مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
ماجرای “اسفند دود کردن” برای چشم‌زخم (ترجمه برای توریست)

تا حالا شده جلوی یه توریست اسفند دود کنی و طرف با چشم‌های گرد شده فکر کنه داری جادو جنبل می‌کنی یا بدتر، مواد می‌کشی؟ بذارید روراست باشیم، صحنه خنده‌داریه ولی سوءتفاهم بدی هم هست!

خب، چطوری برای یه خارجی توضیح بدیم که این دود و دم راه انداختن، داستانش چیه و یه جورایی به همون “بزن به تخته” خودشون ربط داره؟ این مقاله برای همینه!

A funny meme or a short GIF of a confused foreigner looking at "Esfand" smoke with a question mark over their head.
📌 این مقاله را از دست ندهید:تفاوت “AFK” و “BRB” (کجا رفتی؟)

اول از همه: اسفند مخدر نیست!

این اولین و مهم‌ترین چیزیه که باید توضیح بدید. اون بوی تند و خاص اسفند برای ما ایرانی‌ها نوستالژیکه، ولی برای یه خارجی که اولین باره باهاش مواجه می‌شه، می‌تونه عجیب و حتی مشکوک باشه.

اینجا دیگه طرف خیالش راحت می‌شه که قرار نیست پلیس بریزه تو خونه!

📌 بیشتر بخوانید:کفگیر به ته دیگ خوردن: Spatula hit the bottom of pot

مفهوم “چشم‌زخم” یا the “Evil Eye”

حالا که خیالش راحت شد، وقتشه که اصل ماجرا رو توضیح بدیم. مفهوم “چشم‌زخم” فقط مال ما نیست و در خیلی از فرهنگ‌های دیگه هم وجود داره. این بهترین نقطه مشترکه.

اینطوری توضیح بدید:

“It’s for the ‘Evil Eye’. It’s an old belief that a jealous look from someone can bring you bad luck. We do this to ‘ward off’ or push away that negative energy.”

کلمه “ward off” اینجا خیلی کلیدیه و یعنی “دفع کردن” یا “دور کردن”. خیلی شیک و اصیله!

A stylized, modern graphic comparing the Persian "Esfand" with the Mediterranean "Nazar" (blue eye amulet).
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:فحش‌های “باکلاس” انگلیسی که شبیه تعریف کردن هستند!

معادل‌های باحال انگلیسی برای “چشم زدن”

خب، حالا که تئوری رو فهمید، چطوری تو مکالمه روزمره ازش استفاده کنیم؟ اینجا چند تا اصطلاح فوق‌العاده کاربردی داریم که شما رو مثل یه نیتیو نشون می‌ده.

۱. اصطلاح “Jinx” (جینکس)

این کلمه هم فعل هست و هم اسم. وقتی نمی‌خوای یه اتفاق خوب رو با حرف زدن خراب کنی، یا وقتی یه بدشانسی پشت سر هم میاری، از این استفاده می‌کنی.

۲. راه حل غربی‌ها: “Knock on wood” (بزن به تخته)

این دقیقاً معادل فرهنگی “اسفند دود کردن” یا “گفتن ماشالله” ماست. وقتی از یه چیز خوبی حرف می‌زنن و نمی‌خوان چشم بخوره، بلافاصله اینو می‌گن و واقعاً به یه تیکه چوب می‌زنن!

خب، جمع‌بندی کنیم!

پس دفعه بعد که یه دوست خارجی داشتی، به جای اینکه فقط هاج و واج نگاهش کنی، خیلی شیک و راحت براش توضیح می‌دی که این دود و دم، یه سنت قدیمی برای دفع انرژی منفیه. درست مثل “Knock on wood” خودشون. اینطوری هم فرهنگ خودتو معرفی کردی، هم چهار تا اصطلاح خفن یادش دادی!

شما چطور؟ تا حالا تجربه مشابهی داشتید؟ خنده‌دارترین واکنشی که از یه خارجی دیدید چی بوده؟ تو کامنت‌ها برامون بنویسید!

۱. آیا “Evil Eye” یک مفهوم مذهبی است؟

Not necessarily. It’s more of a cultural superstition or folklore belief found in many cultures across the Mediterranean, Middle East, and even Latin America. It’s not tied to one specific religion.

۲. آیا “Jinx” یک کلمه بی‌ادبانه یا غیررسمی است؟

No, it’s very common and perfectly fine to use in everyday, informal conversations. You can say it to friends, family, and colleagues without any problem. It’s not considered rude at all.

۳. به جز “Knock on wood” چه اصطلاح دیگری برای جلوگیری از بدشانسی هست؟

Another common one is “Fingers crossed”. When you hope for good luck, you can say “I’m keeping my fingers crossed” and physically cross your middle finger over your index finger. For example: “I hope you get the job, fingers crossed!”

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 152

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *