مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
طلاق گرفتن: “Break up” یا “Divorce”؟

تاحالا شده خبر جدایی یه زوج سلبریتی رو بشنوید و ندونید باید بگید “Break up” کردن یا “Divorce”؟ بذارید روراست باشیم، این فقط مشکل شما نیست! خیلیا این دوتا رو با هم قاتی می‌کنن و راستش، خیلی هم وجهه‌ی خوبی نداره.

📌 این مقاله را از دست ندهید:تفاوت “Toilet” ایرانی و فرنگی (توضیح برای مهمان خارجی)

💔 وقتی رابطه‌ها تموم میشه: Break up

خب، بریم سر اصل مطلب. Break up فعلیه که برای تموم شدن یه رابطه‌ی عاشقانه (دوست دختر-دوست پسر) یا نامزدی استفاده میشه. یعنی هنوز کار به ازدواج رسمی و دادگاه نکشیده.

بیا چندتا مثال ببینیم:

نکته مهم: وقتی می‌گیم “Break up”، یعنی اون دو نفر دیگه با هم نیستن، اما از نظر قانونی هیچ اتفاقی نیفتاده.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “Drift”: دریفت یعنی لیز خوردن یا کنترل؟

💍 وقتی ازدواج تموم میشه: Divorce

این یکی دیگه شوخی‌بردار نیست! Divorce یعنی طلاق قانونی و رسمی. وقتی یه زوجی که ازدواج کردن تصمیم به جدایی می‌گیرن و مراحل قانونی رو طی می‌کنن، اون‌ها “Divorce” می‌کنن.

مثال‌ها گویای همه چیز هستن:

📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاح “Nerf” و “Buff” در آپدیت‌ها (سلاحم ضعیف شد!)

🤔 یه اصطلاح همه فن حریف: Split up

شاید باورتون نشه، ولی یه راه فرار هم وجود داره! اصطلاح Split up یه جورایی آچار فرانسه‌ی این ماجراست. می‌تونید هم برای بهم زدن دوستی و هم برای طلاق ازش استفاده کنید. یه کم از “Divorce” غیررسمی‌تره.

پس کی ازش استفاده کنیم؟ وقتی نمی‌دونیم دو نفر ازدواج کرده بودن یا نه، یا وقتی می‌خوایم یه کم خودمونی‌تر حرف بزنیم.

چطوری استفاده کنیم؟

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:ماشینت هر روز خرابه؟ به انگلیسی بهش میگن “Lemon”!

👤 حالا با قبلی‌ها چی کار کنیم؟ Ex!

وقتی یه رابطه‌ای تموم میشه، اون آدم دیگه عشق شما نیست، بلکه میشه “سابق” شما! برای این کار، از پیشوند Ex- استفاده می‌کنیم. خیلی ساده و شیک.

اینم از مثال‌هاش:

مثلاً می‌تونید بگید: “I saw my ex-husband at the mall yesterday.” (دیروز شوهر سابقم رو تو مرکز خرید دیدم.)

📌 بیشتر بخوانید:خواستن توانستن است (Where there’s a will…)

نتیجه‌گیری نهایی: دیگه اشتباه نکن!

خب، دیدی چقدر ساده بود؟ از این به بعد:

  • برای دوست دختر/پسر و نامزدی: Break up
  • برای طلاق قانونی از همسر: Divorce
  • وقتی شک داری یا می‌خوای خودمونی باشی: Split up

حالا شما تو کامنت‌ها بگید: تاحالا اینا رو اشتباهی به کار برده بودید؟ کدوم فیلم یا سریالی رو یادتونه که این اصطلاحات توش استفاده شده باشه؟

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:حرکت “Deadlift”: چرا اسمش “مرده” است؟

سوالات متداول (FAQ)

آیا می‌تونم برای ازدواج هم از “Break up” استفاده کنم؟

نه واقعاً! خیلی عجیب و اشتباه به نظر می‌رسه. وقتی دو نفر قانوناً زن و شوهر هستن، جداییشون همیشه Divorce هست. استفاده از Break up نشون میده شما تفاوت این دو رو نمی‌دونید.

فرق “Separated” با “Divorced” چیه؟

سوال عالی! Separated یعنی “جدا زندگی کردن”. زوج‌ها ممکنه قبل از طلاق رسمی، برای مدتی جدا از هم زندگی کنن. ولی Divorced یعنی ازدواجشون به صورت قانونی تموم شده.

کلمه‌ی “Ex” به تنهایی هم معنی میده؟

بله! تو مکالمات خیلی خودمونی، می‌تونید به جای مثلاً “my ex-boyfriend”، فقط بگید “my ex“. طرف مقابل از بافت مکالمه می‌فهمه منظورتون کیه. مثلاً: “I ran into my ex yesterday.”

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 361

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

69 پاسخ

  1. خیلی عالی بود، ممنون. یه سوال داشتم، آیا عبارت split up هم دقیقاً هم‌معنی break up هست یا تفاوت خاصی دارن؟

    1. سلام امیرحسین عزیز. بله، split up و break up خیلی به هم نزدیک هستن و معمولاً به جای هم استفاده می‌شن. اما split up کمی کلی‌تره و گاهی برای جدا شدن اعضای یک گروه (مثل گروه‌های موسیقی) هم به کار می‌ره.

  2. واقعاً همیشه این دوتا رو اشتباه می‌گفتم. فکر می‌کردم چون Divorce کلمه‌ی رسمی‌تریه، برای همه‌جا خوبه! مرسی که روشن کردید.

  3. توی یک سریال شنیدم که گفتن ‘We are seeing other people’. این هم یعنی کات کردن؟

    1. نیما جان، این جمله معمولاً به این معنیه که ‘ما دیگه با هم نیستیم و داریم با آدم‌های جدیدی آشنا می‌شیم’. در واقع مرحله‌ی بعد از break up رو نشون می‌ده.

  4. ببخشید، وقتی بخوایم بگیم ‘رابطه رو تموم کرد’، حرف اضافه‌ی break up چیه؟

    1. سلام فاطمه جان. از حرف اضافه‌ی ‘with’ استفاده می‌کنیم. مثلاً: .He broke up with his girlfriend

  5. یک اصطلاح دیگه هم هست به اسم Dump کردن. اون چه فرقی با Break up داره؟

    1. مهدی عزیز، dump خیلی عامیانه‌تر و تنده. وقتی کسی طرف مقابل رو ‘dump’ می‌کنه یعنی یک‌طرفه و بدون مقدمه رابطه رو تموم کرده (مشابه ‘دک کردن’ یا ‘ول کردن’ در فارسی).

  6. مطالب وبلاگتون واقعاً کاربردیه. من همیشه فکر می‌کردم برای نامزدی هم باید از Divorce استفاده کرد چون یه جور تعهد رسمی به حساب میاد.

  7. استاد، کلمه‌ی ‘Ex’ که قبل از همسر یا دوست‌دختر سابق میارن، برای هردوی این موقعیت‌ها (جدایی و طلاق) کاربرد داره؟

    1. بله پارسا جان، کلمه‌ی ex- به معنای ‘سابق’ هست و برای هر دو استفاده می‌شه. مثلاً ex-wife (همسر سابق) یا ex-boyfriend (دوست‌پسار سابق).

  8. من شنیدم که میگن ‘They are getting a divorce’. چرا از فعل get استفاده می‌کنن؟

    1. مریم جان، عبارت get a divorce رایج‌ترین روش برای گفتن ‘طلاق گرفتن’ هست. در واقع فرآیند قانونی طلاق رو توصیف می‌کنه.

  9. خیلی ممنون از مثال‌های خوبتون. ای کاش تلفظ صوتی کلمات رو هم بذارید.

  10. توی محیط‌های کاری اگه دو تا شریک از هم جدا بشن، باز هم می‌گیم break up؟

    1. سوال خیلی خوبیه آیدا جان! برای شرکای تجاری معمولاً از کلمه‌ی ‘dissolve’ برای انحلال شراکت یا ساده‌تر از ‘split’ استفاده می‌کنن. break up بیشتر بار عاطفی داره.

  11. فکر کنم یه اصطلاح دیگه هم داریم: ‘Call it quits’. این هم یعنی بهم زدن؟

    1. دقیقاً کامران عزیز! ‘To call it quits’ یعنی تصمیم بگیریم دیگه به این رابطه (یا کار) ادامه ندیم و همه‌چیز رو تموم کنیم.

  12. من این نکته رو توی امتحان آیلتس رعایت نکردم و نمره‌م کم شد، کاش زودتر این مطلب رو می‌خوندم.

    1. حتماً روزبه جان. به عنوان فعل: .They divorced last year (اون‌ها پارسال طلاق گرفتن). به عنوان اسم: .Their divorce was very expensive (طلاق اون‌ها خیلی پرهزینه بود).

  13. عالی بود، مخصوصاً اون قسمتی که گفتید برای سلبریتی‌ها کدوم رو به کار ببریم. همیشه برام سوال بود.

    1. فرهاد عزیز، separation یعنی ‘جدایی’. ممکنه زن و شوهر از هم جدا زندگی کنن (Separate) ولی هنوز رسماً طلاق (Divorce) نگرفته باشن.

  14. مرسی از آموزش‌های خوبتون. من تازه یادگیری زبان رو شروع کردم و این تفکیک‌ها خیلی بهم کمک می‌کنه.

    1. بله امید جان! breakup (یک کلمه) اسم هست به معنی ‘رابطه‌ی تمام شده’ یا واقعه‌ی جدایی. اما break up (دو کلمه) فعل هست.

    1. بله هانیه جان، وقتی کسی با دیگری break up می‌کنه، ممکنه قلب طرف مقابل رو بشکنه (break someone’s heart).

  15. برای روابطی که خیلی جدی نیستن و در حد چند هفته بوده، باز هم break up میگن؟

    1. زهرا جان، معمولاً برای روابط کوتاه از عبارت ‘stopped seeing each other’ استفاده می‌کنن، چون break up وزن عاطفی بیشتری داره.

  16. عالی بود، همیشه این دو تا رو قاطی می‌کردم. الان کاملاً متوجه شدم تفاوتش رو. ممنون از مطلب کاربردیتون!

  17. میشه بگید فعل ‘divorce’ چطوری صرف میشه؟ مثلا میشه گفت ‘He divorced her’ یا فقط از ‘get divorced’ استفاده می‌کنیم؟

    1. سلام امیر عزیز! بله، ‘divorce’ هم می‌تونه فعل باشه و هم اسم. همونطور که گفتی ‘He divorced her’ کاملاً درسته و به معنی ‘او از او طلاق گرفت’ هست. همچنین می‌تونیم از ساختار ‘get divorced’ هم استفاده کنیم که رایج‌تره، مثلاً ‘They got divorced last year’ (آنها سال گذشته طلاق گرفتند). هر دو صحیح هستند!

  18. مرسی از توضیح خوبتون. برای تموم شدن یه رفاقت صمیمی (نه عاشقانه) هم میشه از ‘break up’ استفاده کرد؟ یا کلمه دیگه‌ای داره؟

    1. سلام فاطمه جان! سؤال خیلی خوبی پرسیدی. اصطلاح ‘break up’ عمدتاً برای روابط عاشقانه (دوست‌دختر/پسر یا نامزدی) استفاده میشه. برای تموم شدن یه رفاقت صمیمی معمولاً از ‘drift apart’ (کم‌کم از هم دور شدن) یا ‘fall out’ (با هم دعوا کردن و رابطه رو بهم زدن) استفاده می‌کنیم. مثلاً ‘They fell out over a silly argument’ یا ‘We just drifted apart over the years’.

  19. یادمه تو یه فیلمی شنیدم که یه نفر گفت ‘We are on a break’ منظورشون چی بود؟ اینم ربطی به ‘break up’ داره؟

    1. سلام علی! آفرین به دقتت! ‘We are on a break’ یعنی ‘ما الان مدتیه که از هم فاصله گرفتیم’ یا ‘داریم از هم استراحت می‌کنیم’. این اصطلاح معمولاً وقتی استفاده میشه که یک زوج (عاشقانه) موقتاً از هم جدا میشن تا به رابطه‌شون فکر کنن و ببینن می‌خوان ادامه بدن یا نه. پس بله، به نوعی با ‘break up’ مرتبطه ولی به معنی جدایی کامل و نهایی نیست، بلکه یک جدایی موقته.

  20. واقعا به همچین مقاله‌ای نیاز داشتم. همیشه تو این مورد گیج می‌شدم. یه نکته هم من اضافه کنم، ‘split up’ هم برای ‘break up’ شنیدم، درسته؟

    1. سلام مریم جان! خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده. بله، ‘split up’ هم یک اصطلاح بسیار رایج و معادل ‘break up’ هست که برای تموم شدن روابط عاشقانه (قبل از ازدواج یا حتی گاهی برای ازدواج‌های غیررسمی) استفاده میشه. مثلاً ‘They split up after five years’.

  21. خیلی خوب توضیح دادید. ‘Break up’ چقدر اصطلاح خودمونیه؟ میشه تو موقعیت‌های رسمی هم استفاده کرد؟

    1. سلام رضا! ‘Break up’ یک اصطلاح کاملاً غیررسمی و خودمونی (informal) هست. در مکالمات روزمره و با دوستان کاملاً مناسبه. اما در موقعیت‌های رسمی‌تر یا نوشتار آکادمیک، بهتره از عبارات رسمی‌تری مثل ‘end a relationship’ یا ‘terminate a relationship’ استفاده کرد، اگرچه کمتر رایج هستند و بار معنایی ‘break up’ را به طور کامل منتقل نمی‌کنند.

  22. تفاوتش خیلی ظریفه ولی مهم! ما تو فارسی مثلا میگیم ‘کات کردن’ که نزدیک به ‘break up’ هست، درسته؟

    1. کاملاً درسته زهرا جان! اصطلاح ‘کات کردن’ که در فارسی رایج شده، دقیقاً معادل ‘break up’ برای روابط عاشقانه غیررسمی است. پس متوجه شدی که چقدر این دو کلمه نزدیک به هم هستند ولی برای موقعیت‌های متفاوتی به کار میرن.

  23. ممنون از مقاله عالی. ‘Separation’ چی؟ اونم با ‘divorce’ فرق داره؟

    1. سلام پویا جان! سؤال هوشمندانه‌ای پرسیدی. بله، ‘separation’ (جدایی) با ‘divorce’ (طلاق) فرق داره. ‘Separation’ مرحله‌ای قبل از طلاق هست که زوج‌های متاهل تصمیم می‌گیرن از هم جدا زندگی کنن، اما هنوز به صورت قانونی طلاق نگرفتن. این مرحله می‌تونه موقت باشه و به آشتی منجر بشه، یا به طلاق ختم بشه. ‘Divorce’ مرحله نهایی و قانونی پایان ازدواجه.

  24. فعل گذشته ‘break up’ چی میشه؟ ‘broke up’؟ و اینکه ‘divorce’ رو چطوری تلفظ کنیم؟

    1. سلام آرش عزیز! بله، فعل گذشته ‘break up’ میشه ‘broke up’. مثلاً ‘They broke up last month’. در مورد تلفظ ‘divorce’ (دای-وُرس)، میتونی از ابزارهای آنلاین تلفظ استفاده کنی تا تلفظ صحیحش رو بشنوی، اما تاکید روی سیلاب دوم هست و ‘or’ شبیه ‘aw’ در ‘law’ تلفظ میشه.

  25. وای، من همیشه فکر می‌کردم ‘break up’ هم برای طلاق استفاده میشه! چقدر خوب شد توضیح دادید. مرسی واقعاً 🙏

  26. مقاله خیلی مفید بود. وقتی دوباره برمی‌گردن پیش هم چی می‌گیم؟ ‘get back together’ درسته؟

    1. سلام مانی! دقیقاً! ‘get back together’ اصطلاحیه که وقتی یک زوج (معمولاً عاشقانه) بعد از جدایی دوباره به هم برمی‌گردن و رابطه‌شون رو از سر می‌گیرن، استفاده میشه. مثلاً ‘After a few months apart, they decided to get back together’.

  27. یکی از دوستام سال پیش از نامزدش ‘break up’ کرد و من اشتباهاً گفتم ‘divorced’. الان تازه فهمیدم چقدر اشتباه کردم. ممنون از شفاف‌سازی.

    1. سروش عزیز، دقیقاً به خاطر همین سوءتفاهم‌هاست که تصمیم گرفتیم این مطلب رو بنویسیم. خوشحالیم که تونستیم ابهام رو برطرف کنیم. این اشتباهات کاملاً طبیعیه و با تمرین و مطالعه بیشتر، ملکه ذهنت میشه.

  28. اگه کسی طلاق گرفته باشه، وضعیت تاهلش (marital status) چی میشه؟ میگیم ‘divorced’؟

    1. سلام مهسا جان! بله، کاملاً درسته. برای وضعیت تاهل، اگر کسی طلاق گرفته باشه، ‘marital status’ او ‘divorced’ (مطلقه) هست. مثلاً ‘Her marital status is divorced’.

  29. مطالب این سایت همیشه عالیه. ممنون بابت وقت و تلاشی که برای این توضیحات می‌گذارید.

  30. برای ‘break up’ اصطلاحات عامیانه‌تر یا slang دیگه ای هم هست؟ مثلاً ‘dump someone’؟

    1. سلام الناز! بله، ‘dump someone’ یک اصطلاح عامیانه و غیررسمی‌تر برای ‘break up with someone’ هست، به خصوص وقتی که یک نفر به طور ناگهانی و نه چندان با ملاحظه رابطه را تمام می‌کند. مثلاً ‘She dumped him last week’. این اصطلاح کمی بار منفی داره و نشون دهنده اینه که رابطه به طور ناخوشایندی تموم شده.

  31. یعنی اگه دو نفر نامزد باشن و بهم بزنن، می‌گیم ‘They broke up their engagement’ درسته؟

    1. سلام کیان! نزدیک بود، ولی دقیق‌ترش اینه که بگیم ‘They broke off their engagement’. ‘Break off’ به معنی پایان دادن به یک توافق یا نامزدی هست. برای روابط عاشقانه ساده از ‘break up’ استفاده میشه. پس، ‘They broke off their engagement’ صحیح‌تره.

  32. این اشتباه رو توی مکالمه با یه native speaker داشتم و اصلاحم کرد. ممنون که اینجا بهش اشاره کردید!

    1. سلام رویا جان! دقیقاً، این تفاوت‌ها برای native speaker ها بسیار واضحه و ما هم تلاش می‌کنیم با این مطالب، شما رو به سطح اونها نزدیک کنیم. خوشحالیم که تجربه شما هم این مطلب رو تایید می‌کنه!

  33. تو فیلم‌ها برای ‘divorce’ میگن ‘irreconcilable differences’. این یعنی چی؟

    1. سلام شهرام! ‘Irreconcilable differences’ (اختلافات غیرقابل سازش) یک اصطلاح قانونیه که در دادگاه‌های طلاق استفاده میشه. به این معنیه که زوجین به قدری با هم اختلاف نظر و تفاوت شخصیتی دارند که ادامه زندگی مشترک براشون غیرممکنه و این اختلافات قابل حل نیستن.

  34. مرسی از توضیحات کامل و جامع‌تون. همیشه اینا رو اشتباه می‌گفتم!

  35. یه کلمه دیگه هم هست به اسم ‘annulment’. اون چه فرقی با ‘divorce’ داره؟

    1. سلام رامین! سؤال بسیار خوبی پرسیدی. ‘Annulment’ (فسخ نکاح) با ‘divorce’ متفاوته. در ‘annulment’، ازدواج از ابتدا باطل و بی‌اعتبار اعلام میشه، یعنی از نظر قانونی فرض میشه که ازدواجی هرگز وجود نداشته (مثلاً به دلیل فریب، عدم توانایی یکی از طرفین برای ازدواج، یا ازدواج اجباری). اما در ‘divorce’، ازدواج یک رابطه قانونی بوده که اکنون به پایان رسیده.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *