تاحالا شده یه ارزی رو تو اوج قیمت بخری و بعدش فقط سقوطش رو تماشا کنی؟ اگه جوابت مثبته، شاید باورت نشه ولی تو تنها نیستی و برای این حالت یه اصطلاح خیلی باحال تو انگلیسی داریم!
اصلاً این Bag Holder که میگن یعنی چی؟
بذارید روراست باشیم، دنیای ارزهای دیجیتال و سرمایهگذاری بیرحمه. یه روز همه از یه کوین حرف میزنن و فرداش انگار نه انگار که وجود داشته. Bag Holder به کسی میگن که یه ارز یا سهام رو تو قیمت بالا خریده و با اینکه قیمتش شدیداً ریخته، هنوز نفروخته و با یه کیف پر از دارایی بیارزش مونده. این آدم عملاً روی تپه خریده و حالا تو دره گیر کرده.
- سناریوی کلاسیک: با کلی هیجان و ترس از جا موندن (FOMO) یه ارز رو میخری.
- سقوط آزاد: قیمت شروع به ریزش میکنه و تو به خودت میگی “الان برمیگرده”.
- انکار: قیمت پایینتر هم میاد ولی تو حاضر نیستی با ضرر بفروشی.
- نتیجه: تبریک میگم! شما رسماً به یک Bag Holder تبدیل شدی.
ریشه این اصطلاح از کجا میاد؟ “Left holding the bag”
این داستان فقط مال دنیای کریپتو نیست. این اصطلاح از یه ایدیوم قدیمیتر انگلیسی یعنی “left holding the bag” میاد. تصور کن چند نفر با هم یه کار خلافی انجام میدن و وقتی پلیس میرسه، همه فرار میکنن و فقط یه نفر با کیفی پر از مدارک جرم باقی میمونه. اون شخص بیگناهه؟ شاید. ولی در نهایت اون کسیه که باید جواب پس بده و مسئولیت گردنشه.
تو دنیای مالی هم همینه. اونایی که سودشون رو کردن، از بازار خارج شدن و این شما هستی که با یه کیف پر از ضرر تنها موندی.
مثال در مکالمه واقعی:
- Adam: “Did you hear about Mark? He invested all his money in that new meme coin.”
(آدام: خبر مارک رو شنیدی؟ همه پولشو روی اون میمکوین جدیده سرمایهگذاری کرد.) - Sarah: “Oh no! The price crashed yesterday. I guess he’s left holding the bag now.”
(سارا: اوه نه! دیروز قیمتش سقوط کرد. فکر کنم حالا دیگه دستش تو پوست گردو مونده.)
تفاوت Bag Holder با HODLer واقعی چیه؟
اینجا یه نکته خیلی مهم وجود داره. هرکسی که داراییش رو تو ضرر نگه میداره، لزوماً Bag Holder نیست. ما تو این بازار یه گروه دیگه هم داریم به اسم HODLer.
ویژگیهای یک HODLer واقعی:
- روی پروژههای قوی و آیندهدار مثل بیتکوین یا اتریوم سرمایهگذاری کرده.
- با دید بلندمدت و بر اساس تحقیق خرید کرده، نه از روی هیجان.
- از افت قیمتها به عنوان فرصت خرید استفاده میکنه.
- بهش Diamond Hands (دستهای الماسی) هم میگن چون تحت هر شرایطی داراییش رو محکم نگه میداره.
ویژگیهای یک Bag Holder بیچاره:
- روی یه پروژه بیارزش یا شتکوین (Shitcoin) سرمایهگذاری کرده.
- هیچ استراتژی خروجی نداره و فقط به امید معجزه نشسته.
- معمولاً قربانی طرحهای “پامپ و دامپ” (Pump and Dump) میشه.
- در واقع، همه Bag Holder ها یه جورایی HODLer هستن، ولی هر HODLer یک Bag Holder نیست.
خب، از کجا بفهمیم Bag Holder نشیم؟
جواب سادهست: همیشه قبل از سرمایهگذاری تحقیق کن (DYOR – Do Your Own Research). به خاطر ترس از دست دادن فرصت، وارد معامله نشو و همیشه برای خودت حد ضرر (Stop-Loss) تعیین کن. یادت باشه، بازار مالی با کسی شوخی نداره و اولین قانونش حفظ سرمایهست.
حالا تو بگو! تاحالا تجربه Bag Holder بودن رو داشتی؟ بزرگترین درسی که ازش گرفتی چی بوده؟ تو کامنتها برامون بنویس!
سوالات متداول (FAQ)
آیا ممکنه یه Bag Holder در نهایت سود کنه؟
اگرچه خیلی نادره، ولی بله. گاهی اوقات یه پروژه مرده به شکل معجزهآسایی برمیگرده. اما ریسکش بسیار بالاست و بهتره روی این شانس حساب نکنید. این اتفاق بیشتر از روی شانس هست تا تحلیل.
اصطلاح “Don’t marry your bags” یعنی چی؟
این یه اصطلاح جالبه که میگه “با کیفهات (داراییهات) ازدواج نکن!”. معنیش اینه که به یک ارز یا سهام خاص تعصب نداشته باش و اگر دیدی شرایطش بده و آیندهای نداره، باهاش خداحافظی کن و ضرر رو بپذیر.
چطور با ضرر کنار بیایم و از Bag Holder شدن جلوگیری کنیم؟
روانشناسی بازار خیلی مهمه. باید بپذیرید که ضرر بخشی از این بازیه. بهترین راه اینه که قبل از ورود به معامله، نقطه خروج و حد ضرر خودتون رو مشخص کنید و تحت هر شرایطی بهش پایبند باشید. احساسات رو کنار بذارید و منطقی تصمیم بگیرید.




ممنون از مقاله عالیتون. یه سوال داشتم، آیا اصطلاح Left holding the bag فقط برای مسائل مالی استفاده میشه یا مثلاً اگه توی یه کار تیمی بقیه در برن و بار مسئولیت روی دوش من بمونه هم میتونم ازش استفاده کنم؟
سلام آرش عزیز، سوال خیلی هوشمندانهای بود! بله دقیقاً، این اصطلاح کاربرد عمومیتری هم داره. وقتی بقیه از زیر بار مسئولیت شونه خالی میکنن و تو رو با مشکلات تنها میذارن، میتونی بگی: They all left and I was left holding the bag. یعنی بار سنگین کار یا عواقبش به تنهایی روی دوش تو افتاده.
خیلی اصطلاح پرکاربردیه مخصوصاً این روزا. راستی تلفظ کلمه Holder رو گاهی میشنوم که ‘هالدر’ میگن، درستش کدومه؟
سحر جان، تلفظ درست این کلمه /ˈhoʊldər/ هست، یعنی صدای ‘او’ (مثل کلمه Go) میده. تلفظ ‘هالدر’ اشتباهه و بهتره بگیم ‘هولدر’. حتماً به دیکشنریهای صوتی سر بزن تا گوشت عادت کنه.
من این اصطلاح Bag Holder رو توی فرومهای Reddit زیاد دیده بودم ولی دقیقاً نمیدونستم ریشهاش از کجاست. مرسی که ریشه Left holding the bag رو هم توضیح دادید.
آیا کلمه Bag Holder بار معنایی منفی داره؟ یعنی اگه به کسی بگیم تو یه Bag holder هستی، توهینآمیز محسوب میشه یا صرفاً یه اصطلاح دوستانه و عامیانهست؟
مریم عزیز، این اصطلاح بیشتر جنبه ‘Slang’ یا عامیانه داره و کمی هم طعنهآمیزه (Sarcastic). توی دنیای سرمایهگذاری بیشتر برای شوخی با کسانی که دیر از بازار خارج شدن به کار میره، ولی بهتره در محیطهای رسمی یا بیزینسی استفاده نشه چون ممکنه کمی بیادبانه به نظر برسه.
من شنیده بودم که به این آدما Diamond Hands هم میگن. فرقی بین Bag Holder و Diamond Hands هست؟
نکته ظریفی بود فرزاد جان! Diamond Hands بار مثبتتری داره و به کسی میگن که با اراده خودش و با هدف بلندمدت داراییاش رو نگه میداره. اما Bag Holder معمولاً به کسی میگن که ‘مجبور’ شده نگه داره چون قیمتش انقدر ریخته که دیگه فروختنش سودی نداره و عملاً ضرر کرده.
اصطلاح FOMO که توی متن بود هم خیلی جالب بود. مخفف چی هست دقیقاً؟ Fear of Missing Out؟
یه سوال تخصصی: آیا مترادف رسمیتری برای Bag holder در انگلیسی تجاری (Business English) وجود داره که بتونیم توی گزارشهای رسمی استفاده کنیم؟
بله رضا جان، در متون رسمیتر از عباراتی مثل ‘Distressed asset holder’ یا ‘Stuck with non-performing assets’ استفاده میشه. Bag holder کاملاً غیررسمی و خیابونی (Street slang) محسوب میشه.
توی یه فیلم دیدم که میگفت: Don’t let them leave you holding the bag. الان با خوندن این مقاله کاملاً فهمیدم منظورش چی بود. ممنون از مطالب خوبتون.
واقعاً یاد گرفتن Idiomها باعث میشه فیلمها رو خیلی بهتر بفهمیم. من همیشه فکر میکردم طرف واقعاً یه کیف دستشه!
دقیقا سینا جان! زیبایی زبان انگلیسی به همین ایدیومهاست. وقتی معنای تحتاللفظی رو کنار میذاری، تازه متوجه عمق مکالمه میشی. خوشحالیم که برات مفید بوده.
من فکر کنم پارسال روی دوجکوین قشنگ یه Bag holder واقعی بودم! کاش زودتر این مطلب رو میخوندم 😂
توی لهجه بریتانیایی هم همین اصطلاح استفاده میشه یا اونا چیز دیگهای میگن؟
پیمان عزیز، در بریتانیا اصطلاح مشابه ‘Left holding the baby’ هم خیلی رایجه که دقیقاً همون معنی رو میده؛ یعنی بقیه رفتن و تو رو با یه بچه (مشکل) تنها گذاشتن که باید ازش مراقبت کنی!
میشه لطفاً چند تا مثال دیگه با ‘Left holding the bag’ بزنید که توی جملات روزمره چطور استفاده میشه؟
حتماً الناز جان. مثلاً: ‘When the business failed, his partner left the country and he was left holding the bag.’ یعنی وقتی بیزینس شکست خورد، شریکش از کشور رفت و اون موند و تمام بدهیها و مشکلات.
خیلی اصطلاح جالبی بود. آیا Bag Holder فقط توی دنیای کریپتو استفاده میشه یا مثلاً توی بورس معمولی هم کاربرد داره؟
سوال خیلی خوبیه امیرحسین عزیز! این اصطلاح در اصل از بازار بورس (Stock Market) اومده و دهههاست که استفاده میشه، اما با ظهور ارزهای دیجیتال، دوباره خیلی ترند شده.
تلفظ کلمه Bag اینجا دقیقاً مثل کیف معمولی هست یا توی این اصطلاح فرق میکنه؟
دقیقاً مثل کلمه Bag به معنی کیف تلفظ میشه /bæɡ/. هیچ تفاوت تلفظی نداره.
من شنیدم یه اصطلاح مشابه به اسم Left holding the bag هم داریم. اونم همین معنی رو میده؟
بله محمد جان! عبارت ‘To be left holding the bag’ یک اصطلاح قدیمیتره و به کسی گفته میشه که مسئولیت یک کار خراب شده یا ضرر مالی بقیه گردنش افتاده.
ممنون از مقاله عالیتون. مترادف دیگهای برای این اصطلاح توی انگلیسی عامیانه هست که بار منفی کمتری داشته باشه؟
توی متن به FOMO اشاره کردید. میشه مخفف دقیق کلماتش رو بگید؟ یادم رفته.
حتماً رضا جان. FOMO مخفف Fear Of Missing Out هست، یعنی ترس از دست دادن یک فرصت یا سود.
به نظرم Bag Holder بیشتر یه Slang یا همون زبان مخفی محسوب میشه تا یه کلمه رسمی. درسته؟
فرق Bag Holder با کسی که HODL میکنه چیه؟ چون جفتشون ارز رو نگه میدارن.
تفاوت ظریفی دارن آرش عزیز؛ HODL کردن یک استراتژی آگاهانه است (حتی در نزول)، اما Bag Holder معمولاً به کسی میگن که ناخواسته و از روی اشتباه در قله خریده و حالا چارهای جز نگه داشتن ارز بیارزش نداره.
لطفاً چند تا مثال به صورت جمله انگلیسی هم بزنید که یاد بگیریم چطوری توی جمله ازش استفاده کنیم.
من این اصطلاح رو توی سریال Billions شنیده بودم ولی معنیش رو دقیق نمیفهمیدم. الان کاملاً برام روشن شد.
آیا کلمه Bagholder رو باید سرهم نوشت یا جدا (Bag holder)؟
الناز عزیز، هر دو حالت استفاده میشه اما به صورت دو کلمه جدا (Bag holder) در متون رسمیتر و مقالات اقتصادی رایجتر هست.
کلمه Exit Liquidity هم به این موضوع ربط داره؟ چون شنیدم میگن Bag holderها در واقع نقدینگی خروج بقیه هستن.
دقیقاً پوریا! به نکته خیلی حرفهای اشاره کردی. ‘Exit Liquidity’ به کسی میگن که تو اوج قیمت میخره و اجازه میده نهنگها یا خریداران قدیمی با سود خارج بشن.
چقدر این اصطلاحات دنیای کریپتو جذابن. ممنون که به زبان ساده توضیح دادید.
اصطلاح ‘Diamond Hands’ هم ضد این میشه دیگه؟ یعنی کسی که با قدرت نگه میداره و Bag holder نمیشه؟
در واقع Diamond Hands به کسی میگن که تحت فشار فروش، تسلیم نمیشه. اگه اون دارایی در نهایت رشد کنه، اون شخص قهرمانه، اما اگه صفر بشه، اون تبدیل به یک Bag holder شده!
تلفظ کلمه Holder رو گاهی میشنوم که ‘هولدر’ میگن و گاهی ‘هالدر’. کدومش درسته؟
تلفظ درستش /hoʊldər/ هست، یعنی صدای ‘او’ (مثل کلمه برو). پس ‘هولدر’ به تلفظ اصلی نزدیکتره.
این اصطلاح بار معنایی مسخره کردن داره یا فقط یه توصیف سادهست؟
میشه بگید فعل این عبارت چیه؟ مثلاً بخوایم بگیم ‘اون داره ارز بیارزش رو نگه میداره’ چی میگیم؟
میتونید از فعل hold استفاده کنید، مثلاً: ‘He is holding the bag’. این یعنی اون داره ضرر رو تحمل میکنه.
من فکر میکردم Bag holder یعنی کسی که کیف پولش پر از پوله! چقدر برعکس بود معنیش.
اصطلاح دیگهای برای وقتی که قیمت یهو میریزه دارید؟ مثلاً Dump؟
بله رویا جان، Dump کردن یعنی فروش ناگهانی و سنگین. همچنین اصطلاح ‘To crater’ یا ‘To tank’ هم برای ریزش شدید قیمت استفاده میشه.
توی محیطهای کاری رسمی اگه به کسی بگیم Bag holder توهینآمیز حساب میشه؟
بله علی جان، تا حدودی غیرحرفهای و طعنهآمیزه. بهتره در جلسات رسمی از عباراتی مثل ‘Undersea investor’ یا ‘Holding depreciated assets’ استفاده بشه.
واقعاً عالی بود. من همیشه دنبال یادگیری اصطلاحات کاربردی انگلیسی تو بیزنس بودم.
چه مقاله جالبی! ممنون بابت توضیح اصطلاح ‘Bag Holder’. دقیقا تجربه خودم بود با یکی از اون میم کوینها! آیا این اصطلاح فقط برای کریپتو استفاده میشه یا برای سهام عادی هم کاربرد داره؟
سلام سارا جان، خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده! بله، این اصطلاح بیشتر در دنیای سرمایهگذاری (چه کریپتو و چه سهام) رایج هست. اما گاهی به صورت استعاری برای هر موقعیتی که کسی با پیامدهای ناخوشایند یک تصمیم بد تنها بماند هم استفاده میشود. مثلاً: ‘He was left holding the bag after his business partner disappeared with all the money.’
خیلی خوب توضیح داده بودید! من قبلا ‘left holding the bag’ رو شنیده بودم ولی نمیدونستم ‘Bag Holder’ هم از اون میاد. میشه چند تا مثال دیگه از ‘left holding the bag’ بزنید؟
سلام علیرضا، ممنون از بازخوردتون! بله، ‘left holding the bag’ یه اصطلاح قدیمیتر و کلیتره. مثلاً: ‘When the project failed, she was left holding the bag for all the expenses.’ یا ‘After his friends backed out, John was left holding the bag for the entire party bill.’ یعنی مسئولیت یا عواقب ناخوشایند یک وضعیت به دوش کسی میافتد.
وای، ‘Bag Holder’ دقیقا وصف حال یکی از دوستامه که رو قیمت بالا بیت کوین خریده بود و الان فقط تماشاچیه! این اصطلاح رسمی محسوب میشه یا بیشتر عامیانهست؟
سلام مریم عزیز. اصطلاح ‘Bag Holder’ بیشتر در محاوره و گفتار عامیانه و غیررسمی، به خصوص در جوامع آنلاین سرمایهگذاری، استفاده میشود. در محیطهای رسمیتر مالی، معمولاً از عباراتی مثل ‘investor holding depreciated assets’ استفاده میکنند.
مرسی از مطلب عالی. آیا مترادفی برای ‘Bag Holder’ تو انگلیسی هست که کمتر عامیانه باشه؟
سلام رضا. بله، همانطور که در پاسخ به مریم هم اشاره شد، در محیطهای رسمیتر میتوان از عبارات توصیفی مانند ‘investor holding a losing position’ یا ‘holder of devalued assets’ استفاده کرد. اما خود ‘Bag Holder’ به خاطر بار معنایی خاص و طنز تلخاش، جایگاه ویژه خود را دارد.
من کلمه FOMO رو هم توی متن دیدم. این هم یه اصطلاح انگلیسیه؟ میشه بیشتر در موردش توضیح بدید؟
سلام فاطمه. بله، FOMO مخفف ‘Fear Of Missing Out’ به معنی ‘ترس از دست دادن’ است و یه اصطلاح بسیار رایج در دنیای مدرن، به خصوص در شبکههای اجتماعی و سرمایهگذاری است. این حس باعث میشود که افراد از ترس جا ماندن از یک فرصت، عجولانه تصمیم بگیرند.
جالب بود. آیا کلمه ‘Bag’ تو این اصطلاح، معنی ‘کیف پول’ یا ‘کیف دارایی’ رو میده؟
سلام حسین. بله، در این اصطلاح، ‘Bag’ به صورت استعاری به معنای ‘کیف’ یا ‘پورتفوی’ پر از داراییهای خریداری شده است که حالا بیارزش شدهاند. در واقع کسی که ‘Bag’ (کیف) را در دستش نگه داشته و با محتویات بیارزش آن تنها مانده است.
صدای این اصطلاح رو تو چند تا پادکست انگلیسی شنیده بودم ولی مفهومش رو نمیدونستم. الان کاملا متوجه شدم. تشکر از شما.
خوشحالیم که ابهام رفع شد نگین عزیز. شنیدن اصطلاحات در بستر واقعی و سپس یادگیری مفهوم دقیق آنها یکی از بهترین روشهای یادگیری زبان است. اگر باز هم اصطلاحی شنیدید که براتون مبهم بود، حتماً با ما در میان بگذارید.
میشه گفت ‘Bag Holder’ معادل ‘آسیاب به نوبت’ یا ‘ضرر کردن’ خودمونه؟ البته با لحن خاص خودش.
سلام امیر. ‘Bag Holder’ دقیقاً معادل ‘آسیاب به نوبت’ نیست. ‘آسیاب به نوبت’ بیشتر به این معنی است که هر کس به نوبت خود فرصت یا مشکلی را تجربه خواهد کرد. اما ‘Bag Holder’ فقط به کسی اشاره دارد که با ضرر مالی (معمولاً سنگین) تنها مانده است. شاید نزدیکترین مفهوم به ‘ضرر کردن’ باشد، اما با تاکید بر اینکه فرد با آن ضرر تنها مانده و راه فراری ندارد.
آیا تلفظ ‘Bag Holder’ مثل کلمات دیگه است یا نکته خاصی داره؟
سلام لیلا. تلفظ ‘Bag Holder’ کاملاً مطابق با قواعد معمول انگلیسی است: /bæɡ ˈhoʊldər/. نکته خاصی ندارد، اما در مکالمات سریع ممکن است ‘g’ و ‘h’ کمی به هم پیوند بخورند و نرمتر شنیده شوند.
نمیدونم چرا وقتی مطلب رو خوندم، یاد فیلم The Big Short افتادم! اونجا هم خیلیها ‘Bag Holder’ شدن.
بله مجید، این اصطلاح کاملاً با فضای فیلم ‘The Big Short’ و حباب مسکن در ارتباط است. بسیاری از سرمایهگذاران خرد که متوجه ریسکها نبودند، در نهایت ‘Bag Holder’ شدند. مثال خوبی بود!
بسیار خوب توضیح دادید. از این اصطلاحات کاربردی که به درد دنیای واقعی میخوره بیشتر بنویسید.
ممنون از پیشنهاد خوبتون پروانه جان! حتماً سعی میکنیم بیشتر روی اصطلاحات کاربردی و رایج در زمینههای مختلف تمرکز کنیم. خوشحالیم که محتوای ما براتون مفید بوده.
میشه از این اصطلاح در مورد ضرر و زیانهای غیرمالی هم استفاده کرد؟ مثلاً ‘he was a bag holder of broken promises’؟
سوال جالبیه سامان. در کاربرد اصلی، ‘Bag Holder’ عمدتاً به ضررهای مالی اشاره دارد. استفاده از آن برای ضررهای غیرمالی (مثل ‘broken promises’) رایج نیست و ممکن است برای شنونده کمی غیرطبیعی به نظر برسد. برای آن نوع موقعیتها، ‘left holding the bag’ یا ‘bearing the consequences’ مناسبتر است.
ممنون از مقاله عالی. ‘روی تپه خریده و تو دره گیر کرده’ خیلی خوب مفهوم رو رسوند.
آیا این اصطلاح بار معنایی منفی خاصی داره؟ یعنی کسی که ‘Bag Holder’ هست، به نوعی احمق یا ناشی حساب میشه؟
سلام بابک. بله، معمولاً ‘Bag Holder’ بودن بار معنایی منفی دارد، چون نشاندهنده یک سرمایهگذاری بد و ضرر مالی است. اگرچه لزوماً به معنی ‘احمق’ بودن نیست، اما تا حدودی به معنی ‘گرفتار شدن در شرایط بد’ یا ‘عدم توانایی در تشخیص خروج به موقع’ تلقی میشود.
این اصطلاح رو توی سریال Billions هم شنیده بودم. خیلی ممنون از توضیح کاملتون.
از این به بعد اگه کسی پرسید چقدر ضرر کردی، میگم ‘من یه Bag Holder هستم’!
کیوان جان، امیدواریم که هیچوقت ‘Bag Holder’ نشوید! اما بله، این اصطلاح راه جالبی برای بیان وضعیت ناگوار مالی است. در انگلیسی میتوانید بگویید: ‘I’m a bag holder of that stock/crypto’ یا ‘I got bagged on that investment.’
فکر میکنم این اصطلاح نشون میده که چقدر فرهنگ کریپتو تاثیر زیادی روی زبان انگلیسی گذاشته.
دقیقاً آرمین. دنیای کریپتو و تکنولوژیهای جدید به سرعت اصطلاحات و واژههای جدیدی را وارد زبان انگلیسی میکند و به سرعت در گفتار روزمره جا میافتند. ‘Bag Holder’ هم یکی از همین نمونههاست.
این ایدیوم ‘Left holding the bag’ خیلی قشنگه. میشه برای این هم چند تا مثال تو موقعیتهای غیر مالی زد؟
بله حتماً شبنم. ‘Left holding the bag’ گستره کاربرد بیشتری دارد. مثلاً: ‘After everyone left the party early, I was left holding the bag for all the cleanup.’ (تنها ماندن برای تمیزکاری) یا ‘When the team project went wrong, she was left holding the bag for the mistakes.’ (مسئولیت اشتباهات به دوش او افتاد).
مرسی بابت محتوای مفید. آیا اصطلاح دیگهای شبیه به این توی زمینه خرید و فروش ملک یا ماشین هم داریم؟
سلام ساسان. اصطلاح ‘Bag Holder’ به طور خاص برای داراییهایی است که ارزششان به شدت افت کرده. برای ملک یا ماشین، اگرچه ممکن است ضرر کنید، اما کمتر از این اصطلاح استفاده میشود مگر اینکه افت قیمت بسیار شدید و ناگهانی باشد. مثلاً برای ملک، ممکن است بگویند ‘underwater mortgage’ (رهن زیر آب) وقتی که ارزش خانه از مبلغ وام کمتر شده باشد، اما این کاملاً متفاوت است.
توضیح FOMO هم خیلی خوب بود. به نظرم این حس باعث میشه خیلی ها تبدیل به Bag Holder بشن.