وایسید ببینم، شما واقعا به پارتنر یا کراشتون میگید “My Liver”؟! اگر آره، باید بگم که احتمالاً اون فرد خارجی همین الان داره دنبال معنی این کلمه تو گوگل میگرده و با یک عکس دل و جیگر گوسفند مواجه شده!
بذارید روراست باشیم، بعضی از قربون صدقههای فارسی واقعاً ترجمهناپذیرن و اگه تلاش کنید این کار رو بکنید، نتیجه بیشتر خندهداره تا عاشقانه.
“جیگر من” تو گوش یه خارجی چه صدایی میده؟
خب، وقتی شما با کلی احساس به دوستپسر یا دوستدختر خارجیتون میگید “You are my liver”، اون چی میشنوه؟ مغزش این دستور رو پردازش میکنه: “تو کبد من هستی”.
برای یک انگلیسیزبان، Liver (با تلفظ لിവِر) فقط دوتا معنی داره:
- عضو داخلی بدن که خون رو تصفیه میکنه. (همون جیگر خودمون!)
- جگر گوسفند یا مرغ که تو رستورانها سرو میشه.
تصور کنید طرف مقابلتون با خودش فکر میکنه: “یعنی من براش مثل یه عضو داخلی بدنم که سموم رو دفع میکنه؟ یا شایدم دلش هوس جیگرکی کرده؟” در هر صورت، اصلاً رمانتیک نیست!
پس چی بگیم که آبرومون نره؟ جایگزینهای لاکچری!
خیالتون راحت! کلی کلمه و عبارت قشنگ تو انگلیسی هست که همون حس گرما و صمیمیت رو منتقل میکنه، بدون اینکه پای اعضای بدن وسط بیاد. این چندتا رو یاد بگیرید و جایگزین کنید:
واژههای کلاسیک و رایج:
- Sweetheart (سوییتهارت): این یکی از رایجترین و بیخطرترین القابه. تقریباً معادل “عزیزم” یا “عزیز دلم” خودمونه و همه جا کاربرد داره.
- Honey (هانی): به معنی “عسل”. خیلی رایج و خودمونیه و حس شیرین بودن طرف مقابل رو منتقل میکنه. اینم مثل “عسلم” خودمون خیلی استفاده میشه.
- Darling (دارلینگ): یه کم رسمیتر و کلاسیکتره. حس “گرامی” و “عزیز” رو داره و خیلی دلنشینه.
واژههای مدرن و اسلنگ:
- Bae (بِی): این کلمه مخفف “Before Anyone Else” (قبل از هرکس دیگهای) هست و بین جوونترها خیلی محبوبه. اگه میخواید خیلی بهروز باشید، این بهترین گزینهست.
- Babe/Baby (بِیب/بِیبی): خیلی خودمونی و راحته. شاید اولش یه کم عجیب به نظر بیاد، ولی کاملاً جا افتاده و طبیعیه.
لیست سیاه ترجمه: اینارو به انگلیسی نگید!
“جیگر” تنها قربانی این ماجرا نیست. لطفاً از ترجمه کردن این موارد هم جداً خودداری کنید، وگرنه مسئولیتش با خودتونه!
- موش بخورتت (Moosh bokhoratet): ترجمهش میشه “May a mouse eat you”. طرف مقابلتون احتمالاً فکر میکنه دارید نفرینش میکنید یا براش آرزوی مرگ توسط جوندگان میکنید! در حالی که منظور شما اینه که “خیلی نازی”.
- قربونت برم (Ghorboonet beram): ترجمهش میشه “I want to be sacrificed for you”. این عبارت در فرهنگ ایرانی نشانه اوج محبت و فروتنیه ولی برای یک خارجی زیادی دراماتیک و حتی ترسناکه!
- درد و بلات به جونم (Dard o balat be joonam): یعنی “May your pain and misfortune come to my soul”. این یکی دیگه آخرشه! انگار دارید داوطلبانه تمام مریضیها و مشکلات عالم رو به جون میخرید.
نتیجهگیری: با فرهنگ حرف بزنید، نه با دیکشنری!
یادتون باشه، زبان فقط ترجمه کلمه به کلمه نیست، بلکه انتقال فرهنگ و حسه. دفعه بعدی که خواستید به کسی ابراز علاقه کنید، به جای ترجمههای عجیب و غریب، از کلماتی استفاده کنید که در فرهنگ اون زبان معنی و حس درستی دارن.
شما هم تجربه ترجمه خندهدار از این مدل قربون صدقهها داشتید؟ تو کامنتها برامون بنویسید!
سوالات متداول
آیا استفاده از “Honey” یا “Sweetheart” برای غریبهها درسته؟
در برخی فرهنگها، به خصوص در جنوب آمریکا، افراد مسنتر ممکنه به کارمند فروشگاه یا پیشخدمت هم “Honey” بگن که نشونه صمیمیته. اما به عنوان یک قانون کلی، بهتره این القاب رو فقط برای شریک عاطفی، خانواده و دوستان خیلی نزدیک استفاده کنید تا باعث سوءتفاهم نشه.
آیا کلمه دیگهای به جز “عزیزم” در فارسی هست که ترجمهش عجیب باشه؟
بله! مثلا “عزیز دلم” (My dear stomach) یا “خوشگلم” (My beautiful flower). هرچند اینها به اندازه “جیگرم” عجیب نیستند، اما نشون میدن که چقدر عبارات عاطفی ما با فرهنگمون گره خوردن.
پس چطور بفهمیم کدوم عبارت رو نباید ترجمه کنیم؟
یک قانون خوب اینه: اگه عبارت شما به اعضای بدن (قلب، چشم، جگر)، حیوانات (موش، جوجه) یا مفاهیم خیلی انتزاعی و شاعرانه ایرانی (مثل فدا شدن) اشاره داره، به احتمال ۹۹٪ ترجمه مستقيمش ایده بدیه. همیشه دنبال معادل فرهنگی بگردید، نه معادل لغوی.




خیلی جالب بود! واقعاً فکر نمیکردم اینقدر خندهدار به نظر برسه. حالا به جای جیگر از چه کلمهای استفاده کنیم که همون بار عاطفی رو داشته باشه؟
سارا جان، خوشحالم که مفید بود. برای جایگزین کردن ‘جیگر’ در انگلیسی، بهترین گزینهها کلماتی مثل Sweetheart، Honey یا حتی کلمات صمیمیتری مثل Babe و Sweetie هستن. اینها دقیقاً همون حس صمیمیت رو منتقل میکنن.
من یه بار توی یه فیلم شنیدم که میگفتن Pumpkin! مگه به معنی کدو تنبل نیست؟ چرا باید به کسی بگن کدو؟
دقیقا امیرحسین عزیز! Pumpkin یکی از اون القاب بامزه و محبتآمیزه که معمولاً برای بچهها یا پارتنر استفاده میشه. در واقع اینجا معنای ‘عزیزم’ یا ‘بانمک’ میده و اصلاً توهینآمیز نیست.
تلفظ Liver دقیقاً چجوریه؟ من همیشه فکر میکردم مثل Live تلفظ میشه.
نیلوفر عزیز، تلفظ این کلمه به صورت /ˈlɪvər/ (لیوِر) هست. حرف i کوتاه تلفظ میشه، دقیقاً مثل کلمه deliver.
استاد، عبارت ‘Apple of my eye’ هم برای همین موضوع به کار میره؟ معادل ‘نور چشمم’ میشه دیگه؟
بله مهران جان، کاملاً درسته. Apple of my eye یک اصطلاح خیلی زیباست و دقیقاً یعنی کسی که خیلی برات عزیزه، معادل همون ‘نور چشم’ یا ‘عزیزدردانه’ خودمان.
من همیشه فکر میکردم کلمه Dear برای همه جا خوبه، ولی انگار خیلی رسمی میاد. درسته؟
مرسی از مقاله. من قبلاً به کراشم گفته بودم You are my life. اینم مثل Liver عجیبه یا اوکیه؟
رضا جان، You are my life کاملاً درسته و خیلی هم رمانتیکه. این عبارت اصلاً مثل Liver نیست و حس عمیق قلبی رو نشون میده. خیالت راحت!
یه سوال، کلمه Bae که الان خیلی مد شده مخفف چیه؟ برای پارتنر استفاده میشه؟
زهرا جان، Bae مخفف عبارت Before Anyone Else هست (یعنی کسی که قبل از هر کس دیگهای برات اولویت داره). یک اصطلاح Slang و خیلی جدید هست که بین جوونها برای پارتنر استفاده میشه.
من یه جا دیدم نوشته بود Main Squeeze. این دیگه یعنی چی؟ به ‘جیگر’ ربطی داره؟
واقعا مرسی، من همیشه دنبال معادل ‘نفسم’ میگشتم. اگه بگیم My Breath مسخره میشه؟
شادی عزیز، بله My breath کاملاً اشتباه و غیرطبیعیه. در انگلیسی به جای نفسم بهتره بگید You mean the world to me یا از همون کلمات محبتآمیز رایج استفاده کنید.
تفاوت بین Darling و Honey چیه؟ کدومش صمیمیتره؟
یادمه تو یه آهنگ شنیدم میگفت Sugar. اینم یعنی عزیزم؟
مقاله عالی بود. کلمه Love رو هم میشه به عنوان اسم صدا کردن طرف مقابل استفاده کرد؟ مثلا بگم Hello Love!
بله علیرضا جان، در لهجه بریتانیایی (British) استفاده از Love یا حتی Lovely برای صدا کردن دیگران (حتی غریبهها در مغازه) خیلی رایجه، اما در آمریکا بیشتر بین زوجها استفاده میشه.
من همیشه از Gorgeous استفاده میکنم. این برای آقایون هم کاربرد داره یا فقط برای خانمهاست؟
پس در واقع Liver فقط کاربرد پزشکی یا غذایی داره و اصلاً بار عاطفی نداره. ممنون از شفافسازی.
کلمه Soulmate چطور؟ اونم برای ‘جیگر’ خوبه؟
الناز جان، Soulmate یعنی ‘نیمه گمشده’ یا ‘همروح’. خیلی کلمه قوی و قشنگیه، ولی برای مراحل اول رابطه شاید یکم سنگین باشه. برای جیگر همون کلمات فانتر بهترن.
مطلب خیلی مفیدی بود. لطفاً درباره معادل ‘قربونت برم’ هم یک مطلب بنویسید چون اونم ترجمه لفظیش فاجعه میشه!
من به پارتنرم میگم Cutie Pie. این به نظرتون لوس نیست؟
آرش عزیز، اصلاً هم لوس نیست! Cutie Pie یکی از شیرینترین (Endearments) در انگلیسیه و نشوندهنده صمیمیت بالای شماست.
خیلی خندیدم به اون تیکهی عکس دل و جیگر گوسفند در گوگل! واقعا ترجمه Cultural تفاوت زیادی با ترجمه تحتاللفظی داره.
استاد، کلمه Boo هم شنیدم استفاده میکنن. این مخفف کلمه خاصیه؟
کیوان عزیز، Boo در واقع از کلمه فرانسوی Beau (به معنی زیبا) گرفته شده و در انگلیسی عامیانه به معنی دوستدختر یا دوستپسره.
استفاده از Dear در ایمیلهای کاری هم به همین معنی عزیزم هست؟
نجمه جان، خیر. در ایمیلهای رسمی Dear فقط یک فرمول برای شروع نامه است (مثل ‘جناب آقای/سرکار خانم’) و اصلاً بار رمانتیک نداره.
وای چقدر این مطلب مفید بود! من همیشه نگران بودم این اشتباه رو بکنم. میشه چند تا جایگزین خوب برای “جیگر من” که کاملاً همون حس رو بده معرفی کنید؟
حتماً! بله، کاملاً درسته. برای انتقال حس “جیگر من” میتونید از عبارتهایی مثل “My love,” “Sweetheart,” “Darling,” “Honey,” یا حتی “Babe” (که کمی غیررسمیتره) استفاده کنید. هر کدوم با توجه به موقعیت و میزان صمیمیت میتونه مناسب باشه.
خدا خیرتون بده، من یه بار نزدیک بود به پارتنر خارجیم بگم “My soul” فکر کردم قشنگه! الان فهمیدم شاید اونم معنی دیگهای بده!
ممنون از تجربه شما! “My soul” در زبان انگلیسی بیشتر به معنای “جان و روح من” در یک بستر عمیقتر و بعضاً فلسفی یا مذهبی به کار میرود و معمولاً به عنوان یک واژه محاورهای برای ابراز علاقه به پارتنر استفاده نمیشود. “Soulmate” (هم روح) بیشتر رایج است.
یعنی اگه بخوایم بگیم “My heart” اونم ممکنه سوء تفاهم بشه؟ مثلا مثل “you are my heart”؟
سوال خیلی خوبی پرسیدید! “You are my heart” کاملاً صحیح و رمانتیک است. در انگلیسی، قلب (heart) به عنوان نماد عشق و عاطفه شناخته میشود و مشکلی در بیان علاقه به این شیوه وجود ندارد.
ممنون بابت مقاله! فقط میشه تلفظ “Liver” رو با حروف فارسی بنویسید؟ فکر میکنم کمکم میکنه بهتر یاد بگیرم.
خواهش میکنم! تلفظ “Liver” به صورت “لِیْوِر” است، با تاکید روی هجای اول. (lih-ver)
این دقیقا مثل این میمونه که بخوایم بگیم “قربون چشمات برم” و ترجمهش کنیم “I sacrifice for your eyes”! خیلی خنده دار میشه. آیا معادل انگلیسی برای “قربون صدقه” های اینجوری وجود داره؟
بین “Darling” و “Sweetheart”، کدوم رسمیتره و کدوم خودمانیتر؟ برای استفاده با کسی که تازه رابطه رو شروع کردی، کدوم بهتره؟
به طور کلی، “Darling” و “Sweetheart” هر دو از کلمات محبتآمیز رایج هستند. “Darling” میتواند کمی رسمیتر یا کلاسیکتر به نظر برسد، در حالی که “Sweetheart” کمی خودمانیتر و گرمتر است. برای اوایل رابطه، هر دو میتوانند مناسب باشند، اما “Sweetheart” ممکن است انتخاب ایمنتری باشد. “Honey” هم انتخاب خوبی است.
وای باورم نمیشه! من به دوستپسر آمریکاییم میگفتم “my liver” و اون هر دفعه یه جوری نگاه میکرد که من فکر میکردم منظورش رو متوجه نمیشه! الان فهمیدم دلیلش چی بوده، مرسی که روشنم کردید!
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده و سوءتفاهم برطرف شده! این نوع تجربهها برای یادگیری خیلی ارزشمندند. زبان انگلیسی پر از ظرافتهایی است که ترجمه مستقیم را دشوار میکند.
به جز اینا که گفتید، “Bae” هم میشه استفاده کرد؟ شنیدم خیلی بین جوونا رایجه.
بله، کاملاً درسته! “Bae” یک اصطلاح عامیانه (slang) است که مخفف “Before Anyone Else” (قبل از هر کس دیگر) است و بین جوانان و در روابط غیررسمی بسیار رایج است. به معنای “عشق من” یا “عزیزم” استفاده میشود.
پس “My love” کاملاً درسته و میشه استفاده کرد، نه؟ من همیشه فکر میکردم شاید خیلی کلیشه ای باشه.
بله، “My love” یکی از زیباترین و رایجترین اصطلاحات برای ابراز علاقه در انگلیسی است و به هیچ وجه کلیشهای نیست. کاملاً مناسب و دوستداشتنی است.
من تو فیلما زیاد “honey” رو میشنوم. اینم جایگزین خوبیه مگه نه؟
بله، “Honey” یکی از رایجترین و دوستداشتنیترین اصطلاحات برای خطاب قرار دادن پارتنر یا فرزند است و کاملاً مناسب است.
خیلی جالبه که یه کلمه تو دو زبان انقدر معانی متفاوت پیدا میکنه. آیا نمونههای مشابه دیگه هم برای اعضای بدن داریم که تو فارسی برای قربون صدقه استفاده بشه ولی تو انگلیسی نه؟
اگه بخوایم خیلی خودمونی و خاص باشیم، چی میتونیم بگیم؟ مثلاً تو فارسی میگیم “نفس من”.
برای “نفس من” که حس عمیقتری دارد، “My breath” ترجمه مستقیم و مناسبی نیست. در انگلیسی میتوانید از “My everything” (همه چیز من) یا “My life” (زندگی من) استفاده کنید که این حس عمیق بودن را منتقل میکند. “You take my breath away” هم عبارتی است برای ابراز شیفتگی شدید.
پس “sweetie” هم اوکیه؟ من معمولا به دوستامم میگم.
بله، “Sweetie” کاملاً مناسب است و هم برای پارتنر و هم برای دوستان (به صورت غیررسمی و صمیمانه) قابل استفاده است.
آیا کلمه liver تو بعضی اصطلاحات انگلیسی معنی منفی میده؟ مثلاً شنیدم “lily-livered” به معنی ترسو هست.
سوال بسیار دقیق و جالبی پرسیدید! بله، کاملاً درست است. “Lily-livered” یک اصطلاح قدیمی به معنی “ترسو” است. همچنین، “liverish” (که کمتر رایج است) میتواند به معنای بدخلق یا ناراحت باشد، اما اینها بیشتر اصطلاحات خاص هستند و “liver” به تنهایی بار معنایی منفی ندارد مگر در این اصطلاحات.
کلاً این ترجمه های کلمه به کلمه خیلی وقتا دردسرساز میشه. باید مفهوم رو انتقال داد نه کلمه رو. ممنون بابت مقاله عالی!
بله، دقیقا نکته کلیدی همین است: انتقال مفهوم و حس، نه ترجمه تحتاللفظی. خوشحالیم که مقاله مورد توجه شما قرار گرفته است!
“Baby” هم که برای پارتنر استفاده میشه، اونم جزو همون جایگزینهاست دیگه؟
بله، “Baby” یا “Babe” یکی از رایجترین اصطلاحات برای خطاب قرار دادن پارتنر است و کاملاً مناسب است، خصوصاً در روابط صمیمانه و غیررسمی.
چقدر تفاوت فرهنگی جالبی! تو فارسی اعضای بدن رو برای ابراز علاقه استفاده میکنیم ولی تو انگلیسی نه. مرسی بابت توضیح دقیق.
اگه بخوایم بگیم “you are my everything” چطوره؟ اون دیگه مشکلی نداره نه؟
“You are my everything” یک عبارت بسیار زیبا، عمیق و رمانتیک است و هیچ مشکلی ندارد. به خوبی حس اهمیت و ارزش بالای فرد مقابل را منتقل میکند.
میشه یه پست دیگه درباره این قربون صدقههای فارسی که ترجمه ناپذیرن و معادلشون تو انگلیسی چیه بنویسید؟ خیلی جالب میشه!
ایده بسیار عالیای است! حتماً این موضوع را در برنامهریزی مطالب آیندهمان در نظر خواهیم گرفت. ممنون از پیشنهاد شما!
خیلی مقاله خوبی بود، خصوصا برای کسایی که مثل من تازه دارن انگلیسی یاد میگیرن و میخوان ارتباط برقرار کنن. ممنون از شما!