانس خودتون رو برای گرفتن این هدیههای آسمونی امتحان کنید. فقط حواستون باشه که مراقب پروژههای کلاهبرداری هم باشید و هیچوقت کلید خصوصی کیف پولتون رو به کسی ندید!
شما چطور؟ تاحالا ایردراپ گرفتید یا دوست دارید امتحان کنید؟ تجربهتون رو تو کامنتها به ما بگید!
سوالات متداول (FAQ)
آیا شرکت در ایردراپها همیشه رایگانه؟
بله، اصل ایردراپ بر پایه توزیع رایگان است. اگر پروژهای برای شرکت در ایردراپ از شما درخواست پول یا واریز وجه کرد، به احتمال ۹۹٪ کلاهبرداری است. البته گاهی ممکن است برای انجام تراکنشهای آزمایشی نیاز به پرداخت هزینه شبکه (Gas Fee) بسیار ناچیزی داشته باشید.
چطور پروژههای خوب برای Airdrop رو پیدا کنم؟
بهترین راه دنبال کردن منابع معتبر در توییتر و یوتیوب است که به تحلیل پروژههای جدید میپردازند. همچنین وبسایتهایی مثل Airdrops.io و DappRadar لیست ایردراپهای فعال و بالقوه را منتشر میکنند. همیشه خودتان هم تحقیق کنید (Do Your Own Research – DYOR).
آیا درآمد حاصل از ایردراپ تضمینی است؟
خیر، هیچ تضمینی وجود ندارد. ارزش توکنهای ایردراپ شده ممکن است بعد از عرضه به شدت نوسان کند یا حتی به صفر برسد. به Airdrop hunting به عنوان یک فرصت نگاه کنید، نه یک منبع درآمد ثابت و تضمینشده.




ممنون از مقاله خوبتون. یک سوال داشتم، کلمه Airdrop به جز دنیای کریپتو، در زبان روزمره یا نظامی هم کاربرد داره؟ چون حس میکنم از اونجا اومده باشه.
دقیقا همینطوره امیرحسین عزیز! در اصطلاح نظامی و امدادی، Airdrop به معنی پرتاب محمولههای غذا، دارو یا تجهیزات از هواپیما با چتر نجاته. دنیای تکنولوژی هم این واژه رو قرض گرفته تا نشون بده یه دارایی ‘از آسمون’ به کیف پول شما میرسه.
خیلی عالی توضیح دادید. من همیشه فکر میکردم Airdrop فقط برای گوشیهای آیفون استفاده میشه. جالب بود که توی کریپتو هم همین اسم رو داره. آیا این کلمه یک Slang محسوب میشه؟
سارا جان، در دنیای تکنولوژی و بلاکچین، این کلمه بیشتر به عنوان Jargon (اصطلاح تخصصی) شناخته میشه تا Slang. اما چون در مکالمات روزمره تریدرها خیلی زیاد استفاده میشه، میشه گفت حال و هوای غیررسمی هم به خودش گرفته.
توی متن گفتید پول مفت از آسمون؛ یاد این ضربالمثل افتادم: Money doesn’t grow on trees. فکر کنم ایردراپ دقیقا برعکس این اصطلاحه، نه؟
ببخشید یه سوال فنی درباره گرامر این کلمه داشتم. آیا میتونیم Airdrop رو به عنوان فعل هم به کار ببریم؟ مثلا بگیم: The project airdropped 100 tokens to me.
بله مریم عزیز، کاملاً درسته! کلمه Airdrop هم اسم (Noun) هست و هم فعل (Verb). مثال شما کاملاً صحیح و رایجه. حتی به صورت مجهول هم زیاد استفاده میشه: I was airdropped some coins.
تفاوت دقیق کلمه Giveaway با Airdrop چیه؟ من توی یوتیوب زیاد کلمه Giveaway رو میشنوم که برای جایزه دادن استفاده میکنن.
سوال هوشمندانهای بود! Giveaway یک اصطلاح عمومی برای هر نوع قرعهکشی یا هدیه دادنه (مثل اینستاگرام). اما Airdrop اختصاصاً در دنیای دیجیتال و برای توزیع توکنها به تعداد انبوه استفاده میشه. در واقع ایردراپ نوعی گیواویِ تخصصی در دنیای کریپتوئه.
تلفظ صحیح کلمه Token چیه؟ من گاهی میشنوم میگن ‘توکن’ و گاهی ‘تاکن’. کدومش به لهجه امریکن نزدیکتره؟
در لهجه آمریکایی تلفظ صحیح چیزی بین ‘تُوکِن’ و ‘تُوکان’ هست (/ˈtoʊkən/). صدای ‘o’ در اینجا کشیده و شبیه ‘او’ کوتاه در زبان فارسیه. اما هیچوقت ‘تاکن’ با صدای ‘آ’ کشیده تلفظ نمیشه.
مقاله جالبی بود. من شنیده بودم که به این پولهای ناگهانی Windfall هم میگن. درسته؟
احسنت مهدیه جان! Windfall دقیقا به معنی ‘پول بادآورده’ یا سود غیرمنتظرهست. کلمهی بسیار سطح بالا و قشنگی رو اشاره کردی که کاملاً با مفهوم اقتصادیِ ایردراپ همخوانی داره.
من قبلاً توی یک فیلم شنیدم که میگفتن ‘It’s a freebie’. آیا این کلمه Freebie هم مترادف ایردراپ میشه؟
ممنون از توضیحات. برای منی که تازه دارم انگلیسی یاد میگیرم، یاد گرفتن اصطلاحات تکنولوژی به این شکل خیلی لذتبخشه. لطفاً درباره کلمه Mint هم در پستهای بعدی توضیح بدید.
کلمه ‘Scam’ رو هم کاش توضیح میدادید. چون خیلی از این ایردراپها کلاهبرداری هستن. به نظرم دونستن معادلهای کلاهبرداری در انگلیسی برای این حوزه واجبه.
نکته بسیار مهمی بود پیمان عزیز. حتماً در مقالات آینده به اصطلاحاتی مثل Scam (کلاهبرداری)، Rug pull (خالی کردن زیر پای سرمایهگذار) و Phishing خواهیم پرداخت که برای امنیت کاربران حیاتی هستند.
خیلی جالب بود. من همیشه فکر میکردم Airdrop فقط برای جابهجایی فایل بین گوشیهای آیفون استفاده میشه! ممنون که کاربردش در دنیای ارز دیجیتال رو هم توضیح دادید. آیا ریشه کلمهاش به دنیای نظامی برمیگرده؟
سلام سارا جان، بله دقیقاً! در اصل Airdrop به معنای فرستادن آذوقه یا تجهیزات از طریق هواپیما و با چتر نجات به مناطق جنگی یا آسیبدیده است. این اصطلاح استعارهای از همون ریختن وسایل از آسمونه که حالا در تکنولوژی به کار میره.
تلفظ دقیق این کلمه چیه؟ من شنیدم بعضیها میگن ‘ایردراپ’ و بعضیها ‘اِردراپ’. کدومش به لهجه نیتیو نزدیکتره؟
امیرحسین عزیز، تلفظ صحیح آن /ˈer.drɑːp/ است. بخش اول دقیقاً مثل کلمه Air (هوا) تلفظ میشود که صدایی شبیه ‘اِر’ دارد. پس ‘اِردراپ’ به تلفظ استاندارد نزدیکتر است.
چقدر مثال ‘نوشابه مجانی’ عالی بود! کاملاً مفهوم رو رسوند. من قبلاً با کلمه Giveaway اشتباه میگرفتمش. این دوتا با هم فرقی دارن؟
نکته ظریفی بود نیلوفر جان. Giveaway یک اصطلاح عمومی برای هر نوع هدیه دادن تبلیغاتیه، اما Airdrop یک اصطلاح تخصصی (Technical Term) در دنیای کریپتوکارنسی هست که به توزیع خودکار توکنها اشاره داره.
آیا میتونیم از Airdrop به عنوان فعل هم استفاده کنیم؟ مثلاً بگیم: The company airdropped 100 tokens to users.
بله رضا جان، کاملاً درسته! کلمه Airdrop هم به عنوان اسم (Noun) و هم به عنوان فعل (Verb) در جملات انگلیسی به کار میره.
مطلب خیلی مفیدی بود. من توی یک پادکست انگلیسی شنیدم که میگفت ‘There is no such thing as a free lunch’. فکر کنم با مفهوم ایردراپ در تضاد باشه، نه؟ چون اینجا واقعاً پول مجانیه!
چه ضربالمثل بهجایی مریم جان! اتفاقاً توسعهدهندهها هم در ازای ایردراپ، از شما انتظار دارن که شبکهشون رو شلوغ کنید یا باعث شناخته شدن برندشون بشید، پس در واقع دارید با ‘زمان’ یا ‘توجه’ خودتون هزینه رو پرداخت میکنید!
من کلمه Windfall رو هم شنیدم که به معنی پول بادآوردهست. آیا Airdrop هم نوعی Windfall محسوب میشه؟
دقیقاً مهدی عزیز! Windfall به هر سود ناگهانی و پیشبینی نشدهای میگن. پس دریافت یک Airdrop ارزشمند میتونه یک Windfall برای شما باشه.
خیلی ممنون از آموزش. لطفاً در مورد کلمه ‘Token’ هم که در متن استفاده کردید بیشتر توضیح بدید. فرقی با ‘Coin’ داره؟
فاطمه جان، در دنیای کریپتو Coin بلاکچین اختصاصی خودش رو داره (مثل بیتکوین)، اما Token روی بلاکچینهای دیگه (مثل اتریوم) ساخته میشه. در ایردراپها معمولاً توکن توزیع میشه.
به نظر من بهترین معادل فارسی برای Airdrop میتونه ‘باران توکنی’ یا ‘توزیع رایگان’ باشه. توی ترجمههای فارسی کدومش رایجتره؟
من توی فیلم های هالیوودی دیدم وقتی محموله ای رو از هواپیما میندازن پایین میگن ‘Drop is hot’. آیا اینجا هم کلمه Drop همون معنی رو میده؟
ایردراپ واقعاً وسوسهانگیزه. فقط باید مواظب باشیم که Scams یا همون کلاهبرداریها ما رو تو تله نندازن. ممنون از مقاله خوبتون.
یک سوال؛ اصطلاح ‘Money for old rope’ که میگن یعنی پول مفت، آیا برای ایردراپ هم استفاده میشه؟
پریسا جان، آن اصطلاح بیشتر برای کارهای خیلی سادهای که بابتش پول خوبی میگیرید استفاده میشه. برای ایردراپ اصطلاح Easy money یا Free money رایجتره.
من این اصطلاح رو اولین بار توی وایتپیپر (Whitepaper) یک پروژه دیدم و برام سوال بود. الان کاملاً متوجه شدم. تشکر.
میشه لطفاً بگید کلمه مقابل Airdrop چیه؟ یعنی وقتی توکنها رو از بازار جمع میکنن یا میسوزونن؟
نازنین جان، به سوزاندن و از دسترس خارج کردن توکنها در اصطلاح ‘Burn’ میگویند. این کار معمولاً برای بالا بردن ارزش توکنهای باقیمانده انجام میشه.
مطلب خیلی بهروزی بود. دنیای کریپتو پر از اصطلاحات انگلیسیه که اگه ندونیم واقعاً گیج میشیم. دم شما گرم.
من کلمه Drop رو توی دنیای مد هم شنیدم، مثلاً میگن فلان برند فردا Drop داره. اونجا هم یعنی قراره چیزی مجانی بدن؟
مونا جان، در دنیای مد (Fashion)، کلمه Drop به معنی عرضه کلکسیون جدید در یک زمان مشخص و محدوده و لزوماً رایگان نیست. اما وجه تشابهشون در ‘عرضه ناگهانی و جدید’ هست.
واقعاً توضیح ساده و عالی بود. من همیشه فکر میکردم یادگیری اصطلاحات تکنولوژی سخته ولی با مثالهای شما خیلی راحت شد.
ببخشید، فرقی بین Airdrop و Bounty هست؟ من هر دو رو توی سایتهای خارجی دیدم.
هانیه عزیز، در Bounty شما باید حتماً یک وظیفه خاص (مثل پیدا کردن باگ یا ترجمه متن) رو انجام بدید تا پاداش بگیرید، اما در Airdrop معمولاً پاداش به صورت عمومیتر و با شرایط سادهتر توزیع میشه.
من توی یک مقاله خوندم ‘Airdrop campaign’. منظور همون کمپین تبلیغاتیه که از طریق ایردراپ اجرا میشه؟
نکته جالب اینجاست که Airdrop هم میتونه یک اسم مرکب (Compound Noun) باشه و هم یک فعل. مرسی از نکات آموزشی.
این اصطلاح توی دنیای واقعی (غیر دیجیتال) هم کاربرد داره؟ مثلاً اگه کسی بهمون هدیه بده میتونیم بگیم ایردراپ کرده؟
الناز جان، در مکالمات روزمره برای هدیه معمولی استفاده نمیشه و ممکنه طرف مقابل منظورتون رو متوجه نشه. بهتره از همون کلمات Gift یا Giveaway استفاده کنید، مگر اینکه بخواهید شوخی کنید یا به فضای دیجیتال اشاره داشته باشید!
ممنون از مقاله عالی! راستش تا حالا فکر میکردم Airdrop فقط اون قابلیت انتقال فایل توی گوشیهای اپله. الان فهمیدم تو دنیای کریپتو هم یه معنی جالب و جدید داره.
سلام علی جان، خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده! بله، کلمه ‘Airdrop’ در انگلیسی در چند حوزه کاربرد داره. همونطور که اشاره کردی، در دنیای تکنولوژی (مثل Apple AirDrop) به معنی انتقال بیسیم فایلهاست، ولی در دنیای ارزهای دیجیتال به مفهوم ‘توزیع رایگان توکن’ استفاده میشه. هر دو کاربرد یک مفهوم ضمنی از ‘انتقال از هوا’ یا ‘بدون سیم’ رو در خودشون دارن. به این پدیدهها ‘Polysemy’ یا چندمعنایی در زبانشناسی میگن، یعنی یک کلمه چندین معنی مرتبط داره.
خیلی جالب بود! ولی من هنوز تو تلفظ ‘Airdrop’ مشکل دارم. میشه راهنماییم کنید کدوم بخشش استرس (Stress) داره؟
سلام سارا خانم! سوال خوبی پرسیدید. در کلمه ‘Airdrop’، استرس اصلی روی بخش اول یعنی ‘Air’ هستش. تلفظ صحیحش تقریباً شبیه ‘اِیر-دراپ’ (ˈɛərˌdrɑːp) میشه. تمرین کنید که ‘Air’ رو کمی قویتر و کشیدهتر بگید.
مقاله خیلی روشن و قابل فهم بود. این بخش ‘پول مفت از آسمون’ واقعاً یک تشبیه عالی بود. آیا این عبارت خودش یه idiom انگلیسی هم هست؟
رضا جان، خوشحالیم که تشبیه رو دوست داشتید! ‘پول مفت از آسمون’ ترجمه فارسی یک مفهوم رایج هست، اما دقیقاً یک ‘idiom’ انگلیسی با همین ساختار نیست. در انگلیسی اصطلاحاتی مثل ‘money for nothing’ یا ‘freebies’ (برای چیزهای مجانی) داریم. همچنین ‘manna from heaven’ به معنی کمک یا منفعت غیرمنتظره و ناگهانی که بدون زحمت به دست میاد، خیلی به مفهوم ‘پول از آسمون’ نزدیکه و ریشه مذهبی هم داره.
همیشه فکر میکردم ‘Token’ و ‘Coin’ کاملاً یکی هستن. ممنون که تفاوتشون رو با مثال توضیح دادید. آیا ‘Token’ در انگلیسی معنیهای دیگه هم داره؟
بله مریم خانم، ‘Token’ یک کلمه با معانی مختلف و کاربردهای زیاد در انگلیسیه. علاوه بر معنی ‘توکن دیجیتال’، میتونه به معنی ‘نشان، علامت، نماد’ (مثلاً ‘a token of appreciation’ به معنی ‘نشانهای از قدردانی’)، یا ‘ژتون’ (مثلاً در بازیها یا وسایل حمل و نقل عمومی) باشه. حتی در اصطلاح ‘token gesture’ به معنی ‘اقدامی نمادین و کوچک’ به کار میره. درک این چندمعنایی برای تقویت دایره لغات خیلی مفیده.
مقاله فوقالعاده بود! با این توضیحات، مفهوم ‘Airdrop’ کاملاً جا افتاد. ممنون از تیم خوبتون.
اینکه Airdrop برای ‘سر و صدا به پا کردن’ (to make some noise) انجام میشه، خیلی جالب بود. ‘Make some noise’ هم یه idiom محسوب میشه؟
حسین عزیز، بله، ‘To make some noise’ در اینجا یک اصطلاح عامیانه (idiomatic expression) هست و به معنی ‘جلب توجه کردن، ایجاد هیجان، یا سروصدا به پا کردن’ استفاده میشه. دقیقاً مثل فارسی! مترادفهای دیگهای مثل ‘to create a buzz’ یا ‘to generate excitement’ هم برای همین منظور به کار میرن.
آیا ‘Cryptocurrency’ یک کلمه نسبتاً جدید در انگلیسیه؟ یعنی قبل از بوجود اومدن بیتکوین هم وجود داشته؟
نگار عزیز، سوال بسیار خوبی پرسیدید. کلمه ‘Cryptocurrency’ نسبتاً جدید محسوب میشه و با ظهور بیتکوین و تکنولوژی بلاکچین در اوایل دهه 2000 میلادی رواج پیدا کرد. پیش از آن، کلمات ‘cryptography’ (رمزنگاری) و ‘currency’ (واحد پولی) وجود داشتند، اما ترکیب ‘cryptocurrency’ به معنای ارز دیجیتالی که از رمزنگاری برای امنیت استفاده میکند، جدید است.
این مثال ‘نوشابه مجانی تو خیابون’ عالی بود! آیا ‘freebie’ یه کلمه رایج برای اشاره به چیزهای مجانیه؟
امیر جان، بله، ‘freebie’ یک کلمه بسیار رایج و عامیانه در انگلیسی برای اشاره به چیزی است که به صورت رایگان ارائه میشود، خصوصاً در زمینه تبلیغات یا به عنوان هدیه. مثالهای دیگری هم هستند مثل ‘complimentary’ (رسمیتر) یا ‘giveaway’ (عموماً در مسابقات یا رویدادها).
میشه لطفاً تلفظ صحیح ‘Blockchain’ رو هم بگید؟ همیشه تو ذهنم با لهجه خاصی میگم ولی مطمئن نیستم.
پروین خانم، حتماً! تلفظ ‘Blockchain’ به این صورت هست: ‘بلاک-چِین’ (ˈblɑːkˌtʃeɪn). استرس اصلی روی بخش اول یعنی ‘Block’ قرار داره. ‘ch’ هم مثل ‘چ’ فارسی تلفظ میشه.
مقاله مختصر و مفید بود. حالا میفهمم چرا بعضیها اینقدر دنبال ‘Airdrop’ هستن! ممنون.
اینکه توکنها روی بلاکچینهای دیگه ساخته میشن (مثل اتریوم) و کوینها بلاکچین مستقل دارن، تفاوت مهمی بود. آیا برای این مفهوم ‘built on’ یا ‘based on’ اصطلاحات خاص دیگهای هم در انگلیسی وجود داره؟
شیوا جان، سوال دقیق و هوشمندانهای پرسیدید. بله، اصطلاحات ‘built on’ و ‘based on’ کاملاً درست و رایج هستند. همچنین میتوانید از ‘deployed on’ (برای توکنهایی که روی یک بلاکچین مستقر میشوند) یا ‘utilizing the [Blockchain Name] network’ (استفاده از شبکه بلاکچین) استفاده کنید. این عبارات همگی مفهوم وابندگی یا استفاده از بستر یک بلاکچین دیگر را میرسانند.
توضیحات بسیار جامع بود. ‘غول چراغ جادو’ (genie in a lamp) هم خیلی جالب بود! ممنون.
Airdrop واقعاً یک راهکار خلاقانه برای ‘معروف کردن یک محصول’ هست. آیا ‘to get known’ یا ‘to make famous’ تنها راههای بیان این مفهوم در انگلیسی هستن؟
نسترن عزیز، ممنون از دقتتون. بله، ‘to get known’ و ‘to make famous’ کاملاً صحیح هستند. اما عبارات دیگری نیز وجود دارند که میتوانند همین مفهوم را برسانند، مانند ‘to build brand awareness’ (ساخت آگاهی از برند)، ‘to gain recognition’ (کسب شناخت)، ‘to popularize a product’ (محبوب کردن یک محصول) یا ‘to go viral’ (ویروسی شدن، در مورد محتوا و محصولات).
پس ‘Airdrop’ یک نوع ‘marketing strategy’ هست دیگه؟ خیلی جالبه که با دادن چیزهای مجانی، میشه توجه رو جلب کرد.
آرش جان، دقیقاً! ‘Airdrop’ در واقع یک ‘marketing strategy’ (استراتژی بازاریابی) و ‘promotional tool’ (ابزار تبلیغاتی) محسوب میشه. این رویکرد در انگلیسی به ‘freemium model’ یا ‘giveaway campaigns’ هم شباهتهایی داره، جایی که با ارائه بخشی از محصول یا خدمات به صورت رایگان، کاربران به سمت محصول اصلی جذب میشن.
میشه گفت Airdrop یک نوع ‘incentive’ برای کاربران جدیده؟
نگین عزیز، بله، کاملاً درست است! Airdrop را میتوان یک ‘incentive’ (مشوق یا انگیزاننده) قوی برای جذب کاربران جدید و ایجاد مشارکت در اکوسیستم یک پروژه دانست. این ‘incentive’ باعث میشه کاربران بیشتر در مورد پروژه تحقیق کنند و احتمالاً به جامعه آن بپیوندند.
خیلی ممنون از مقاله خوبتون. من چند بار کلمه ‘Crypto’ رو شنیدم. آیا این مخفف ‘Cryptocurrency’ هست یا معنی دیگهای هم داره؟
وحید عزیز، سوال خوبی پرسیدید. بله، ‘Crypto’ یک مخفف رایج و عامیانه برای ‘Cryptocurrency’ هست. در زبان روزمره و محاورهای اغلب از ‘Crypto’ به جای کلمه کامل استفاده میشود، مثلاً ‘I invest in crypto’ (من در ارزهای دیجیتال سرمایهگذاری میکنم). این یک نمونه از ‘clipping’ در انگلیسی است، یعنی کوتاه کردن کلمات طولانی.
توضیحاتی که درباره تفاوت ‘Token’ و ‘Coin’ دادید، خیلی کاربردی بود. ممنونم.
تو مقالههای انگلیسی که میخوندم، گاهی کلمه ‘fork’ رو هم در کنار بلاکچین میدیدم. آیا ربطی به این موضوع Airdrop داره؟
سامان عزیز، سوال شما به یک مفهوم مهم در دنیای کریپتو اشاره داره. ‘Fork’ در زمینه بلاکچین به معنی ‘انشعاب’ یا ‘دو شاخه شدن’ یک بلاکچین هست که میتونه منجر به ایجاد یک کوین جدید بشه. اگرچه ‘fork’ مستقیماً Airdrop نیست، اما گاهی اوقات بعد از یک ‘fork’، توکنهای جدید به دارندگان کوین اصلی ‘airdrop’ میشن. این یک رابطه غیرمستقیم و کاربردی بین این دو مفهومه.
تشکر از این همه توضیحات مفید. من قبلاً ‘Airdrop’ رو فقط تو زمینه ‘rescue operations’ (عملیات نجات) شنیده بودم، که چیزی رو از هوا میندازن. اینجا هم یه جورایی همون مفهوم رو داره!
نرگس خانم، بله، نکته بسیار جالبی رو اشاره کردید! ریشه کلمه ‘Airdrop’ همین مفهوم ‘انداختن یا رساندن چیزی از طریق هوا’ هست. چه در عملیات نجات (مثل ‘airdrop supplies’ یا ‘airdrop humanitarian aid’ – ارسال هوایی کمکها) و چه در دنیای کریپتو (توزیع توکن از طریق شبکه)، مفهوم ‘انتقال از بالا یا از طریق هوا’ مشترکه. این نشون میده چطور یک کلمه میتونه در حوزههای مختلف کاربرد پیدا کنه و معنی اصلیش رو حفظ کنه.
واقعاً مقاله کاملی بود. حالا با اصطلاحات ‘Token’ و ‘Coin’ راحتتر کنار میام.
میشه گفت Airdrop یک ‘promotional stunt’ هست؟
آیدا جان، ‘promotional stunt’ (مانور تبلیغاتی) میتونه در برخی موارد برای Airdrop به کار بره، مخصوصاً اگر هدف اصلی ایجاد سروصدای زیاد و جذب سریع توجه باشه. این اصطلاح معمولاً برای کارهایی استفاده میشه که کمی غیرعادی یا چشمگیر هستند تا مردم رو کنجکاو کنن. بنابراین، بستگی به نوع و هدف Airdrop، میتونه توصیف خوبی باشه.
من شنیدم بعضی Airdropها ‘scam’ هستن. آیا ‘scam’ یه کلمه عامیانه برای ‘fraud’ هست؟
سهراب عزیز، بله، ‘scam’ یک کلمه بسیار رایج و عامیانه در انگلیسی است که به معنای ‘تقلب، کلاهبرداری یا حقه’ به کار میرود. ‘Fraud’ کلمه رسمیتر و قانونیتر برای همین مفهوم است. پس، هر دو به اعمال فریبکارانه اشاره دارند، اما ‘scam’ در مکالمات روزمره و هشدارها بیشتر استفاده میشود. خیلی خوبه که به این نکته دقت کردید، چون در دنیای کریپتو و Airdropها، هوشیاری در برابر ‘scam projects’ بسیار مهم است.