تا حالا شده جلوی یه توریست اسفند دود کنی و طرف با چشمهای گرد شده فکر کنه داری جادو جنبل میکنی یا بدتر، مواد میکشی؟ بذارید روراست باشیم، صحنه خندهداریه ولی سوءتفاهم بدی هم هست!
خب، چطوری برای یه خارجی توضیح بدیم که این دود و دم راه انداختن، داستانش چیه و یه جورایی به همون “بزن به تخته” خودشون ربط داره؟ این مقاله برای همینه!

اول از همه: اسفند مخدر نیست!
این اولین و مهمترین چیزیه که باید توضیح بدید. اون بوی تند و خاص اسفند برای ما ایرانیها نوستالژیکه، ولی برای یه خارجی که اولین باره باهاش مواجه میشه، میتونه عجیب و حتی مشکوک باشه.
- جمله طلایی برای شروع: “Don’t worry, it’s not a drug! It’s a cultural tradition.”
- توضیح ساده و خودمونی: “We burn these seeds, called ‘Esfand’ or ‘Wild Rue’, to protect ourselves from bad energy.”
اینجا دیگه طرف خیالش راحت میشه که قرار نیست پلیس بریزه تو خونه!
مفهوم “چشمزخم” یا the “Evil Eye”
حالا که خیالش راحت شد، وقتشه که اصل ماجرا رو توضیح بدیم. مفهوم “چشمزخم” فقط مال ما نیست و در خیلی از فرهنگهای دیگه هم وجود داره. این بهترین نقطه مشترکه.
اینطوری توضیح بدید:
“It’s for the ‘Evil Eye’. It’s an old belief that a jealous look from someone can bring you bad luck. We do this to ‘ward off’ or push away that negative energy.”
کلمه “ward off” اینجا خیلی کلیدیه و یعنی “دفع کردن” یا “دور کردن”. خیلی شیک و اصیله!

معادلهای باحال انگلیسی برای “چشم زدن”
خب، حالا که تئوری رو فهمید، چطوری تو مکالمه روزمره ازش استفاده کنیم؟ اینجا چند تا اصطلاح فوقالعاده کاربردی داریم که شما رو مثل یه نیتیو نشون میده.
۱. اصطلاح “Jinx” (جینکس)
این کلمه هم فعل هست و هم اسم. وقتی نمیخوای یه اتفاق خوب رو با حرف زدن خراب کنی، یا وقتی یه بدشانسی پشت سر هم میاری، از این استفاده میکنی.
- مثال اول: فرض کن دوستت میگه “مطمئنم این مصاحبه کاری رو قبول میشم!”. تو فوراً میگی: “Don’t say that! You’ll jinx it.” (اونو نگو! چشمش میزنی/بدشانسش میکنی.)
- مثال دوم: “I think I have a jinx on me today. I missed the bus and then spilled coffee all over my shirt.” (فکر کنم امروز چشم خوردم. هم اتوبوس رو از دست دادم هم قهوه ریخت رو لباسم.)
۲. راه حل غربیها: “Knock on wood” (بزن به تخته)
این دقیقاً معادل فرهنگی “اسفند دود کردن” یا “گفتن ماشالله” ماست. وقتی از یه چیز خوبی حرف میزنن و نمیخوان چشم بخوره، بلافاصله اینو میگن و واقعاً به یه تیکه چوب میزنن!
- مثال: “I haven’t been sick all winter, knock on wood.” (کل زمستون رو مریض نشدم، بزنم به تخته.)
- تلفظ: حواستون باشه K اول “Knock” تلفظ نمیشه. میگیم: “ناک آن وود”.
خب، جمعبندی کنیم!
پس دفعه بعد که یه دوست خارجی داشتی، به جای اینکه فقط هاج و واج نگاهش کنی، خیلی شیک و راحت براش توضیح میدی که این دود و دم، یه سنت قدیمی برای دفع انرژی منفیه. درست مثل “Knock on wood” خودشون. اینطوری هم فرهنگ خودتو معرفی کردی، هم چهار تا اصطلاح خفن یادش دادی!
شما چطور؟ تا حالا تجربه مشابهی داشتید؟ خندهدارترین واکنشی که از یه خارجی دیدید چی بوده؟ تو کامنتها برامون بنویسید!
Not necessarily. It’s more of a cultural superstition or folklore belief found in many cultures across the Mediterranean, Middle East, and even Latin America. It’s not tied to one specific religion.
۲. آیا “Jinx” یک کلمه بیادبانه یا غیررسمی است؟
No, it’s very common and perfectly fine to use in everyday, informal conversations. You can say it to friends, family, and colleagues without any problem. It’s not considered rude at all.
۳. به جز “Knock on wood” چه اصطلاح دیگری برای جلوگیری از بدشانسی هست؟
Another common one is “Fingers crossed”. When you hope for good luck, you can say “I’m keeping my fingers crossed” and physically cross your middle finger over your index finger. For example: “I hope you get the job, fingers crossed!”



