تا حالا شده وسط یه بازی آنلاین خفن، یهو از یه گوشهی تاریک که اصلاً فکرشم نمیکردی تیر بخوری؟ یا حس کنی یکی فقط داره قایم میشه که زنده بمونه و حال همه رو بگیره؟ تبریک میگم، شما با دو تا از منفورترین استراتژیهای گیمینگ آشنا شدید!
ولی بذارید روراست باشیم، این اصطلاحات فقط مال گیم نیستن. اینا بخشی از انگلیسی واقعی و خیابونی شدن که تو هیچ کتابی پیدا نمیکنید. پس اگه میخواید مثل یه نیتیو (Native) واقعی حرف بزنید و بفهمید تو فیلما و سریالها چی میگن، جای درستی اومدید.
🎓 تعریف عملیاتی «کمپر» (Camper)
به زبون ساده، Camper کسیه که یه جای خوب و استراتژیک پیدا میکنه، همونجا میشینه و منتظر میمونه تا بقیه بیان جلوش و کارشون رو تموم کنه. مثل یه تکتیرانداز که رفته بالای ساختمون و کل محله رو زیر نظر داره.
این کار توی دنیای گیم خیلی رو اعصابه، چون بقیه دارن میجنگن و ریسک میکنن، ولی کمپر خیلی راحت و بدون دردسر بقیه رو حذف میکنه.
اصطلاح تکمیلی: Corner Camping
این دیگه آخرشه! Corner camping یعنی طرف میره تو یه گوشهی اتاق قایم میشه و هرکی میاد تو رو میزنه. این حرکت انقدر رو مخه که باعث شده «کمپر» تقریبا به یه فحش تبدیل بشه.

🐀 پس «رَت» (Rat) کیه دیگه؟
خب، حالا میرسیم به Rat. فکر نکنید این همون کمپر با یه اسم دیگهست. فرقشون از زمین تا آسمونه. یه Rat کسیه که هدفش بردن نیست، فقط میخواد زنده بمونه!
اونا از درگیری فرار میکنن، قایم میشن، و وقتی همه همدیگه رو کشتن، میان بیرون و تهموندهی منابع (Loot) رو جمع میکنن. تو فرهنگ انگلیسی، صدا زدن کسی با اسم “rat” یه توهین محسوب میشه و به معنی آدم ترسو، خائن و غیرقابل اعتماده.
- هدف Camper: کشتن بقیه از یه جای امن.
- هدف Rat: فقط زنده موندن و فرار از درگیری.
شاید باورتون نشه، ولی استراتژی Rat گاهی جواب میده و طرف آخر بازی زنده میمونه، ولی هیچکس بهش احترام نمیذاره چون مثل یه ترسو بازی کرده.

😡 چطور به انگلیسی بهشون «مودبانه» تیکه بندازیم؟
قطعاً نمیتونید وسط یه محیط بینالمللی از فحشهای فارسی استفاده کنید! پس باید چندتا تیکهی استراتژیک و مودبانه بلد باشید که هم حرفتون رو زده باشید و هم بن (Ban) نشید. این چندتا عبارت رو داشته باشید:
- Stop camping in that corner!
(معنی: اینقدر تو اون گوشه کمپ نکن!) – یه دستور مستقیم و واضح. - Seriously? You’re just gonna sit there the whole game?
(معنی: جدی؟ میخوای کل بازی رو همونجا بشینی؟) – با این جمله دارید بهش میفهمونید که کارش خیلی حوصلهسربر و بزدلانهست. - We’ve got a professional camper here.
(معنی: مثل اینکه اینجا یه کمپر حرفهای داریم.) – این یه تیکهی طعنهآمیزه (Sarcastic) و خیلی خوب جواب میده. - Don’t be such a rat, come out and fight!
(معنی: اینقدر مثل موش ترسو نباش، بیا بیرون و بجنگ!) – اینجا مستقیم دارید بهش میگید که سبک بازیش بزدلانهست. - Are you playing for kills or for rent? You’ve been in that spot forever.
(معنی: داری برای کشتن بازی میکنی یا برای اجاره خونه؟ کل عمرت رو تو اون نقطه بودی.) – یه توهین خلاقانه و بامزه که نشون میده طرف از جاش تکون نخورده.
نتیجهگیری: از امروز دیگه اشتباه نکن!
حالا دیگه فرق دقیق Camper و Rat رو میدونید. اولی یه شکارچی صبوره که منتظر فرصته و دومی یه بازیکنه که فقط به زنده موندن فکر میکنه. این دو تا اصطلاح، نمونهی کوچیکی از دنیای بزرگ انگلیسی واقعی و کوچهبازاریه که تو هیچ کلاسی یادتون نمیدن. استفاده از این کلمات تو جای درست، سطح انگلیسی شما رو چند لول بالاتر میبره.
شما چی؟ تا حالا با کمپرها یا رتها سروکار داشتید؟ بدترین تجربهتون چی بوده؟ تو کامنتها برامون بنویسید!
سوالات متداول
آیا «کمپر» بودن همیشه بده؟
نه همیشه. در بعضی بازیها و موقعیتهای استراتژیک، کمپ کردن بخشی از تاکتیک برای پیروزیه، مخصوصاً اگه نقش تکتیرانداز رو داشته باشید. اما اگه این کار رو بیش از حد و به شکل آزاردهنده انجام بدید، بقیه بهتون به چشم یه بازیکن ضعیف نگاه میکنن.
میشه از این اصطلاحات بیرون از دنیای گیم هم استفاده کرد؟
بله! مثلاً اگه کسی تو یه بحث گروهی ساکته و فقط وقتی اوضاع به نفعش میشه نظر میده، میتونید به شوخی بهش بگید: “Stop being a rat, share your opinion!” (اینقدر موذی نباش، نظرت رو بگو!). کلمهی “rat” به طور کلی برای اشاره به افراد خائن و خبرچین هم استفاده میشه.
یه جایگزین برای کلمهی Camper که خیلی توهینآمیز نباشه چیه؟
میتونید از عبارت “He’s playing very defensively” (اون خیلی دفاعی بازی میکنه) یا “He has a static playstyle” (سبک بازیش ایستا و ثابته) استفاده کنید. این جملات همون معنی رو میرسونن ولی بار منفی کمتری دارن و رسمیتر هستن.




خیلی جالب بود! من همیشه فکر میکردم Rat فقط به معنی موشه، ولی تو بازیهای Call of Duty زیاد میشنیدم که به بقیه میگن. حالا فهمیدم منظورشون دقیقاً چیه. ممنون!
خواهش میکنم آرش عزیز! دقیقاً، توی دنیای گیم Rat به کسی میگن که با مخفیکاری و اصطلاحاً «موشمردگی» میخواد بقیه رو غافلگیر کنه. یادت باشه که فعل to rat out هم به معنی «لو دادن کسی» توی انگلیسی خیابونی خیلی کاربرد داره.
ببخشید یه سوال، آیا اصطلاح Camper رو میتونیم خارج از فضای گیم هم استفاده کنیم؟ مثلاً برای کسی که یه جا زیاد میمونه؟
سوال خوبیه سارا جان. بله، به صورت استعاری استفاده میشه. مثلاً عبارت camping out رو داریم؛ مثلاً وقتی کسی برای خرید آیفون جدید یا بلیط کنسرت از شب قبل جلوی فروشگاه چادر میزنه و منتظر میمونه، میگن He is camping out there.
دمتون گرم، اصطلاحات گیمینگ خیلی به فهم فیلمها کمک میکنه. من توی سریال Breaking Bad هم شنیده بودم که از کلمه Rat برای آدمهای خبرچین استفاده میکردن. درسته؟
دقیقاً محمد جواد عزیز! در دنیای جرم و جنایت و فیلمهای گنگستری، Rat به کسی میگن که با پلیس همکاری میکنه و رفقاش رو لو میده. مترادف دیگهاش که خیلی رایجه Snitch هست.
تلفظ صحیح Camper چطوریه؟ اون ‘p’ وسطش خیلی غلیظ تلفظ میشه؟
تلفظش به صورت /ˈkæm.pər/ هست. حرف p کاملاً شنیده میشه ولی نیاز نیست خیلی روش تاکید غیرطبیعی داشته باشی. در انگلیسی آمریکایی r آخر هم به صورت نرم تلفظ میشه.
واقعاً این کمپرها رو اعصابن! ولی یه اصطلاح دیگه هم هست به اسم Noob. اونم جزو همین فحشهای استراتژیک حساب میشه؟
سینا جان، Noob (یا Newbie) بیشتر به کسی میگن که تازه کاره و ناشیانه بازی میکنه. اما Camper و Rat لزوماً ناشی نیستن، بلکه استراتژیشون برای بقیه رو اعصابه!
چقدر عالی که فرق این دوتا رو گفتید. من فکر میکردم جفتشون یه معنی رو میدن. Rat انگار بار معنایی منفیتری داره نسبت به Camper، درسته؟
بله مهسا جان، برداشتت درسته. Rat معمولاً به کسی گفته میشه که بزدلانه (cowardly) رفتار میکنه، در حالی که Camper ممکنه فقط داره از یه موقعیت برتر استفاده میکنه، هرچند که بازم محبوبیتی نداره!
مقاله خیلی کاربردی بود. لطفاً درباره اصطلاحاتی مثل Toxic یا AFK هم که توی چتهای انگلیسی زیاد استفاده میشن مطلب بذارید.
حتماً امیرحسین عزیز، پیشنهاداتت عالیه. اتفاقاً Toxic الان توی روابط انسانی هم خیلی به کار میره و حتماً در موردش یه مقاله کامل مینویسیم.
من این کلمه رو توی یوتیوب زیاد میشنیدم و فکر میکردم دارن درباره طبیعتگردی حرف میزنن! مرسی که روشن کردید موضوع رو.
توی زبان انگلیسی عامیانه، اگه بخوایم به کسی بگیم «موشمردگی درنیار»، میتونیم از Rat استفاده کنیم؟
برای موشمردگی یا خودشیرینی اصطلاحات دیگهای هم داریم، اما اگه منظورت اینه که «بزدل نباش و قایم نشو»، میتونی بگی: Stop being such a rat یا Don’t be a pussy (که البته این دومیه خیلی بی ادبانه و غیررسمیه).
کاش برای هر کدوم یه مثال صوتی هم میذاشتید. ولی در کل عالی بود، خسته نباشید.
به نظرم Camperها باهوشترن، الکی خودشون رو به کشتن نمیدن! D: راستی کلمه Stealth هم به همین موضوع ربط داره؟
بله فرهاد جان، Stealth به معنی «مخفیکاری» هست. یه Rat یا Camper در واقع دارن از Stealth استفاده میکنن، اما به شکلی که برای بقیه بازیکنها آزاردهنده است.
این اصطلاحات توی محیطهای رسمی یا کاری هم کاربرد دارن؟ یا فقط مخصوص گیم و رفیقبازیه؟
اصلاً مریم جان! اینها کاملاً Slang (کوچه بازاری) هستن. اصلاً توصیه نمیشه در محیطهای رسمی یا نامههای اداری از Camper یا Rat (به این معنا) استفاده کنید.
من یه جا شنیدم طرف گفت ‘Stop camping the spawn’. این یعنی چی؟
این یعنی یک نفر دقیقاً جایی که بازیکنها بعد از کشته شدن دوباره ظاهر میشن (Spawn point) کمین کرده تا به محض اومدنشون اونها رو بکشه. یکی از منفورترین کارهای ممکنه!
خیلی خوب توضیح دادید. من همیشه توی بازیهای آنلاین به خاطر بلد نبودن این کلمهها نمیتونستم جواب بقیه رو بدم!
یه سوال فنی، فعل ‘To rat’ حرف اضافه خاصی داره؟ مثلاً بخوایم بگیم کسی رو لو دادیم.
بله کیوان عزیز، معمولاً با حرف اضافه out میاد: To rat someone out. مثلاً: He ratted me out to the teacher (اون منو پیش معلم لو داد).
توی فیلمهای جنایی خیلی به پلیسهای نفوذی هم میگن Rat. درسته؟
عالی بود. من دنبال یادگیری انگلیسی واقعی بودم که مردم تو خیابون حرف میزنن، این پست خیلی کمک کرد.
کلمه Camper مترادف دیگهای هم داره که مودبانهتر باشه؟
در دنیای گیم نه واقعاً، چون خود این عمل یه نوع توهین حساب میشه. اما در دنیای نظامی به این افراد Sniper (تکتیرانداز) یا Observer (دیدهبان) میگن که بار معنایی منفی نداره.
ممنون از سایت خوبتون. من از وقتی مطالب شما رو میخونم، یوتیوب رو خیلی بهتر میفهمم.
به نظر من Rat بیشتر برای کسیه که یهو از پشت سر میاد و میزنه، ولی Camper جلوی چشمت نیست ولی یه جا نشسته. تفاوت ظریفیه.
چقدر مقاله مفیدی بود! همیشه میشنیدم این کلمات رو ولی نمیدونستم دقیقا چه فرقی دارن. پس Camper بیشتر به معنی کسیه که منتظر میمونه؟
خواهش میکنم سارا جان. بله دقیقا! “Camper” به کسی گفته میشه که در یک مکان استراتژیک (معمولا مخفی) میمونه و منتظر میشه تا دشمن به سمتش بیاد، بدون اینکه خودش ریسک زیادی بکنه. این اصطلاح همونطور که تو مقاله اشاره شد، از کمپ کردن (پایگاه زدن) در طبیعت میاد.
ممنون بابت مطلب خوبتون. میشه لطفا راهنمایی کنید که “Camper” چطور تلفظ میشه؟ مثل “کمپِر” یا “کَمپِر” با یه صدای دیگه؟
امیر عزیز، تلفظ صحیح “Camper” تقریبا شبیه به “کَمپِر” هست، با تاکید روی بخش اول. حرف “a” اینجا مثل “َ” در کلمه “man” خونده میشه. تلفظ دقیقش رو میتونید با گوش دادن به دیکشنریهای آنلاین مثل Cambridge یا Oxford بهتر متوجه بشید.
وای این مطلب خیلی به دردم خورد! تو Call of Duty همیشه به دوستام میگفتم “کمپر” ولی نمیدونستم از کجا اومده. راستی، “Rat” هم فقط تو بازی استفاده میشه یا تو زندگی روزمره هم میشه به کسی گفت که از پشت خنجر میزنه؟
رضا جان، خوشحالیم که مفید بوده! اصطلاح “Rat” همونطور که اشاره کردید، در بازیها به کسی میگن که بیشتر سعی در مخفیکاری و اجتناب از درگیری داره و از پشت به حریف حمله میکنه. در زندگی روزمره هم میتونه به معنی “موش” (بهعنوان صفت برای انسان) استفاده بشه که اشاره به فردی ترسو، موذی، یا کسی داره که اطلاعات رو لو میده یا به بقیه خیانت میکنه (مثل “snitch” یا “informer”). پس کاربردش گستردهتر از بازیه.
چقدر جالب! ما تو فارسی به کسی که همینجوری قایم میشه میگیم “بچه قایم باشک باز” 😄 ولی این اصطلاحات انگلیسی خیلی حرفهایترن. آیا “Camper” جنبه منفی تری داره یا فقط یه نوع استراتژیه؟
مریم عزیز، مقایسهی بامزهای بود! 😄 اصطلاح “Camper” در دنیای گیمینگ معمولا بار معنایی منفی داره و به عنوان یه توهین یا انتقاد به یک نوع استراتژی “غیرجوانمردانه” استفاده میشه، چون فرد بدون مواجهه مستقیم و ریسک زیاد، بقیه رو حذف میکنه. پس بله، جنبه منفی داره و کمتر کسی دوست داره بهش “Camper” بگن.
عالی بود! میشه چند تا مثال دیگه از جملاتی که توش “Camper” یا “Rat” استفاده میشه، تو مکالمات روزمره یا فیلمها بگید؟
“Corner Camping” دیگه واقعا رو اعصابه! دقیقا همون چیزیه که آدمو از بازی دلزده میکنه. مرسی بابت توضیحات کاملتون.
فاطمه جان، کاملا درسته! “Corner camping” یکی از منفورترین استراتژیهاست و از نظر خیلی از گیمرها غیرورزشی محسوب میشه. خوشحالیم که توضیحات براتون مفید بوده.
این کلمات خیلی جالباً. آیا ریشه “Camper” و “Rat” همین معنیهای لغوی خودشون هستن یا داستان خاصی پشتشون هست؟ مثلا “Rat” به خاطر موشهای موذی؟
حسن جان، سوال خیلی خوبی پرسیدی! ریشه “Camper” بله، مستقیماً از فعل “to camp” (کمپ زدن، چادر زدن) میاد که به معنی استقرار در یک مکان برای مدت طولانی است. و در مورد “Rat” هم، دقیقا همینطوره! موشها (rats) معمولاً با ویژگیهایی مثل پنهانکاری، موذیگری، فرار از رویارویی مستقیم و زندگی در سایهها شناخته میشن، که این خصوصیات به فردی که در بازیها یا حتی زندگی واقعی “rat-like” رفتار میکنه، نسبت داده میشه.
سلام، آیا این اصطلاحات کاملاً غیررسمی هستن و فقط تو مکالمات دوستانه استفاده میشن؟ یا ممکنه تو متون رسمیتر هم دیده بشن (مثلاً یه تحلیل گیمینگ)؟
سارا خانم، این اصطلاحات عمدتاً غیررسمی و “slang” محسوب میشن و بیشتر در مکالمات روزمره، بین گیمرها، و در فضای مجازی به کار میرن. در متون رسمی یا آکادمیک معمولاً استفاده نمیشن، مگر اینکه هدف از متن، تحلیل دقیق همین فرهنگ و زبان گیمینگ باشه. در اون صورت ممکنه ازشون استفاده بشه ولی معمولاً در گیومه و با توضیحات لازم.
نکته خوب اینجاست که این اصطلاحات فقط مال گیم نیستن. من یه بار دیدم تو یه فیلم یه نفر به رئیسش گفت “Don’t be such a rat” وقتی رئیسش داشت کارمنداشو میفروخت.
مجید عزیز، نکتهی خیلی مهم و دقیقی رو اشاره کردی! این نشون میده که چطور واژههایی که از یک محیط خاص (مثل گیمینگ) شروع میشن، میتونن وارد زبان عمومی بشن و معانی گستردهتری پیدا کنن. مثال شما عالی بود و کاربرد “rat” در معنی خیانتکار یا خبرچین رو به خوبی نشون میده. متشکریم از به اشتراک گذاشتن این تجربه!
خب پس فرق اصلیشون اینه که “Camper” یه جا میشینه، ولی “Rat” بیشتر قایم میشه و فرار میکنه تا اینکه وایسه و مبارزه کنه؟ درسته؟
واقعا دمتون گرم که این جور مطالب رو کار میکنید. اینا همون چیزایین که تو کلاسای زبان بهمون یاد نمیدن ولی تو واقعیت خیلی به کار میان. منتظر مطالب بعدی هستم!
آرش جان، ممنون از انرژی مثبت شما! هدف ما دقیقاً همینه که زبان انگلیسی رو همونطور که در دنیای واقعی استفاده میشه، آموزش بدیم و شکاف بین آموزشهای آکادمیک و زبان محاورهای رو پر کنیم. خوشحالیم که براتون مفید بوده.
من خودم “Camper” نیستم ولی گاهی وقتا که جونم کمه مجبورم یه گوشه قایم بشم تا جونم پر بشه! آیا به این هم میگن “Camper”؟
مهسا جان، سوال خیلی خوبی پرسیدی! اگر این قایم شدن شما موقتی باشه و برای بازیابی سلامتی یا برنامهریزی برای حرکت بعدی باشه، معمولاً بهش “Camping” گفته نمیشه. “Camper” کسیه که این استراتژی رو به صورت طولانیمدت و به عنوان روش اصلی بازی خودش استفاده میکنه تا بدون درگیری مستقیم امتیاز بگیره. پس نگران نباشید، شما “Camper” محسوب نمیشید! 😉
آیا برای “Camper” یا “Rat” کلمات مشابه دیگه ای هم وجود داره که تو گیمینگ استفاده بشه؟ مثلاً به “Rat” میشه گفت “Coward”؟
سینا عزیز، بله، کلمات مشابهی وجود دارن اما هر کدوم کمی تفاوت معنایی دارن. برای “Rat” در معنی گیمینگ، میتونیم از “Lurker” (کسی که مخفیانه کمین میکنه) یا “Tunneler” (در بعضی بازیها مثل Dead by Daylight) استفاده کنیم. “Coward” (ترسو) هم میتونه به کسی که “rat-like” بازی میکنه نسبت داده بشه، چون یکی از ویژگیهای “Rat” پرهیز از درگیری مستقیم و ترس از روبرویی است. برای “Camper” هم گاهی از “Sniping” (تکتیراندازی) استفاده میشه، اما “Camper” بیشتر بر روی ماندن در یک مکان ثابت تاکید داره.
واقعاً به این توضیحات نیاز داشتم. دیگه از این به بعد میتونم دقیقاً بفهمم دوستام چی میگن. مرسی از تیم عالی Englishvocabulary.ir!
آیا میشه گفت هر “Camper” یه جورایی “Rat” هم هست؟ چون بالاخره قایم میشه. یا اینا دوتا چیز کاملاً مجزا هستن؟
پویا جان، سوال جالبیه و مرز بین این دو گاهی باریک میشه. معمولاً هر “Camper” لزوماً “Rat” نیست. “Camper” روی استقرار در یک مکان استراتژیک برای از بین بردن حریفان تمرکز داره (حتی اگر آشکار باشه). در حالی که “Rat” بیشتر روی مخفیکاری، فرار از درگیری مستقیم و حمله از پشت یا از نقاط کور تمرکز داره. یک “Rat” ممکنه در حال حرکت و جابجایی باشه تا شناسایی نشه، در صورتی که “Camper” بیشتر ثابت میمونه. اما بله، یک “Camper” که در گوشهای پنهان شده، ممکنه رفتارهای “Rat-like” هم از خودش نشون بده. پس همپوشانی وجود داره اما کاملاً یکسان نیستند.
خب اگه اینا استراتژیهای “بد” هستن، چی به استراتژیهای “خوب” یا بازیکنهای شجاع میگن؟ اصطلاح خاصی دارن؟
الناز عزیز، سوال خیلی خوبی پرسیدی! برای بازیکنان با استراتژیهای “خوب” یا شجاع، اصطلاحات مثبتی وجود داره. مثلاً به کسی که مستقیم و شجاعانه حمله میکنه و از درگیری نمیترسه، میتونن بگن “Aggressive player” (بازیکن تهاجمی) یا “Front-liner” (کسی که در خط مقدم میجنگه). همچنین واژههایی مثل “Team player” (بازیکن تیمی) یا “Objective player” (کسی که روی اهداف بازی تمرکز داره) هم مثبت تلقی میشن.