مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
آسمون ریسمون بافتن: Weaving sky and string

آسمون ریسمون بافتن به انگلیسی: از داستان خروس و گاو تا حاشیه رفتن!

تاحالا شده موقع فیلم دیدن یکهو یک شخصیت به اون یکی بگه: “Stop beating around the bush!” و شما اینطوری باشید که: «چی؟ دور بوش یا بوته راه رفتن دیگه چه صیغه‌ایه؟» یا شاید همکارتون بعد از یه ارائه ناموفق زیر لب غر زده که: “He just told a cock and bull story.” و شما رو با علامت سوالی بزرگ تنها گذاشته؟

خب، بذارید روراست باشیم، این‌ها دقیقاً همون لحظه‌هایی هستن که فرق بین انگلیسی کتابی و انگلیسی واقعی (همونی که نیتیوها استفاده می‌کنن) معلوم میشه. اگه از گرامرهای خشک و لغات بی‌روح کتاب‌ها خسته شدید و دنبال انگلیسی زنده و به درد بخور هستید، جای درستی اومدید!

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Gaslighting” که ایلان ماسک زیاد استفاده میکنه یعنی چی؟

اصلاً «آسمون ریسمون بافتن» یعنی چی؟

خودمونیم، ولی «آسمون ریسمون بافتن» یکی از هنرهای ما ایرانی‌هاست! این اصطلاح دو تا معنی اصلی داره که شاید باورتون نشه چقدر معادل‌های باحال و بامزه‌ای توی انگلیسی داره:

A funny meme of a person connecting random dots on a board with red string, with the caption: "من وقتی دارم یه چیزی رو توضیح میدم"
📌 انتخاب هوشمند برای شما:حرکات “Calisthenics” (بدنسازی خیابانی)

معادل اول: داستان خروس و گاو! (Cock and Bull Story)

اولین و باحال‌ترین معادل برای «آسمون ریسمون بافتن» (مخصوصاً وقتی یکی داره چاخان می‌کنه) اصطلاح “a cock and bull story” هست. معنی کلمه‌به‌کلمه‌ش میشه «داستان خروس و گاو نر»! خنده‌دار نیست؟

این اصطلاح به یک داستان یا بهانه‌ی ساختگی و کاملاً غیرقابل باور اشاره داره. وقتی کسی سعی داره با یک قصه عجیب و غریب شما رو گول بزنه، می‌تونید از این عبارت استفاده کنید.

ریشه این اصطلاح از کجا اومده؟

یک تئوری خیلی جالب میگه که در قرن ۱۷ و ۱۸ میلادی، در شهری به اسم “Stony Stratford” در انگلیس، دو تا مسافرخونه معروف روبروی هم به اسم‌های The Cock (خروس) و The Bull (گاو) وجود داشت. مسافرها و کالسکه چی‌ها که بین شهرهای مختلف در رفت و آمد بودن، شب‌ها در این مسافرخونه‌ها می‌موندن و برای هم داستان‌های عجیب و غریب و شاخ‌دار تعریف می‌کردن. این داستان‌ها اونقدر اغراق‌آمیز و باورنکردنی بودن که کم‌کم اصطلاح “داستان خروس و گاو” برای اشاره به هر قصه دروغی و ساختگی رایج شد.

چطوری ازش استفاده کنیم؟ (مثال‌های کاربردی)

A GIF of Pinocchio with his nose growing longer and longer.
📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “No Pain, No Gain”: فقط یه شعار نیست!

معادل دوم: اینقدر دور بوته نزن! (Beating Around the Bush)

این یکی معادل دقیق برای اون بخش از «آسمون ریسمون بافتن» هست که به معنی حاشیه رفتن و طفره رفتنه. وقتی کسی از گفتن اصل مطلب طفره میره و هی مقدمه‌چینی الکی می‌کنه، از این اصطلاح استفاده می‌کنیم.

فکر کن می‌خوای یه خبر بد به کسی بدی یا یه درخواست سخت از رئیست داری، ولی هی این پا و اون پا می‌کنی. این دقیقاً میشه “beating around the bush”.

این یکی از کجا اومده؟

این اصطلاح از دنیای شکار میاد! قدیما شکارچی‌ها برای اینکه پرنده‌ها یا حیوانات رو از توی بوته‌ها رم بدن و بیرون بکشن، با چوب به اطراف بوته‌ها می‌زدن (beat around the bush). اون‌ها مستقیم به خود بوته نمی‌زدن، بلکه اطرافش رو می‌زدن تا شکار اصلی بیاد بیرون. به مرور زمان، این عمل به صورت استعاره برای کسانی به کار رفت که به جای پرداختن به موضوع اصلی، به حواشی اون می‌پردازن.

چطوری ازش استفاده کنیم؟ (مثال‌های کاربردی)

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:کلمه “Outfit”: اوت‌فیت امروز من!

نتیجه‌گیری: حرفه‌ای صحبت کن، نه کتابی!

خب، دیدید چقدر دنیای اصطلاحات انگلیسی می‌تونه جذاب و بامزه باشه؟ دفعه بعدی که کسی داشت براتون قصه حسین کرد شبستری تعریف می‌کرد، با اعتماد به نفس بهش بگید: “That sounds like a cock and bull story.” و اگه کسی داشت با مقدمه‌چینی‌های الکی وقتتون رو می‌گرفت، خیلی شیک بهش بگید: “Let’s not beat around the bush.”

حالا شما به ما بگید: تاحالا شده از این اصطلاحات تو فیلم‌ها بشنوید؟ یا خودتون تو موقعیتی قرار بگیرید که مجبور به «آسمون ریسمون بافتن» بشید؟ تو کامنت‌ها برامون بنویسید!

سوالات متداول (FAQ)

۱. آیا این اصطلاحات رسمی هستن یا غیررسمی؟

هر دو اصطلاح بیشتر در موقعیت‌های غیررسمی و محاوره‌ای استفاده میشن. بهتره در یک ایمیل خیلی رسمی به مدیرعامل شرکتتون نگید که داشته “cock and bull story” تعریف می‌کرده! اما در صحبت‌های روزمره با دوستان، همکاران و حتی در جلسات کاری خودمونی کاملاً رایج و طبیعی هستن.

۲. آیا معادل دیگه‌ای هم برای «حرف بی‌ربط زدن» وجود داره؟

بله! می‌تونید از عبارت “to talk nonsense” یا “to ramble on” هم استفاده کنید. “Ramble on” یعنی کسی که بی‌وقفه و بدون هدف مشخصی حرف می‌زنه و از این شاخه به اون شاخه می‌پره.

۳. چطور این اصطلاحات رو فراموش نکنم؟

بهترین راه، استفاده کردنه! سعی کنید همین امروز برای هر کدوم از این اصطلاحات یک جمله مثال در مورد زندگی خودتون بسازید و اون رو با صدای بلند تکرار کنید. مثلاً: “My brother told me a cock and bull story about why he broke my favorite mug.” دیدن این اصطلاحات در فیلم‌ها و سریال‌ها هم فوق‌العاده کمک‌کننده‌ست.

“`

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 64

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *