مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
چطور به انگلیسی درخواست “افزایش حقوق” کنیم؟ (بدون اینکه اخراج بشیم!)

تاحالا شده حس کنی اندازه‌ی تلاشی که می‌کنی حقوق نمی‌گیری؟ خب، بذارید روراست باشیم، درخواست افزایش حقوق به فارسی هم استرس‌زاست، چه برسه به انگلیسی! ولی نگران نباشید، ما اینجا هستیم تا فرمول محرمانه‌اش رو بهتون یاد بدیم.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:کالری‌های “Empty” vs “Nutrient Dense”

فرق Raise و Rise چیه؟ کدومش پول رو بیشتر می‌کنه؟

اولین و بزرگ‌ترین اشتباهی که ۹۰٪ زبان‌آموزها می‌کنن همینه. شاید باورتون نشه ولی استفاده از کلمه‌ی اشتباه می‌تونه کلاً مسیر مکالمه رو عوض کنه.

نکته مهم: کلمه‌ی Rise به تنهایی به معنی «بالا رفتن» هست (مثل The sun rises)، ولی وقتی از افزایش حقوق حرف می‌زنیم، در آمریکا فقط از Raise استفاده می‌کنیم.

A funny meme of someone counting a few dollar bills with a sad face, with the caption "Me after my 'salary rise' in America".
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:“دسته گل به آب دادن” به انگلیسی: چرا ترجمه‌ی تحت‌اللفظی کار دستتون می‌ده!

جملات طلایی برای مذاکره: مثل یک حرفه‌ای صحبت کنید

خب، حالا که کلمه‌ی درست رو بلدیم، وقتشه بریم سراغ جملات جادویی. یادتون باشه، اعتماد به نفس و انتخاب کلمات درست، نصف راهه. این جملات رو مثل یک بازیگر تمرین کنید.

۱. شروع مکالمه (The Opener)

هیچوقت یهویی نگید “I want more money”. این جمله خیلی بی‌ادبانه و غیرحرفه‌ایه. به جاش اینو بگید:

۲. ارائه دلایل (Justification)

اینجا باید دستاوردهاتون رو به رخ بکشید. از این جملات استفاده کنید:

A GIF of a character from a movie like "The Wolf of Wall Street" or "Succession" looking confident and determined in a business meeting.
📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:قانون “Rerack Your Weights” (دمبل رو بذار سر جاش!)

اصطلاحات فیش حقوقی که باید بلد باشید!

فرض کنیم موفق شدید و افزایش حقوق رو گرفتید. تبریک! حالا باید فیش حقوقی (Payslip یا Paystub) جدیدتون رو چک کنید. این چندتا کلمه رو حتماً بلد باشید:

پس دفعه‌ی بعد که در مورد حقوقتون صحبت می‌کنید، می‌تونید بگید: “My gross salary is $60,000 per year, but my net pay is closer to $45,000.”

A simple, clean infographic comparing Gross Pay (a big bag of money) vs. Net Pay (a smaller bag of money after taxes and deductions have flown away).

حرف آخر!

درخواست افزایش حقوق یک مهارت مهمه. با استفاده از این کلمات و جملات، شما فقط انگلیسی صحبت نمی‌کنید، بلکه دارید فرهنگ حرفه‌ای کار در یک محیط بین‌المللی رو هم یاد می‌گیرید. پس با اعتماد به نفس جلو برید و چیزی که حقتونه رو درخواست کنید!

شما چطور؟ تاحالا تجربه‌ی درخواست افزایش حقوق داشتید؟ بهترین یا بدترین تجربه‌تون چی بوده؟ در کامنت‌ها برامون بنویسید!

📌 همراه با این مقاله بخوانید:معنی “Gym Creep” (آدم‌های سیریش باشگاه)

سوالات متداول (FAQ)

آیا می‌تونم به جای “raise” از “increment” استفاده کنم؟

بله، کلمه “increment” (اینکرمِنت) هم به معنی «افزایش تدریجی» حقوقه و کاملاً در محیط‌های کاری رسمی و شرکتی رایجه. مثلاً: “We get an annual salary increment of 3%.”

اگر رئیسم با درخواستم مخالفت کرد چی بگم؟

آرامش خودتون رو حفظ کنید و خیلی حرفه‌ای بپرسید: “Could you tell me what I would need to do to earn a raise in the near future?” (می‌شه لطفاً بگید در آینده‌ی نزدیک برای گرفتن افزایش حقوق باید چه کاری انجام بدم؟) این سوال نشون می‌ده شما به پیشرفت متعهد هستید.

بهترین زمان برای درخواست افزایش حقوق کی هست؟

معمولاً بهترین زمان بعد از یک موفقیت بزرگ کاری، مثل بستن یک قرارداد مهم یا تمام کردن یک پروژه‌ی موفقیت‌آمیز است. همچنین، جلسات بررسی عملکرد سالانه (annual performance review) هم فرصت بسیار مناسبی برای این گفتگو است.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 309

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

58 پاسخ

  1. خیلی ممنون بابت توضیحات. من همیشه فکر می‌کردم Raise و Rise فرقی ندارن و هرکدوم رو دلم بخواد می‌تونم استفاده کنم. پس یعنی تو محیط‌های کاری بین‌المللی، اگه پارتنرمون آمریکایی باشه حتماً باید بگیم Raise؟

    1. خواهش می‌کنم سارا جان! بله، در محیط‌های آمریکایی A Raise متداول‌تره. البته اگه از Rise هم استفاده کنی متوجه منظورت می‌شن، اما برای اینکه حرفه‌ای‌تر به نظر برسی و نشون بدی تسلطت بالاست، بهتره از واژه‌ای استفاده کنی که تو اون فرهنگ رایجه.

  2. من توی فیلم Suits شنیدم که می‌گفتن Pay hike. این همون معنی افزایش حقوق رو می‌ده یا بار معنایی منفی داره؟

    1. نکته‌سنجی عالی بود امیرحسین! Pay hike معمولاً به افزایش‌های بزرگ یا ناگهانی اشاره داره و بیشتر در اخبار اقتصادی یا تیتر روزنامه‌ها دیده می‌شه، اما در مکالمات روزمره هم (به‌ویژه در انگلیسی بریتانیایی و هندی) استفاده می‌شه. برای درخواست مستقیم از رئیس، همون Raise مودبانه‌تره.

  3. یه سوال! اگه بخوایم بگیم «من لایق افزایش حقوق هستم» باید از کلمه Deserve استفاده کنیم؟ چطور جمله‌بندی کنیم که مغرورانه به نظر نیاد؟

  4. تلفظ Raise و Rice خیلی به هم نزدیکه. من همیشه می‌ترسم به جای درخواست پول، بگم برنج می‌خوام! 😂 نکته‌ای برای تلفظش دارید؟

    1. حق داری محمد امین! کلید ماجرا در انتهای کلمه‌ست. در Rice صدای «س» کاملاً واضح شنیده می‌شه (مثل فیس)، اما در Raise صدای «ز» لرزشی ایجاد می‌کنه (مثل ویز ویز زنبور). تمرین کن که ته کلمه رو با لرزش تار صوتی بگی.

  5. مقاله خیلی کاربردی بود. به نظرتون استفاده از کلمه Salary Increase رسمی‌تر از Raise نیست؟ من توی ایمیل‌های اداری اینو بیشتر دیدم.

    1. دقیقاً نیلوفر جان! Salary increase رسمی‌ترین حالت ممکنه و برای نامه‌نگاری‌های اداری و HR (منابع انسانی) بهترین گزینه است. Raise بیشتر در مکالمات شفاهی بین کارمند و مدیر استفاده می‌شه.

  6. فرق Wage و Salary رو هم می‌گید؟ آخه برای جفتش می‌گیم حقوق، ولی شنیدم اینا با هم فرق دارن.

  7. من یه جا خوندم که Rise فعل لازمه و Raise فعل متعدی. یعنی چی اصلاً؟ می‌شه با مثال توضیح بدید؟

    1. سوال خیلی خوبیه فاطمه! ساده‌اش اینه: Raise نیاز به یک مفعول داره، یعنی کسی یا چیزی باید اون رو بالا ببره (مثلاً Boss raises your salary). اما Rise خودش بالا می‌ره (مثل The sun rises). به خاطر همینه که وقتی رئیس حقوق رو زیاد می‌کنه، می‌گیم He gave me a raise.

  8. کاش چند تا عبارت جایگزین برای I want a raise هم می‌گفتید که مستقیم نریم سر اصل مطلب. مثلاً چطور بحث رو شروع کنیم؟

  9. من شنیدم بریتانیایی‌ها به جای Raise می‌گن Increment. درسته؟

    1. بله هانیه جان، واژه‌ی Increment (یا Salary Increment) در محیط‌های شرکتی بریتانیا، استرالیا و حتی هند خیلی محبوبه. این کلمه به افزایش‌های دوره‌ای و پله‌ای حقوق اشاره داره.

  10. واقعاً اشتباه گرفتن Raise و Rise می‌تونه باعث سوءتفاهم بشه؟ مثلاً اگه بگم I want a rise تو آمریکا مسخره‌م می‌کنن؟

  11. توی جمله She deserves a pay rise، اگه بخوایم بگیم «او لیاقت ترفیع دارد» چی می‌گیم؟ ترفیع هم همون Raise می‌شه؟

    1. نه مریم جان، ترفیع (گرفتن پست بالاتر) می‌شه Promotion. جالبه بدونی که معمولاً Promotion با خودش Raise هم میاره، ولی لزوماً هر Raiseی به معنی Promotion نیست!

  12. یک اصطلاح هست به اسم COLA که به افزایش حقوق مربوط می‌شه، می‌شه درباره‌اش توضیح بدید؟

  13. خیلی عالی بود. من همیشه با بخش گرامری Rise و Raise مشکل داشتم که اینجا خیلی ساده بازش کردید. ممنون از تیم خوبتون.

    1. خوشحالیم که برات مفید بوده مینا جان. هدف ما همینه که مفاهیم پیچیده رو به ساده‌ترین شکل براتون جا بندازیم.

  14. اگه بخوایم بگیم «حقوقم کفاف مخارجم رو نمی‌ده» به انگلیسی چی می‌شه؟

  15. لطفاً درباره کلمه Compensation هم توضیح بدید. من شنیدم توی مصاحبه‌های کاری به جای Salary از این کلمه استفاده می‌کنن.

    1. بله الناز عزیز، Compensation یک مفهوم کلی‌تره که شامل حقوق (Salary)، پاداش‌ها، بیمه و تمام مزایای شغلی می‌شه. اصطلاحاً بهش می‌گن «بسته جبران خدمات» که خیلی حرفه‌ای‌تر از فقط کلمه حقوقه.

  16. وای چقدر مفید بود این مطلب! همیشه فکر می‌کردم Raise و Rise مثل هم هستن و قابل جابه‌جایی‌ان. ممنون که این اشتباه رایج رو روشن کردید.

    1. خواهش می‌کنم فاطمه جان! خوشحالیم که براتون مفید بوده. این یکی از نکات ظریفه که خیلی‌ها اشتباه می‌کنن و می‌تونه منظور رو کاملاً عوض کنه. یادتون باشه ‘Raise’ به عنوان اسم برای ‘افزایش حقوق’ در آمریکاست، و ‘Rise’ (یا Pay Rise) در بریتانیا.

  17. مرسی از توضیحات کاملتون. فقط یه سوال داشتم، اگه بخوایم خیلی غیررسمی بگیم ‘افزایش حقوق’ کلمه‌ای مثل ‘pay bump’ هم داریم؟ یا اون خیلی سلانگه؟

    1. سوال خوبیه علی جان! بله، ‘pay bump’ یک اصطلاح غیررسمی و خودمانی‌تره که به معنی ‘افزایش حقوق کوچک’ استفاده می‌شه. مثلاً: ‘I got a small pay bump this year.’ ولی برای درخواست رسمی، همون ‘raise’ یا ‘pay rise’ حرفه‌ای‌تر و مناسب‌تره.

  18. من همیشه کلمه‌ی ‘raise’ رو تو فیلم‌ها و سریال‌های آمریکایی می‌شنیدم و الان متوجه شدم چرا! توضیحتون در مورد فرق آمریکا و بریتانیا واقعاً کارگشاست. ممنون از مطلب عالی.

    1. دقیقاً سارا! زبان انگلیسی پر از این تفاوت‌های منطقه‌ایه و شنیدن کلمات در بستر واقعی (مثل فیلم و سریال) بهترین راه برای درک این تفاوت‌هاست. خوشحالیم که مطلب بهتون کمک کرده تا پازل ذهنتون کامل بشه.

  19. آیا کلمه‌ی ‘raise’ به عنوان فعل هم می‌تونه به معنی افزایش حقوق استفاده بشه؟ مثلاً ‘My boss raised my salary.’ درست هست؟

    1. بله رضا جان، سوال دقیق و بسیار مهمیه! دقیقاً همینطوره. ‘to raise’ به عنوان فعل به معنی ‘بالا بردن’ یا ‘افزایش دادن’ هست و می‌تونید بگید: ‘My boss decided to raise my salary.’ یا ‘They’re planning to raise salaries next quarter.’ در این حالت، ‘raise’ فعله، نه اسم.

  20. جملات طلایی که معرفی کردید فوق‌العاده‌ان! دقیقاً همون چیزی بود که لازم داشتم تا با اعتماد به نفس بیشتری در مورد حقوقم صحبت کنم. مرسی از تیم خوبتون.

  21. ممنون از این مطلب کاربردی. آیا لحن و بادی‌لنگویج هم تو این مذاکرات مهمه؟ یا فقط انتخاب کلمات درسته؟

    1. حسین عزیز، بله، قطعاً لحن و زبان بدن هم در مذاکرات اهمیت زیادی دارن! اگرچه تمرکز این مطلب روی انتخاب واژگان صحیح بود، اما پیشنهاد می‌کنیم با اعتماد به نفس، آرامش و لحنی محترمانه صحبت کنید. حفظ تماس چشمی و لبخند ملایم هم می‌تونه موثر باشه.

  22. یادمه یه بار به اشتباه گفتم ‘I need a rise’ و مدیرم یه نگاه عجیب بهم انداخت! الان می‌فهمم چرا. این مطلب رو کاش زودتر می‌خوندم. عالی بود.

    1. نازنین جان، نگران نباشید، این اشتباه خیلی رایجه و تجربه خوبی برای یادگیریه! حالا که تفاوت رو می‌دونید، دفعه بعد می‌تونید با اطمینان کامل درخواستتون رو مطرح کنید. ممنون که تجربه‌تون رو با ما به اشتراک گذاشتید.

  23. آیا ‘salary increase’ هم به همون معنیه؟ و اگه آره، فرقش با ‘raise’ چیه؟

    1. سوال بسیار خوبیه‌امیر! ‘Salary increase’ یک عبارت کلی‌تر و عمومی‌تره که به معنی ‘افزایش حقوق’ هست و در هر دو لهجه آمریکایی و بریتانیایی قابل استفاده است. اما ‘a raise’ (در آمریکا) و ‘a pay rise’ (در بریتانیا) اصطلاحات رایج‌تر و تخصصی‌تری هستند که برای همین منظور استفاده می‌شوند. هر دو صحیح هستند، اما ‘raise/pay rise’ بیشتر جنبه‌ی اصطلاحی و محاوره‌ای در محیط کار دارند.

  24. پس ‘pay rise’ در بریتانیا همیشه به صورت دو کلمه (ترکیب) استفاده می‌شه؟ نمی‌تونیم فقط بگیم ‘a rise’؟

    1. زهرا جان، سوال دقیقی پرسیدید. در بریتانیا هم معمولاً ‘a pay rise’ استفاده می‌شه تا تاکید بر حقوق باشه. اگرچه ‘a rise’ به تنهایی هم در برخی موارد برای افزایش کلی (مثلاً قیمت‌ها یا دما) به کار می‌ره، اما برای ‘افزایش حقوق’ حتماً ‘pay’ رو کنارش میارن تا ابهامی پیش نیاد. پس ‘a pay rise’ دقیق‌تر و رایج‌تره.

  25. آمار ۹۰٪ اشتباه واقعاً ترسناکه ولی باورپذیر! منم خودم جزو همون ۹۰٪ بودم قبل از این مطلب. دمتون گرم بابت محتوای آموزشی مفید.

  26. میشه لطفاً بگید کدوم یکی از این جملات طلایی برای درخواست افزایش حقوق، فرمال‌تر و کدوم اینفرمال‌تره؟ می‌خوام متناسب با رابطه‌ام با مدیرم انتخاب کنم.

    1. پریسا عزیز، جملات طلایی که در مقاله معرفی شدند، همگی در سطح حرفه‌ای و مناسب برای یک محیط کاری رسمی هستند. عباراتی مثل ‘I’d like to discuss my compensation’ یا ‘I believe my contributions warrant a salary increase’ بسیار فرمال و محترمانه هستند. برای یک محیط کمی غیررسمی‌تر، همچنان از ‘I’d like to ask for a raise’ استفاده می‌شود، اما با لحنی دوستانه‌تر.

  27. آیا اصطلاحی هم برای ‘افزایش حقوق به همراه ارتقاء شغلی’ وجود داره؟ یا اون یه چیز جداگونه محسوب میشه؟

    1. کیان جان، این دو مفهوم معمولاً جداگانه در نظر گرفته میشن ولی اغلب اوقات با هم اتفاق می‌افتند. ‘Promotion’ به معنی ‘ارتقاء شغلی’ هست و معمولاً با ‘a raise’ (افزایش حقوق) همراهه. پس می‌تونید بگید: ‘I received a promotion and a raise.’ یا ‘I was promoted to a new position, which came with a salary increase.’

  28. فرق بین raise و rise رو خیلی واضح و ملموس توضیح دادید. واقعاً جای این مطالب تو بلاگ‌های فارسی خالی بود. خسته نباشید.

  29. ممنون از توضیحات عالی. آیا برای تلفظ ‘raise’ و ‘rise’ هم نکته‌ای هست؟ بعضی وقت‌ها هر دو رو با صدای ‘ز’ می‌شنوم.

    1. سوال بسیار مهمیه مهران جان! درسته، هر دو کلمه با صدای ‘ز’ (مثل Z در zoo) تلفظ می‌شن. تفاوت اصلی در حرف صدادار قبل از ‘z’ هست. در ‘raise’ صدای ‘ای’ کشیده و بلندتره (reɪz) و در ‘rise’ صدای ‘آی’ کوتاه‌تر (raɪz). اما این تفاوت برای native speakerها هم گاهی گیج‌کننده است، جای نگرانی نیست اگر اولش اشتباه کنید.

  30. کلمه‌ی ‘increment’ چطور؟ اون رو میشه به جای ‘raise’ به کار برد؟

    1. شیرین جان، ‘increment’ معمولاً به افزایش‌های کوچک و منظم حقوق گفته می‌شه که معمولاً در پایان سال یا طبق قرارداد اتفاق میفته، نه یک درخواست مشخص برای افزایش حقوق. مثلاً ‘annual increment’. ‘Raise’ بیشتر برای درخواست مشخص یا افزایش قابل توجه حقوق استفاده می‌شه. پس دقیقاً جایگزین هم نیستند، اما به نوعی به افزایش حقوق اشاره دارن.

  31. تو شرکت ما هر سال ‘annual review’ داریم و تو اون جلسه در مورد حقوق صحبت میشه. این جملات طلایی برای اون جلسات هم کاربردی هستن؟

    1. بله بهمن عزیز، کاملاً کاربردی هستند! جلسات ‘annual review’ بهترین فرصت برای مطرح کردن درخواست افزایش حقوقه. این جملات به شما کمک می‌کنن تا درخواستتون رو به صورت حرفه‌ای و با دلایل منطقی (مثل میزان مشارکت و دستاوردها) مطرح کنید و شانس موفقیتتون رو افزایش بدید.

  32. میشه لطفاً یه مثال کامل از یکی از این جملات طلایی توی یک مکالمه واقعی بزنید؟ مثلاً ‘I believe my contributions warrant a salary increase.’

    1. حتماً نیکا جان. مثلاً می‌تونید بگید: ‘During my time here, I’ve taken on X responsibilities and successfully completed Y projects. Given these contributions and my commitment to the team, I believe my contributions warrant a salary increase that reflects my current value to the company.’ اینطور هم دستاوردها رو بیان می‌کنید، هم درخواست رو.

  33. درست سر موقع این مطلب رو خوندم، چون هفته دیگه جلسه سالیانه با مدیرم دارم. این نکات رو حتماً استفاده می‌کنم.

  34. آیا تفاوتی بین ‘لحن’ درخواست افزایش حقوق در فرهنگ کاری آمریکا و بریتانیا هم وجود داره؟ جدای از کلمات.

    1. لیلا جان، نکته جالبیه! در کل، رویکرد حرفه‌ای و محترمانه در هر دو فرهنگ توصیه می‌شه. اما شاید در فرهنگ کاری بریتانیا، کمی رویکرد غیرمستقیم‌تر یا ‘understated’ (محافظه‌کارانه‌تر) رایج‌تر باشه، در حالی که در آمریکا رک‌گویی و اعتماد به نفس بیشتر مورد استقبال قرار می‌گیره. با این حال، استفاده از کلمات و عبارات مناسب در هر دو محیط ضروریه.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *