تاحالا شده یه نفر رو توی اینستاگرام ببینید و قلبتون تندتر بزنه، اما اون اصلا روحش هم از این ماجرا خبر نداشته باشه؟ اگه جوابتون مثبته، تبریک میگم! شما رسماً روی اون شخص «کراش» دارید و حتی خودتون هم نمیدونستید!
بذارید روراست باشیم، اصطلاح “Crush” چند سالیه که مثل بمب توی مکالمات روزمره ما ایرانیها، مخصوصاً نسل جوون، ترکیده. اما واقعاً چند نفر از ما معنیش رو دقیق میدونیم؟ این فقط یه کلمه ساده نیست، پشتش یه دنیا فرهنگ و حسوحال نهفته که اگه ندونید، ممکنه حرفهاتون خیلی مبتدی به نظر بیاد.
کراش دقیقاً یعنی چی؟ عشق یا یه حس زودگذر؟
خب، بیایید یه بار برای همیشه این موضوع رو روشن کنیم. “Crush” توی انگلیسی اون حسیه که شما نسبت به یه نفر دارید، ولی اون از این علاقه شما بیخبره. این یه جور عشق یکطرفه یا پنهانیه. فرق اصلیش با عشق واقعی اینه که کراش معمولاً بر اساس شناخت عمیق نیست و بیشتر روی ظاهر، استایل یا یه ویژگی خاص طرف مقابل تمرکز داره.
ویژگیهای اصلی یه کراش ایناست:
- یکطرفه است: معمولاً طرف مقابل از احساس شما خبر نداره.
- پنهانیه: شما این حس رو مثل یه راز توی دلتون نگه میدارید.
- شدید ولی کوتاهه: یه هیجان خیلی زیاد داره که ممکنه بعد از یه مدت از بین بره.
- بر اساس فانتزیه: شما بیشتر عاشق تصویر ذهنیای هستید که از اون شخص ساختید، نه خود واقعیش.
پس دفعه بعدی که خواستید بگید عاشق کسی شدید، چند لحظه فکر کنید. آیا واقعاً «عشقه» یا یه “Crush” هیجانانگیز؟
چطوری به انگلیسی بگیم “روش کراش دارم”؟
اینجاست که قضیه برای زبانآموزها جدی میشه! استفاده درست از این اصطلاح خیلی مهمه. جمله “من روش کراش دارم” ترجمه مستقیم و درستی نداره. نیتیوها این حس رو با یه ساختار خیلی مشخص بیان میکنن.
ساختار درست جمله:
فرمولش اینه: I have a crush on [شخص مورد نظر].
بیایید چند تا مثال واقعی ببینیم تا کامل جا بیفته:
- I have a crush on my co-worker. (من روی همکارم کراش دارم.)
- She has a huge crush on that actor. (اون بدجوری روی اون بازیگر کراش داره.)
- I think my friend has a crush on me! (فکر کنم دوستم روم کراش داره!)
نکته مهم: حواستون باشه که حرف اضافه درست اینجا “on” هست. استفاده از “with” یا “to” کاملاً اشتباهه و خیلی غیرطبیعی به نظر میاد.
اصطلاح “Celebrity Crush”: وقتی پای سلبریتیها وسطه!
یکی از رایجترین انواع کراش، “Celebrity Crush” هست. این یعنی شما یه دل نه صد دل، شیفتهی یه بازیگر، خواننده، ورزشکار یا هر آدم معروفی شدید. این یه حس کاملاً طبیعیه و تقریباً همه ما حداقل یه بار تجربهاش کردیم!
مثلاً وقتی میگید “کراش من تیموتی شالامه است”، دقیقاً دارید از “Celebrity Crush” حرف میزنید. این نوع کراش کاملاً بر پایه فانتزیه و هیچوقت قرار نیست به واقعیت تبدیل بشه (البته شاید هم بشه، کی میدونه!).
چرا این اصطلاح مهمه؟
چون توی فیلمها، سریالها و مکالمات روزمره انگلیسیزبانها خیلی ازش استفاده میشه. اگه معنی این اصطلاح رو ندونید، یه بخش بزرگ از فرهنگ عامه (Pop Culture) رو از دست میدید.
- Who is your biggest celebrity crush? (بزرگترین کراش سلبریتی تو کیه؟)
- My celebrity crush has been Ryan Gosling for years. (کراش سلبریتی من سالهاست که رایان گاسلینگه.)
خب، حالا شما بگید!
یادگیری اصطلاحات واقعی و خیابونی مثل “Crush” دقیقاً همون چیزیه که انگلیسی شما رو از سطح کتابی و خستهکننده به سطح یه نیتیو نزدیک میکنه. اینها کلماتی هستن که توی کلاسهای زبان معمولی به شما یاد نمیدن! حالا که معنی دقیق “کراش” و نحوه استفاده ازش رو یاد گرفتید، دیگه با اعتماد به نفس کامل میتونید در موردش صحبت کنید.
شما روی کی کراش دارید؟ بزرگترین Celebrity Crush شما کی بوده؟ توی کامنتها برامون بنویسید!
آیا “Crush” همیشه معنی عشق یکطرفه میده؟
در ۹۹ درصد موارد بله. کراش به حسی گفته میشه که معمولاً پنهانی و یکطرفه است. البته گاهی اوقات ممکنه دو نفر همزمان روی هم کراش داشته باشن ولی هیچکدوم به روی خودشون نیارن که بهش “mutual crush” هم میگن.
فرق بین “Crush” و “Love” چیه؟
کراش معمولاً شدید، کوتاهمدت و بر اساس شناخت سطحی و جذابیتهای ظاهریه. اما عشق (Love) یک حس عمیق، پایدار و بر پایه شناخت، اعتماد و صمیمیته. میشه گفت کراش مرحله خیلی خیلی اولیه و شاید مقدمه عشق باشه.
آیا استفاده از کلمه “کراش” در محیطهای رسمی درسته؟
اصلاً! “Crush” یک کلمه کاملاً غیررسمی و اسلنگ (slang) محسوب میشه. بهتره فقط در مکالمات دوستانه و صمیمی ازش استفاده کنید. در محیطهای کاری یا رسمی، استفاده از این کلمه میتونه شما رو غیرحرفهای نشون بده.




خیلی عالی بود، فقط یه سوال: فرقی بین Crush و Secret Admirer هست؟ هر دو رو میشه ‘علاقه پنهانی’ معنی کرد؟
سلام سارا جان. بله، تفاوت ظریفی دارن. Crush بیشتر به اون حس درونی و قلبی شما اشاره داره، اما Secret Admirer یا ‘طرفدار مخفی’ معمولاً به کسی گفته میشه که ممکنه با فرستادن گل یا نامه (بدون نوشتن اسمش) علاقهاش رو نشون بده.
من این کلمه رو توی سریال Friends زیاد شنیده بودم. اونجا میگفتن I have a crush on her. آیا حرف اضافه همیشه on هست؟
ممنون از مقاله خوبتون. میخواستم بدونم این اصطلاح توی محیطهای رسمی و کاری هم کاربرد داره یا فقط مخصوص جمعهای دوستانهست؟
یلدا عزیز، کلمه Crush کاملاً غیررسمی (Informal/Slang) هست. بهتره توی محیطهای کاری یا نامههای رسمی از واژههایی مثل Admiration یا کلمات مشابه استفاده کنید تا حرفهایتر به نظر برسید.
به نظرم کلمه Infatuation هم خیلی به کراش نزدیکه. میشه بگید تفاوتشون چیه؟
تلفظ درستش ‘کِراش’ هست یا ‘کُراش’؟ من هر دو رو شنیدم توی فارسی.
هانیه جان، تلفظ صحیح انگلیسی این کلمه /krʌʃ/ هست. صدایی شبیه ‘آ’ کوتاه که در کلماتی مثل ‘Bus’ یا ‘Up’ شنیده میشه. در فارسی معمولاً به صورت ‘کِراش’ جا افتاده.
خیلی جالب بود. من همیشه فکر میکردم Crush فقط یعنی خرد کردن و له کردن! مثل کلمه Crush ice.
اصطلاح Celebrity Crush دقیقا به چه معنیه؟ یعنی طرف رو از نزدیک میشناسیم؟
عاطفه جان، اتفاقاً Celebrity Crush به این معنیه که شما به یک آدم معروف (مثل بازیگر یا خواننده) علاقه دارید، در حالی که اون اصلاً شما رو نمیشناسه و احتمالاً هیچوقت هم ملاقاتش نمیکنید!
آیا میتونیم از Crush به عنوان فعل هم استفاده کنیم؟ مثلا بگیم I’m crushing you؟
سپهر عزیز، نکته ظریفی رو اشاره کردی. اگه بخوای به معنی علاقه داشتن بگی، حتماً باید از حرف اضافه on استفاده کنی: I’m crushing ON you. اگه بگی I’m crushing you یعنی دارم لهت میکنم!
من شنیدم که میگن Puppy Love. این همون کراشه یا فرق داره؟
ممنون از سایت خوبتون. کاش درباره کلمه Squish هم بنویسید که میگن نسخه افلاطونی و دوستانه کراش هست.
پیشنهاد فوقالعادهای بود نوید جان! حتماً در مقالات بعدی به تفاوت Crush (علاقه عاطفی) و Squish (تمایل شدید به دوستی صمیمانه و غیرجنسی) میپردازیم.
معادل فارسی دقیقی براش نداریم واقعا. ‘دلباختگی پنهان’ شاید نزدیک باشه ولی به کوتاهی و باحالی کراش نیست.
آیا اصطلاح To have a thing for someone هم به معنی کراش داشتنه؟
دقیقاً کامران عزیز! عبارت To have a thing for someone یکی از رایجترین اصطلاحات (Idioms) برای نشون دادن اینه که شما به کسی علاقه یا گرایش خاصی دارید.
ببخشید، وقتی میخوایم بگیم ‘کراش من’ باید بگیم My crush یا My crusher؟
کلمه Crush از نظر گرامری هم اسم هست و هم فعل؟
بله پارسا جان، هم به صورت اسم (Noun) به معنی ‘فرد مورد علاقه’ به کار میره و هم به صورت فعل (Verb) برای بیان حس علاقه.
توی یوتیوب زیاد شنیدم که میگن ‘Crush of the year’. واقعا دنیای اصطلاحات انگلیسی تمومی نداره!
میشه بگید صفتش چی میشه؟ مثلا بخوایم بگیم فلانی خیلی آدم ‘کراشزنی’ هست (جذابه)؟
عرفان جان، در انگلیسی برای کسی که جذابه و بقیه روش کراش میزنن معمولاً از صفاتی مثل Charming، Attractive یا کلمه عامیانه Heartthrob استفاده میکنن.
مرسی از توضیحات. خیلی از دوستام فکر میکردن کراش یعنی دوستپسر یا دوستدختر، ولی الان فهمیدیم که یه حس یکطرفهست.
کلمه Crush با کلمه Mash توی آشپزی (مثل Mashed potato) چه فرقی داره؟
بهزاد عزیز، Mash یعنی تبدیل کردن چیزی به خمیر نرم، اما Crush یعنی خرد کردن چیزی به تکههای ریزتر با فشار (مثل یخ یا حبه قند). در مورد احساسات هم که فقط از Crush استفاده میشه.
من یه جا دیدم نوشته بود Unrequited love. این با کراش فرق داره؟
واقعاً مطلب مفیدی بود. من همیشه این کلمه رو توی چتها میدیدم و برام سوال بود.
مرسی از توضیحات کاملتون! همیشه فکر میکردم کراش همون عشق زوده، ولی این توضیحات فرقش رو خیلی خوب روشن کرد. واقعاً کاربردی بود.
خواهش میکنم سارا جان. خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده. درک دقیق تفاوتها به استفاده صحیحتر از این اصطلاحات کمک میکنه.
پس “to have a crush on someone” یعنی “روی کسی کراش داشتن”؟ خیلی جالبه! توی فیلمها زیاد شنیده بودم ولی معنیش رو دقیق نمیدونستم.
دقیقاً همینطوره امیر عزیز. “To have a crush on someone” رایجترین شکل استفاده از این اصطلاح به عنوان فعل است. مثلا: “I have a crush on my classmate.” (روی همکلاسیم کراش دارم.)
میشه بگید آیا “infatuation” هم معنی مشابه “crush” میده؟ یا فرقهایی دارن؟
سوال بسیار خوبی پرسیدید نگین جان. “Infatuation” و “Crush” هر دو به نوعی علاقه شدید و معمولاً کوتاهمدت اشاره دارند که بر پایه شناخت عمیق نیست. با این حال، “infatuation” معمولاً حس قویتر و وسواسگونهتری را شامل میشود و ممکن است به معنای شیفتگی کورکورانه باشد، در حالی که “crush” میتواند کمی سبکتر و به معنای یک علاقه اولیه و بیخبر باشد. در کل شباهت زیادی دارند اما “infatuation” میتواند شدت بیشتری داشته باشد.
کراش زدن فعل “crush” هست؟ یعنی میشه گفت “I crushed on her”؟ یا بیشتر به صورت اسمی استفاده میشه؟
رضا جان، اصطلاح “to have a crush on someone” به صورت اسمی-فعلی رایجتر است. اما بله، به صورت غیررسمی و محاوره ای گاهی از “to crush on someone” هم به عنوان فعل استفاده میشود، مثلا: “I totally crushed on him when I first met him.” (وقتی برای اولین بار دیدمش، واقعاً روش کراش زدم.) اما حالت اسمی رایجتر و استانداردتر است.
من یه بار توی یه آهنگ شنیدم “I’ve got a crush on you.” این دقیقا همینه که توضیح دادید دیگه؟
بله مریم جان، دقیقاً همینطور است. “I’ve got a crush on you” به معنای “من بهت علاقه یکطرفه یا پنهان دارم” است و از رایجترین کاربردهای این اصطلاح در آهنگها و مکالمات روزمره است.
آیا “crush” یه اصطلاح غیررسمی (informal) محسوب میشه؟ مثلا توی محیطهای کاری یا رسمی هم میشه ازش استفاده کرد؟
سوال بسیار مهمی پرسیدید علی. بله، “crush” قطعاً یک اصطلاح غیررسمی (informal) و خودمانی محسوب میشود. استفاده از آن در محیطهای کاری رسمی، دانشگاهی یا موقعیتهای جدی توصیه نمیشود و ممکن است کمی نابجا به نظر برسد. بیشتر در مکالمات دوستانه و محاورهای استفاده میشود.
واقعا عالی بود! چقدر فرقش با “love” رو خوب توضیح دادید. من همیشه اشتباه میگرفتم. ممنون از مطلب مفیدتون.
خوشحالیم که این تفاوت مهم رو براتون روشن کردیم فاطمه جان. هدف ما همیشه ارائه مطالب کاربردی و دقیق برای یادگیری بهتر زبان انگلیسی است.
یه سوال: آیا کراش فقط روی آدمهاست؟ مثلا میشه گفت “I have a crush on this new band” (یه کراش روی این گروه موسیقی جدید دارم)؟ یا فقط برای افراد استفاده میشه؟
حسین عزیز، در درجه اول و به صورت رایج، “crush” برای افراد به کار میرود. اما در استفادههای گستردهتر و گاهی اوقات محاوره ای، میتوانید آن را برای علاقه شدید و هیجانانگیز نسبت به یک گروه موسیقی، یک برند، یا حتی یک ایده هم بکار ببرید، هرچند که کاربرد اصلی آن برای افراد است. مثالی که زدید قابل درک است، اما برای افراد بسیار رایجتر است.
تلفظش همون “کراش” هست؟ یا “کرَش”؟ بعضیها یه جور دیگه میگن.
تلفظ صحیح آن بیشتر به “کرَش” نزدیک است (مانند ‘a’ در ‘cat’). اگر به صورت فارسی بخواهیم بنویسیم، کَرَش درستتر است، اما در محاوره فارسی “کراش” هم جا افتاده است. نکته مهم این است که حرف ‘a’ در اینجا صدای کشیده ‘آ’ نمیدهد.
خیلی این اصطلاح توی زبان روزمره جوونا رایج شده. خوبه که معنیش رو دقیقتر بدونیم. ممنون از مطلب خوبتون.
این هیجان شدید و کوتاه بودنش واقعاً ویژگی اصلیشه. مثل یه شعله زودگذر. خوب توضیح داده شد.
پس فرق “crush” با “like someone” چیه؟ آیا “like” میتونه عمیقتر باشه ولی “crush” فقط سطحی؟
کیمیا جان، “to like someone” به معنای دوست داشتن یا علاقه داشتن به کسی است که میتواند از یک علاقه معمولی و سطحی شروع شود و تا یک دوستی عمیقتر پیش برود. اما “crush” بیشتر به یک علاقه عاشقانه و شدید (معمولاً یکطرفه و پنهانی) اشاره دارد که اغلب بر اساس شناخت کامل نیست و میتواند زودگذر باشد. پس بله، “crush” معمولاً هیجانیتر و بر اساس ویژگیهای سطحیتر است، در حالی که “like” میتواند پایه و اساس عمیقتری برای یک رابطه (چه دوستی، چه عاطفی) باشد.
میشه مثالهای بیشتری از مکالمات روزمره که “crush” توش استفاده شده بیارید؟
حتماً سامان جان. مثلا: 1. “Do you still have a crush on your old high school teacher?” (هنوز روی معلم دبیرستانت کراش داری؟) 2. “She confessed that she had a secret crush on him for years.” (او اعتراف کرد که سالها به طور پنهانی روی او کراش داشته است.) 3. “My sister’s crush asked her to the prom!” (کسی که خواهرم روش کراش داشت، ازش خواست که به جشن فارغالتحصیلی بره!)
یه بار دوستم بهم گفت “You’re crushing hard on him!” منظورش این بود که خیلی کراش زدم روش؟
دقیقاً آیدا جان. عبارت “crushing hard” یعنی “خیلی شدید کراش داشتن” یا “سخت کراش زدن”. نشاندهنده شدت علاقه یکطرفه شماست. یک اصطلاح بسیار رایج و محاورهای است.
آیا “crush” فقط برای اولین بار استفاده میشه یا مثلا میشه چند بار روی یه نفر کراش داشت؟
این یک طرفه بودن و پنهان بودنش خیلی مهمه. دقیقا همینه! ممنون از توضیحات عالی.