مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
تفاوت خنده‌دار Chips در انگلیس و آمریکا (سیب‌زمینی سرخ کرده؟)

تاحالا شده وسط لندن هوس چیپس کنین؟ شاید باورتون نشه ولی اگه توی یه رستوران انگلیسی بگید “Chips”، جلوی روی شما یک بشقاب سیب‌زمینی سرخ‌کرده داغ و تپلی میذارن، نه اون چیپسی که ما می‌شناسیم!

خب داستان چیه؟ بذارید روراست باشیم، انگلیسی حرف زدن فقط گرامر و لغت حفظ کردن نیست؛ فرهنگ و این تفاوت‌های کوچیک و بامزه‌ست که زبان رو زنده می‌کنه. امروز می‌خوایم یکی از این سوتی‌های رایج رو با هم بررسی کنیم تا دیگه تو سفر یا موقع فیلم دیدن گیج نشید.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:قانون “Rerack Your Weights” (دمبل رو بذار سر جاش!)

🇬🇧 چیپس در لندن: داستان دو اسم!

توی بریتانیا (انگلیس، اسکاتلند و…)، کلمات یه دنیای دیگه دارن. اگه دنبال چیپس بسته‌بندی هستید، باید از کلمه‌ی دیگه‌ای استفاده کنید.

یه مثال برای اینکه جا بیفته:

Imagine you’re in London:
“Could I have some fish and chips, please?” (یه ماهی و سیب‌زمینی سرخ‌کرده لطفاً)
“Do you want a packet of crisps with your sandwich?” (با ساندویچت یه بسته چیپس می‌خوای؟)

A funny meme comparing a bag of Lay's potato chips labeled "Crisps" next to a plate of thick-cut French fries labeled "Chips". Maybe add a confused John Travolta GIF.
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:آش دهن‌سوزی نیست: It’s not a mouth-burning soup!

🇺🇸 چیپس در نیویورک: ساده و سرراست!

خبر خوب! آمریکایی‌ها با ما هم‌سلیقه‌ترن. تو آمریکا لازم نیست خودتون رو به زحمت بندازید. همه چیز همون‌جوریه که ما یاد گرفتیم.

پس تو آمریکا چی می‌گیم؟

Imagine you’re in New York:
“I’ll have a burger and fries.” (من یه برگر با سیب‌زمینی سرخ‌کرده می‌خوام)
“We need to buy some chips for the party.” (باید برای مهمونی چیپس بخریم)

A side-by-side photo. Left side: A British pub with a plate of "Fish and Chips". Right side: An American diner with a burger and a side of "French Fries".
📌 بیشتر بخوانید:ترجمه «خدا خر رو شناخت شاخ بهش نداد» به انگلیسی، این اشتباه رو نکنید!

🍪 بیسکویت یا کلوچه؟ یه داستان خوشمزه دیگه!

گیج شدین؟ حق دارین! این تفاوت‌ها فقط به چیپس محدود نمیشه. دنیای شیرینی‌جات هم داستان خودشو داره.

بطور خلاصه:

جدول خلاصه‌ی تقلب:

چیزی که ما می‌گیم🇬🇧 در انگلیس (British)🇺🇸 در آمریکا (American)
چیپس (بسته‌بندی)CrispsChips
سیب‌زمینی سرخ‌کردهChipsFrench Fries
بیسکویتBiscuitCookie
نون شور و نرم!(معادل دقیق نداره)Biscuit

حرف آخر: کدوم درسته؟

هیچکدوم غلط نیست! هر دو کاملاً درستن، فقط بستگی داره با کی و کجا حرف می‌زنید. یاد گرفتن این تفاوت‌های کوچیک باعث میشه انگلیسی شما خیلی طبیعی‌تر و حرفه‌ای‌تر به نظر بیاد. پس از این به بعد موقع فیلم دیدن، به این کلمات دقت کنید و ببینید شخصیت‌ها اهل کجا هستن!

شما تفاوت باحال دیگه‌ای بین انگلیسی بریتیش و امریکن بلدین؟ توی کامنت‌ها برامون بنویسید!

📌 این مقاله را از دست ندهید:به جای “My Love” چی بگیم؟ (۵ جایگزین خاص)

🤔 سوالات متداول (FAQ)

اگه این کلمات رو اشتباه بگم، مسخره‌م می‌کنن؟

اصلاً! مردم انگلیسی‌زبان (چه آمریکایی و چه بریتانیایی) معمولاً خیلی دوستانه برخورد می‌کنن و از روی لهجه یا کلماتی که استفاده می‌کنید متوجه منظورتون میشن. این فقط یه نکته‌ست که دونستنش شما رو حرفه‌ای‌تر نشون میده.

فقط همین چندتا کلمه فرق دارن؟

نه! صدها کلمه‌ی دیگه هم هست که متفاوته. مثلاً آپارتمان (flat در انگلیس و apartment در آمریکا) یا شلوار (trousers در انگلیس و pants در آمریکا). این فقط یه شروع بامزه بود!

بالاخره کدوم لهجه رو یاد بگیرم؟ بریتیش یا امریکن؟

هر دو لهجه کاملاً معتبر هستن. بستگی به علاقه و هدف شما داره. اگه عاشق سریال‌های انگلیسی مثل “Sherlock” هستید، شاید لهجه بریتیش براتون جذاب‌تر باشه. اگه با فیلم‌های هالیوودی و موسیقی پاپ آمریکایی حال می‌کنید، لهجه امریکن کاربردی‌تره. مهم اینه که یکی رو انتخاب کنید و ثابت قدم باشید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 271

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

67 پاسخ

  1. خیلی جالب بود! من همیشه فکر می‌کردم French Fries یک کلمه جهانیه و همه جا استفاده میشه. یعنی اگه توی لندن برم مک‌دونالد و بگم Fries، متوجه نمی‌شن؟

    1. سارا جان، توی رستوران‌های زنجیره‌ای مثل مک‌دونالد چون منوی بین‌المللی دارن متوجه می‌شن، اما در رستوران‌های محلی و سنتی انگلیس حتماً باید از واژه Chips استفاده کنی تا همون سیب‌زمینی سرخ‌کرده مد نظرت رو برات بیارن.

  2. من توی سریال Sherlock یادمه که یک بار صحبت از Crisps شد و برام سوال بود که چرا نمیگه Chips. الان با خوندن این مقاله کاملاً برام روشن شد که منظورش چیپس‌های بسته‌بندی شده بوده.

  3. تلفظ کلمه Crisps برای من خیلی سخته، مخصوصاً اون بخش ‘sps’ آخرش. راهی هست که راحت‌تر تلفظش کنیم؟

    1. مریم عزیز، کاملاً حق داری! ترکیب این سه حرف ساکن کنار هم برای فارسی‌زبان‌ها کمی دشواره. سعی کن اول کلمه Crisp رو بگی و بعد خیلی نرم یک صدای ‘s’ بهش اضافه کنی. تمرین زیاد روی صدای ‘p’ و بلافاصله ‘s’ کلید ماجراست.

  4. یه سوال، تفاوت این Chips بریتانیایی با Potato Wedges چیه؟ آخه گفتید تپل‌تر هستن، پس شبیه وجز می‌شن؟

    1. امیرحسین جان، تفاوت اصلی در ظاهر و نحوه پختشونه. Wedges معمولاً با پوست سیب‌زمینی و به شکل قاچ‌های بزرگ (شبیه قاچ پرتقال) هستن، اما Chips بریتانیایی پوست‌کنده و خلالی هستن، فقط ضخامتشون خیلی بیشتر از فرنج فرایز آمریکاییه.

  5. واقعاً زبان انگلیسی پر از این تفاوت‌های منطقه‌ایه. من شنیدم برای بیسکویت و کوکی هم همین داستان رو دارن. کاش در مورد اون هم یک مطلب بنویسید.

  6. من شنیدم که استرالیایی‌ها هم برای هر دو مدل (هم سرخ‌کرده و هم بسته‌بندی) از کلمه Chips استفاده می‌کنن. درسته؟

    1. دقیقاً مهدی جان! در استرالیا و نیوزیلند معمولاً برای هر دو نوع از Chips استفاده می‌شه و شما باید از روی موقعیت یا متن جمله متوجه بشید منظور کدومه. البته گاهی برای چیپس بسته‌بندی بهش Hot chips نمی‌گن تا با سرخ‌کرده اشتباه نشه.

  7. خیلی مقاله کاربردی بود. من همیشه توی دیکشنری هر دو معنی رو می‌دیدم و گیج می‌شدم که بالاخره کدوم درسته. حالا می‌فهمم که بستگی داره کجا باشیم.

  8. یک بار شنیدم که برند Pringles توی انگلیس مشکل قانونی پیدا کرده بود سر اینکه چیپس (Crisps) هست یا نه. داستانش چی بود؟

    1. چه نکته هوشمندانه‌ای! بله، شرکت سازنده پرینگلز ادعا کرده بود که چون محصولشون از خمیر سیب‌زمینی درست شده و نه ورقه‌های خالص سیب‌زمینی، پس فنیً Crisps محسوب نمی‌شه تا مالیات کمتری پرداخت کنه! اما در نهایت دادگاه قبول نکرد.

  9. من پارسال لندن بودم و دقیقاً این اشتباه رو کردم. توی منو دیدم نوشته Chips و فکر کردم کنار غذام چیپس ترد میارن، ولی وقتی سیب‌زمینی سرخ‌کرده‌های گنده رو آوردن حسابی تعجب کردم!

  10. آیا اصطلاح خاصی هم با این کلمات وجود داره؟ مثلاً اسلنگی که توی مکالمات روزمره به کار بره؟

    1. بله بابک عزیز! یک اصطلاح خیلی معروف بریتانیایی داریم: ‘As cheap as chips’. وقتی چیزی خیلی خیلی ارزان باشه، بریتانیایی‌ها از این عبارت استفاده می‌کنن.

  11. علاوه بر اسم، آیا طعم چیپس‌ها هم توی انگلیس متفاوته؟ من شنیدم طعم سرکه خیلی محبوبه اونجا.

  12. توی آمریکا اگه بخوایم بگیم سیب‌زمینی سرخ‌کرده خیلی نازک و ترد، کلمه خاصی دارن؟ یا همون Fries کافیه؟

    1. فرهاد جان، توی آمریکا معمولاً به همون Fries اکتفا می‌کنن، اما اگه خیلی نازک باشه ممکنه بهش Shoestring fries هم بگن که شبیه بند کفش باریک و ترد هستن.

  13. عالی بود! لطفاً تفاوت کلمات پیاده‌رو و آسانسور رو هم در بریتانیا و آمریکا توضیح بدید توی پست‌های بعدی.

  14. پس Fish and Chips در واقع همون ماهی با سیب‌زمینی سرخ‌کرده‌ست. چقدر جالب، من فکر می‌کردم ماهی رو با چیپس ترد می‌خورن و همیشه برام سوال بود که چطوری سیر می‌شن با اون!

  15. بسیار آموزنده بود. این تفاوت‌های Cultural لغت‌ها خیلی مهم‌تر از گرامر هستن موقع سفر.

  16. وای این مطلب چقدر مفید بود! همیشه تو فیلم‌های بریتانیایی گیج می‌شدم وقتی می‌گفتن chips و من فکر می‌کردم چیپس بسته‌بندی منظورشونه. الان کاملاً متوجه شدم.

    1. دقیقا! این یکی از پرتکرارترین سوءتفاهم‌هاست که بین لهجه بریتانیایی و آمریکایی پیش میاد. خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده و ابهام‌تون برطرف شد.

  17. Crisps رو چطور باید تلفظ کنیم؟ و اینکه این کلمه توی آمریکا اصلا استفاده میشه یا کاملاً بیگانه است؟

    1. تلفظ ‘Crisps’ تقریباً شبیه ‘کریسپس’ در فارسی هست (Cr-i-sps). در آمریکا معمولاً از این کلمه استفاده نمی‌شه و به همون ‘chips’ (همون چیپس بسته‌بندی خودمون) اشاره می‌کنن.

  18. من یه بار توی یه فیلم انگلیسی شنیدم که به جای French fries گفتن chips، فکر کردم اشتباه شنیدم یا زیرنویس غلط بوده. پس داستان از این قرار بوده! ممنون از توضیحات عالی.

    1. بله، دقیقاً همینه! دیدید که چقدر این تفاوت‌های کوچیک می‌تونه معنی جمله رو عوض کنه و گاهی باعث سوءتفاهم بشه. خوشحالیم که این ابهام برای شما هم برطرف شد.

  19. این تفاوت‌ها خیلی جالبه! میشه چند تا کلمه دیگه هم که توی UK و US معنی یا کاربردشون فرق داره معرفی کنید؟

    1. حتماً! این موضوع خیلی گسترده‌ست و ما سعی می‌کنیم در آینده مطالب بیشتری در این زمینه منتشر کنیم. برای مثال، ‘برنامه’ در UK میشه ‘programme’ ولی در US میشه ‘program’. یا ‘lift’ (آسانسور در UK) در برابر ‘elevator’ (US).

  20. پس اگه لندن باشیم و هوس Lays کنیم، باید بگیم ‘a packet of crisps, please’ درسته؟

    1. کاملاً درسته! ‘A packet of crisps, please’ یک درخواست صحیح و مودبانه خواهد بود. عالی یاد گرفتید! نوش جان 😉

  21. اینکه گفتین chips انگلیسی تپل‌تره، خیلی برام جالب بود. پس در واقع بیشتر شبیه به چیزیه که ما خودمون به عنوان سیب‌زمینی سرخ‌کرده درست می‌کنیم تا French Fries مک‌دونالد.

    1. بله، دقیقاً! این تفاوت در برش و ضخامت، یکی از ویژگی‌های بارز ‘chips’ بریتانیاییه و بخشی از تجربه فرهنگی اونجاست. معمولاً با ماهی (Fish and Chips) سرو میشه.

  22. ممنون از مقاله خوبتون! خیلی کاربردی بود و دیگه اشتباه نمی‌کنم.

  23. این تفاوت فقط برای انگلیس و آمریکا هست یا کشورهای دیگه‌ای مثل کانادا یا استرالیا هم همینطورن؟

    1. سوال خیلی خوبی پرسیدید! در کانادا معمولاً به هر دو ‘fries’ و ‘chips’ (برای بسته‌بندی) می‌گویند، اما در استرالیا بیشتر شبیه بریتانیاست و ‘chips’ برای سیب‌زمینی سرخ‌کرده و ‘crisps’ برای چیپس بسته‌بندی استفاده می‌شود.

  24. برای ‘crisps’ همیشه از شکل جمع استفاده می‌کنیم؟ یا ‘a crisp’ هم میشه گفت؟ مثلا اگه یه دونه از پاکت بخوایم بگیم؟

    1. معمولاً به صورت جمع ‘crisps’ استفاده میشه، چون به مجموعه‌ای از ورقه‌ها اشاره داره. اگر بخواهید به یک دانه مشخص اشاره کنید، می‌توانید بگویید ‘a crisp’, اما در محاوره رایج‌تر همون ‘crisps’ هست که در بسته‌بندی‌ها به فروش می‌رسند.

  25. حالا که بحث ‘chips’ شد، آیا ‘potato chips’ هم توی انگلیس استفاده میشه؟ یا این دیگه فقط آمریکاییه؟

    1. سوال خوبی پرسیدید. در بریتانیا، اگرچه معنی ‘crisps’ کاملاً جا افتاده است و کلمه رایج‌تر است، اما برخی برندها یا به صورت عامیانه ممکن است از ‘potato chips’ برای اشاره به همان ‘crisps’ استفاده کنند، اما ‘crisps’ کلمه رسمی و رایج‌تر است.

  26. وای این مطلب رو کاش قبل از سفرم به انگلیس می‌خوندم! یه بار تو یه رستوران گفتم chips و یه بشقاب سیب زمینی سرخ کرده تپل آوردن، منم تعجب کردم! فکر کردم اشتباهی آوردن و دنبال چیپس ماست و موسیر بودم! 😂

    1. وای چه خاطره بامزه‌ای! دقیقاً همین سوءتفاهم‌هاست که این تفاوت‌ها رو مهم می‌کنه. خوشحالیم که الان دلیلش رو متوجه شدید و دیگه می‌دونید چطور باید سفارش بدید! 😄

  27. چه جالبه! دلیل تاریخی این تفاوت‌ها چیه؟ مثلا چرا انگلیسی‌ها به اون می‌گن chips و آمریکایی‌ها به این؟

    1. ریشه این تفاوت‌ها معمولاً به تکامل زبانی و جدایی لهجه‌ها در طول زمان برمی‌گرده. در بریتانیا، ‘chip’ به معنی تکه یا برش بوده و برای سیب‌زمینی‌های ضخیم‌تری که سرخ می‌شدند استفاده شد. در آمریکا، ‘fry’ یا ‘French fry’ رایج شد، در حالی که ‘chip’ برای ورقه‌های نازک‌تر به کار رفت.

  28. خیلی خوب توضیح دادید. مرسی از این اطلاعات کاربردی، خیلی به درد می‌خوره.

  29. غیر از این، چه اشتباهات رایج دیگه ای هست که ممکنه بین UK و US English پیش بیاد و مسافرا رو گیج کنه؟

    1. یکی دیگه از موارد پرتکرار، تفاوت ‘biscuit’ (در UK به معنی شیرینی خشک مثل کراکر) و ‘cookie’ (در UK به معنی شیرینی نرم‌تر مثل کوکی شکلاتی) در مقابل US که ‘cookie’ شیرینی خشکه و ‘biscuit’ یک نوع نان نرم صبحانه است.

  30. پس ‘Fish and Chips’ همون ماهی با سیب زمینی سرخ کرده خودمون میشه. عالیه! همیشه فکر می‌کردم ماهی با چیپس بسته‌بندی می‌خورن!

    1. دقیقا! و یکی از غذاهای ملی و محبوب بریتانیاست. دفعه بعد که در مورد ‘Fish and Chips’ شنیدید، دیگه می‌دونید چی سفارش می‌دید و چقدر لذیذه!

    1. ‘Crisps’ به تنهایی کاملاً کافی و رایج است. ‘Potato crisps’ بیشتر برای تأکید یا تمایز از انواع دیگر ‘crisps’ (مثلاً crisps سبزیجات) استفاده می‌شود، اما معمولاً نیازی به اضافه کردن ‘potato’ نیست و کمی رسمی‌تر به نظر می‌رسد.

  31. واقعا دمتون گرم، خیلی شفاف توضیح دادین. کلی چیز جدید یاد گرفتم.

  32. الان متوجه شدم چرا تو فیلم ‘Notting Hill’ (که انگلیسی بود) وقتی می‌گفتن ‘chips’، سیب‌زمینی سرخ‌کرده نشون می‌دادن. همیشه برام سوال بود و فکر می‌کردم اشتباهه! 😅

    1. چه مثال عالی‌ای! دیدن این تفاوت‌ها در فیلم‌ها و سریال‌ها، بهترین راه برای تثبیت یادگیری و درک فرهنگی زبانه. خوشحالیم که ابهام‌تون برطرف شد و حالا می‌تونید با دید روشن‌تری فیلم‌ها رو دنبال کنید.

  33. ای کاش یه فایل صوتی هم برای تلفظ ‘crisps’ و ‘chips’ می‌ذاشتید، مخصوصاً برای crisps که تلفظش یکم پیچیده به نظر میاد.

    1. پیشنهاد خیلی خوبی دادید! سعی می‌کنیم در آینده این قابلیت رو به مطالب اضافه کنیم. در حال حاضر می‌توانید از دیکشنری‌های آنلاین معتبر مثل Cambridge یا Oxford برای شنیدن تلفظ صحیح این کلمات استفاده کنید.

  34. من خودم چند وقت پیش تو یه فروشگاه آنلاین از انگلیس، دنبال ‘chips’ می‌گشتم و تعجب کردم چرا همه سیب‌زمینی سرخ کرده دارن می‌فروشن! مرسی از این مقاله که روشن‌سازی کرد.

    1. بله، دقیقاً! این تفاوت‌ها در موقعیت‌های واقعی مثل خرید آنلاین هم خودشون رو نشون میدن و می‌تونن منجر به سردرگمی بشن. خوشحالیم که با این مطلب مشکل‌تون حل شد و دیگه می‌دونید چی باید سرچ کنید! 😄

  35. کاش از این مقاله‌ها بیشتر بنویسید. این جزئیات فرهنگی و زبانی خیلی شیرین و کاربردین.

    1. از انرژی مثبتی که بهمون میدید ممنونیم! حتماً سعی می‌کنیم مطالب بیشتری با همین رویکرد براتون آماده کنیم. نظرات شما به ما کمک می‌کنه تا محتوای بهتری تولید کنیم.

  36. این مقاله نشون داد که زبان فقط گرامر و لغت نیست. چقدر فرهنگ و جغرافیا روی کلمات تاثیر داره.

  37. این تفاوت ‘chips’ و ‘crisps’ در بریتانیا و ‘chips’ و ‘French fries’ در آمریکا، واقعا یکی از پررنگ‌ترین تفاوت‌هاست که هر زبان‌آموزی باید بدونه. عالی بود.

    1. کاملاً با شما موافقیم! این یکی از ‘must-know’های انگلیسیه که در سفر یا تعامل با افراد از کشورهای مختلف، بسیار به کار میاد. ممنون از توجهتون.

  38. میشه در مورد اصطلاحات مشابه که برای نوشیدنی‌ها هم تفاوت دارند، مطلبی بنویسید؟ مثلاً ‘soda’ یا ‘pop’.

    1. پیشنهاد بسیار خوبی است! حتماً این موضوع را در برنامه‌ریزی مطالب آینده‌مان قرار می‌دهیم. ‘Soda’, ‘pop’, ‘fizzy drink’ و ‘soft drink’ تفاوت‌های جالبی در کاربرد منطقه‌ای دارند که به آن خواهیم پرداخت.

  39. با خواندن این مطلب، فهمیدم که چقدر ممکنه تو یه کشور دیگه اشتباهی سفارش بدم. مرسی از روشنگری.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *