مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
حساب حساب، کاکا برادر: یعنی Account is Account؟ اشتباه نکن!

تا حالا شده با رفیق صمیمی‌ت یا حتی یکی از اعضای خانواده‌ت وارد معامله بشی و آخرش حس کنی رودربایستی جلوی شفافیت مالی رو گرفته؟ دقیقاً همینجاست که این ضرب‌المثل معروف ایرانی میاد وسط تا تکلیف رو روشن کنه!

📌 بیشتر بخوانید:دیگه نگو I Agree! 5جایگزین ها که لولت رو بالا میبره

اصل داستان چیه؟ چرا می‌گیم “حساب حساب، کاکا برادر”؟

خب، بذارید روراست باشیم. این جمله یعنی دوستی و برادری جای خودش، مسائل مالی هم جای خودش. یعنی وقتی پای پول وسط میاد، دیگه شوخی نداریم و باید همه‌چیز شفاف و دقیق باشه، حتی اگه طرف مقابل، برادر خودمون باشه. این اصطلاح برای اینه که از دلخوری‌های آینده جلوگیری کنیم.

معادل دقیق انگلیسی که شاید نمی‌دونستید!

خیلی‌ها فکر می‌کنند ترجمه این جمله می‌شه “Account is account, brother is brother”. اما صبر کنید! این ترجمه کاملاً اشتباهه و هیچ انگلیسی‌زبانی منظور شما رو نمی‌فهمه. معادل دقیق و اصطلاحی این عبارت در انگلیسی اینه:

این اصطلاح یعنی در مسائل کاری و مالی، احساسات و روابط شخصی نباید دخالت داده بشن. پس دفعه بعد که خواستید حرفه‌ای به نظر برسید، از این عبارت استفاده کنید.

یک میم (Meme) از سریال "The Office" که مایکل اسکات با چهره‌ای جدی در حال صحبت در مورد بیزینس است. زیرنویس فارسی: "وقتی با رفیقت شریک می‌شی و بحث پول می‌شه."
📌 انتخاب هوشمند برای شما:تفاوت Freshman, Sophomore, Junior, Senior (سال چندمی؟)

یک سطح بالاتر: اصطلاح مخصوص حرفه‌ای‌ها

اگر می‌خواید از این هم فراتر برید و مثل یک نیتیو صحبت کنید، یه اصطلاح فوق‌العاده کاربردی دیگه هم وجود داره که دقیقاً همین مفهوم رو می‌رسونه و حتی روی حفظ دوستی‌ها تأکید داره:

این ضرب‌المثل یعنی “حساب و کتاب شفاف و سریع، باعث دوستی‌های طولانی می‌شه”. به عبارت دیگه، اگه قرض یا بدهی رو زود تسویه کنی، رفاقت‌ها هم پایدار می‌مونن. این جمله نشون می‌ده که شفافیت مالی چقدر برای غربی‌ها مهمه.

چطوری از این اصطلاحات استفاده کنیم؟ (مثال‌های واقعی)

فرض کنید دوستتون از شما پول قرض کرده و در پس دادنش تأخیر می‌کنه. می‌تونید خیلی محترمانه بهش بگید:

“Hey, I don’t want to be pushy, but I need that money back. You know, short reckonings make long friends.”
(هی، نمی‌خوام فشار بیارم، ولی اون پول رو لازم دارم. خودت که می‌دونی، حساب شفاف دوستی رو طولانی می‌کنه.)

یا اگه توی یک پروژه با دوستتون شریک هستید و سر تقسیم سود بحث می‌شه:

“Look, I love working with you, but we need to be clear about the numbers. Business is business, after all.”
(ببین، من عاشق کار کردن با توام، ولی باید در مورد ارقام شفاف باشیم. به هر حال، حساب حسابه، کاکا برادر.)

 (GIF) از فیلم "The Wolf of Wall Street" با بازی لئوناردو دی‌کاپریو که با جدیت در حال بستن یک قرارداد است.
📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “No Pain, No Gain”: فقط یه شعار نیست!

فرهنگ پشت این اصطلاحات چیه؟

شاید باورتون نشه، ولی اصطلاح “Business is business” یکی از پایه‌های فرهنگ کاری در غرب محسوب می‌شه. اون‌ها معتقدند که برای موفقیت و جلوگیری از هرج‌ومرج، باید مرز مشخصی بین کار و زندگی شخصی وجود داشته باشه. این به معنی بی‌احساس بودن نیست، بلکه به معنی حرفه‌ای بودن و احترام به حقوق دو طرفه.

این دیدگاه کمک می‌کنه تا روابط دوستانه و خانوادگی به خاطر مسائل مالی خراب نشن. پس استفاده از این اصطلاحات نه تنها شما رو حرفه‌ای نشون می‌ده، بلکه نشون می‌ده که برای رابطه‌تون هم ارزش قائلید.

خب، آخرش چی شد؟

یاد گرفتیم که ترجمه کلمه‌به‌کلمه همیشه کارساز نیست. به جای “Account is account”، باید از “Business is business” استفاده کنیم. و اگر می‌خوایم تأکید کنیم که شفافیت مالی باعث پایداری دوستی می‌شه، از اصطلاح زیبای “Short reckonings make long friends” کمک می‌گیریم. همین نکات ریزه که تفاوت بین انگلیسی کتابی و انگلیسی واقعی رو مشخص می‌کنه!

شما چطور؟ تا حالا به خاطر رودربایستی مالی با دوست یا فامیل به مشکل خوردید؟ تجربه‌تون رو تو کامنت‌ها بنویسید!

۱. آیا اصطلاح “Business is business” بی‌ادبانه محسوب می‌شه؟

نه لزوماً. بستگی به لحن و موقعیت داره. این جمله معمولاً برای توجیه یک تصمیم سخت ولی ضروری در محیط کار یا معامله استفاده می‌شه و نشانه حرفه‌ای بودن هست، نه بی‌ادبی.

۲. آیا می‌تونم از “Short reckonings make long friends” در محیط رسمی استفاده کنم؟

بله، کاملاً. این یک ضرب‌المثل شناخته‌شده و محترمانه است. اتفاقاً استفاده از اون نشون می‌ده که شما به هر دو جنبه‌ی مالی و انسانی رابطه اهمیت می‌دید و دنبال یک همکاری بلندمدت و سالم هستید.

۳. به جز این دو، اصطلاح دیگه‌ای هم برای مسائل مالی بین دوستان هست؟

بله، اصطلاحات زیادی وجود داره. مثلاً “To go Dutch” به معنی دنگی حساب کردن هست، یا “A good payer is master of another’s purse” یعنی کسی که خوش‌حسابه، همیشه می‌تونه دوباره پول قرض کنه. اما دو اصطلاحی که در این مقاله یاد گرفتید، مستقیم‌ترین معادل برای “حساب حساب، کاکا برادر” هستن.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 150

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *