- آیا تا به حال در موقعیتی قرار گرفتهاید که حیوان خانگیتان نیاز به مراقبت فوری داشته باشد اما شما نتوانید علائم او را به درستی به زبان انگلیسی توصیف کنید؟
- آیا یادگیری **اصطلاحات دامپزشکی** و کلمات تخصصی مربوط به پتها برای شما چالشبرانگیز و گیجکننده به نظر میرسد؟
- آیا نگران این هستید که در یک کلینیک دامپزشکی خارج از کشور، منظور پزشک را در مورد دستورالعملهای دارویی اشتباه متوجه شوید؟
بسیاری از زبانآموزان حتی در سطوح پیشرفته، هنگام مواجهه با موقعیتهای پزشکی و درمانی حیوانات دچار اضطراب میشوند. توصیف دقیق درد یا حالات غیرعادی یک موجود زنده که خودش زبان سخن گفتن ندارد، به دقت زبانی بالایی نیاز دارد. در این راهنمای جامع، ما قصد داریم **اصطلاحات دامپزشکی** و مکالمات کاربردی این حوزه را به شکلی ساده و دستهبندی شده به شما آموزش دهیم تا از این پس در مواجهه با هر موقعیتی، از معاینات دورهای گرفته تا موارد اورژانسی، با اعتماد به نفس کامل به زبان انگلیسی صحبت کنید.
| اصطلاح / عبارت | معادل فارسی | مثال کاربردی (Example) |
|---|---|---|
| Check-up / Physical exam | معاینه کلی / چکآپ | I’d like to schedule a routine check-up for my cat. |
| Symptoms | علائم بیماری | What symptoms has your dog been showing lately? |
| Vaccination / Shots | واکسیناسیون | Is your pet up to date on their vaccinations? |
| Prescription | نسخه دارو | The vet gave me a prescription for some antibiotics. |
بخش اول: واژگان پایه و ضروری در دامپزشکی
قبل از ورود به بحث مکالمات، باید با زیربنای کلمات آشنا شویم. در دنیای زبان انگلیسی، کلمه Veterinarian واژهای رسمی است، اما در مکالمات روزمره تقریباً همه از کلمه کوتاه شده Vet استفاده میکنند. از نظر ریشهشناسی (Etymology)، این کلمه از واژه لاتین veterinae به معنای “حیوانات بارکش” گرفته شده است، اما امروزه تمام موجودات زنده از همستر تا اسب را شامل میشود.
دستهبندی حیوانات و نژادها
- Breed: نژاد (مثلاً: What breed is your dog?)
- Stray: حیوان خیابانی یا بیصاحب
- Domestic: اهلی / خانگی
- Pedigree: نژاد اصیل و دارای شجرهنامه
اعضای بدن و اصطلاحات فیزیولوژیک
برای توصیف مشکل، باید نام دقیق بخشهای بدن را بدانید. به جای کلمات عمومی، گاهی استفاده از کلمات خاصتر به دامپزشک کمک بهتری میکند:
- Paws: پنجهها
- Muzzle: پوزه
- Coat / Fur: مو یا پشم بدن حیوان
- Tail: دم
- Claws / Nails: چنگالها یا ناخنها
بخش دوم: فرمولهای طلایی برای توصیف علائم بیماری
به عنوان یک والد حیوان خانگی (Pet Parent)، وظیفه شما انتقال دقیق مشاهدات است. برای کاهش اضطراب زبانی، از این فرمولهای ثابت استفاده کنید:
فرمول اول: توصیف رفتارهای غیرعادی
My pet + has been + verb-ing + for [time period]
مثال: My dog has been limping for two days. (سگ من دو روز است که میلنگد.)
فرمول دوم: توصیف وضعیت جسمانی
[Body part] + looks/feels + adjective
مثال: His left ear looks inflamed. (گوش چپ او ملتهب به نظر میرسد.)
لیست علائم رایج به انگلیسی
- Lethargy / Lethargic: بیحالی (یکی از مهمترین **اصطلاحات دامپزشکی**)
- Vomiting: استفراغ کردن
- Diarrhea: اسهال
- Loss of appetite: کاهش اشتها
- Itching / Scratching: خارش یا خاراندن
- Shortness of breath: تنگی نفس
بخش سوم: مکالمه در کلینیک (از پذیرش تا معاینه)
در این بخش، یک سناریوی کامل را بررسی میکنیم. تصور کنید میخواهید برای پت خود وقت بگیرید و سپس او را نزد پزشک ببرید.
۱. پشت تلفن (Booking an Appointment)
You: Hello, I’d like to make an appointment for my dog, Max. He hasn’t been himself lately.
Receptionist: Sure. Is it an emergency or a routine visit?
You: I think it’s an urgent matter. He’s been vomiting since this morning.
۲. در اتاق معاینه (Inside the Exam Room)
دامپزشک معمولاً سوالات مشخصی میپرسد. آماده پاسخ به این موارد باشید:
- Vet: When did you first notice these symptoms? (چه زمانی اولین بار متوجه این علائم شدید؟)
- You: It started last night. He seems very lethargic and refuses to eat.
- Vet: Has he been exposed to any toxic substances or new foods? (آیا در معرض مواد سمی یا غذاهای جدید بوده است؟)
- You: Not that I know of. But he did swallow a piece of a plastic toy a few days ago.
بخش چهارم: تفاوتهای لهجهای (آمریکایی در مقابل بریتانیایی)
در حوزه دامپزشکی، برخی کلمات در دو سوی اقیانوس اطلس متفاوت هستند. دانستن این تفاوتها به درک بهتر شما در محیطهای مختلف کمک میکند:
| موضوع | انگلیسی آمریکایی (US) | انگلیسی بریتانیایی (UK) |
|---|---|---|
| عقیم کردن (ماده) | Spay | Spey / Neutering |
| عقیم کردن (نر) | Neuter | Castrate |
| داروخانه | Pharmacy / Drugstore | Chemist / Dispensary |
| افسار حیوان | Leash | Lead |
بخش پنجم: اشتباهات رایج زبانآموزان در استفاده از اصطلاحات
بسیاری از زبانآموزان از کلماتی که برای انسانها به کار میرود برای حیوانات استفاده میکنند که اگرچه غلط نیست، اما در دنیای تخصصی دامپزشکی عبارات بهتری وجود دارد.
- ❌ Incorrect: My dog is not hungry.
✅ Correct: My dog has lost his appetite or is refusing food. - ❌ Incorrect: I want to make my dog not have babies.
✅ Correct: I want to have my dog neutered/spayed. - ❌ Incorrect: The cat’s hair is falling out.
✅ Correct: The cat is shedding excessively.
نکته آموزشی: کلمه Shedding به معنای ریختن فصلی موی حیوانات است و یک اصطلاح بسیار رایج در مکالمات روزمره پتدارها محسوب میشود.
بخش ششم: مراقبتهای پس از درمان و داروها
وقتی دامپزشک دستورالعملهای دارویی را میدهد، باید به حروف اضافه و قیدهای زمان دقت کنید. این بخش حیاتیترین قسمت برای سلامت پت شماست.
دستورالعملهای رایج:
- Administer orally: به صورت خوراکی مصرف شود.
- Apply topically: به صورت موضعی (روی پوست) استفاده شود.
- Twice daily (BID): دو بار در روز (هر ۱۲ ساعت).
- Keep him hydrated: بدن او را هیدراته نگه دارید (آب کافی به او بدهید).
- Fast for 12 hours: به مدت ۱۲ ساعت ناشتا بماند (معمولاً قبل از آزمایش خون یا جراحی).
بخش هفتم: باورهای اشتباه و خطاهای رایج (Common Myths)
در یادگیری **اصطلاحات دامپزشکی**، برخی تصورات غلط وجود دارد که میتواند منجر به سوءتفاهم شود:
باور غلط ۱: کلمه “Animal Doctor” همیشه به جای “Vet” استفاده میشود.
واقعیت: اگرچه معنای آن مشخص است، اما در کشورهای انگلیسیزبان، استفاده از “Animal Doctor” غیرحرفهای به نظر میرسد. همیشه از Vet یا Veterinarian استفاده کنید.
باور غلط ۲: عبارت “Put down” فقط به معنای زمین گذاشتن است.
واقعیت: در محیط دامپزشکی، Put down یا Euthanize به معنای “راحت کردن” یا مرگ آسان حیوان به دلیل بیماری لاعلاج است. در استفاده از این عبارت بسیار حساس باشید.
بخش هشتم: سوالات متداول (FAQ)
۱. چگونه بپرسم هزینه ویزیت چقدر میشود؟
میتوانید بگویید: “What is the consultation fee?” یا به صورت خودمانیتر: “How much is the check-up?”
۲. تفاوت بین Vet و Vet Tech چیست؟
Vet پزشک جراح و تشخیصدهنده است، در حالی که Vet Tech (Veterinary Technician) پرستار حیوانات است که کارهای اجرایی مثل گرفتن خون یا تزریقات را انجام میدهد.
۳. اگر پت من نیاز به عمل جراحی داشته باشد، چه کلمهای به کار میرود؟
از واژه Surgery استفاده میشود. برای مثال: “Does he need surgery?”
۴. “Microchipping” چیست؟
این فرآیندی است که در آن یک تراشه کوچک زیر پوست حیوان قرار میگیرد تا در صورت گم شدن، اطلاعات صاحبش قابل ردیابی باشد.
نتیجهگیری
یادگیری **اصطلاحات دامپزشکی** نه تنها دانش زبانی شما را ارتقا میدهد، بلکه در لحظات بحرانی میتواند جان حیوان خانگی شما را نجات دهد. به خاطر داشته باشید که دامپزشکان به شنیدن لهجههای مختلف عادت دارند و هدف اصلی آنها درک وضعیت بیمار است. پس نگران “کامل بودن” گرامر خود نباشید؛ تمرکز خود را روی انتقال دقیق علائم و استفاده از کلمات کلیدی که در این مقاله آموختید، بگذارید.
پیشنهاد میکنیم فهرستی از کلمات کلیدی مانند Lethargy, Appetite, و Vaccination را در گوشی خود ذخیره کنید تا در صورت نیاز به سرعت به آنها دسترسی داشته باشید. با تکرار و تمرین این مکالمات، اضطراب زبانی شما کاهش یافته و میتوانید بهترین مراقبت ممکن را برای دوست کوچک خود فراهم کنید. یادگیری زبان انگلیسی سفری است که در آن هر واژه جدید، دریچهای رو به دنیای ارتباطات بهتر میگشاید.




این مقاله عالی بود! دقیقاً همون چیزی که لازم داشتم. همیشه توصیف علائم سگم به انگلیسی برام سخت بود. ممنون بابت آوردن ‘Symptoms’ و ‘Check-up’.
ممنون از لطف شما سارا خانم. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. یادگیری کلماتی مثل ‘symptoms’ (علائم) و ‘diagnosis’ (تشخیص) در این موقعیتها واقعاً کمککننده است. امیدواریم با تمرین، اعتماد به نفس بیشتری پیدا کنید!
سلام. میشه بیشتر در مورد تفاوت ‘Vaccination’ و ‘Shots’ توضیح بدید؟ هر دو به معنای واکسن یا تزریق هستند، درسته؟
سلام علی عزیز. بله، درست متوجه شدید. ‘Vaccination’ به خود عمل واکسیناسیون اشاره دارد، در حالی که ‘shots’ بیشتر یک اصطلاح عامیانه و رایجتر برای تزریق (که شامل واکسن هم میشود) است. مثلاً ‘flu shot’ (واکسن آنفولانزا). در کلینیک دامپزشکی، هر دو قابل استفاده هستند ولی ‘vaccination’ رسمیتر و پزشکیتر است.
وای دقیقا! یادمه یه بار خارج از کشور سگمو بردم دامپزشکی و نمیتونستم بگم که ‘check-up’ نیاز داره. فقط گفتم ‘I need a doctor for my dog’. چقدر خوبه که این اصطلاحات رو اینجا نوشتید.
مهسا خانم، درک میکنم چه حس بدیه! این مثال شما نشون میده چقدر اصطلاحات تخصصی مهمه. استفاده از عبارتهای دقیقتر مثل ‘routine check-up’ یا ‘physical exam’ میتونه منظور شما رو خیلی واضحتر به پزشک برسونه و اضطرابتون رو کم کنه. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده.
مقاله خیلی کاملیه. ممنون. اگر امکانش هست، در آینده فایل صوتی تلفظ این کلمات رو هم اضافه کنید. مثلاً ‘Diagnosis’ یا ‘Prescription’ چطور تلفظ میشن؟
پیشنهاد شما عالیه رضا جان! حتماً در برنامههای آینده به فکر اضافه کردن فایل صوتی یا لینک به منابع تلفظی خواهیم بود. تا اون موقع، میتونید از دیکشنریهای آنلاین معتبر مثل Cambridge Dictionary یا Oxford Learner’s Dictionaries برای شنیدن تلفظ صحیح این کلمات استفاده کنید.
من هم تجربه مشابهی داشتم. یه بار مجبور شدم بگم ‘my cat is not eating’ به جای اینکه بگم ‘My cat has lost appetite’ که خیلی دقیقتره. مقاله به موقعی بود.
نرگس خانم، این نکتهای که بهش اشاره کردید بسیار مهمه! ‘Loss of appetite’ یا ‘anorexia’ (در حیوانات) اصطلاحات پزشکی دقیقتری هستند و نشاندهنده تسلط شما بر زبان در شرایط خاص است. دقیقاً هدف ما از این مقاله پوشش دادن همین موارد بود.
دم نویسنده گرم! واقعاً مقاله کاربردی و مفیدیه. خیلی وقت بود دنبال یه همچین مطلبی میگشتم.
آیا برای کلماتی مثل ‘انگلزدایی’ یا ‘عقیمسازی’ هم اصطلاحات خاصی داریم؟ اینها هم خیلی رایج هستن تو دامپزشکی.
سؤال بسیار خوبی مریم خانم! بله، حتماً. ‘انگلزدایی’ به انگلیسی ‘deworming’ یا ‘parasite control’ گفته میشود. برای ‘عقیمسازی’ هم ‘spaying’ (برای حیوانات ماده) و ‘neutering’ (برای حیوانات نر) رایجترین اصطلاحات هستند. هر دو اینها تحت عنوان ‘sterilization’ هم قرار میگیرند.
من یه جا شنیدم برای حیوانات میگن ‘he’s off his food’ به جای ‘he’s not eating’. آیا این هم درسته یا خیلی غیررسمیه؟
فرید عزیز، بله، ‘He’s off his food’ یک عبارت کاملاً رایج و محاورهای است، به خصوص در انگلیسی بریتانیایی، و به این معنی است که حیوان اشتهای خود را از دست داده است. در یک محیط دامپزشکی هم کاملاً قابل درک است، اما ‘loss of appetite’ حالت رسمیتر و پزشکیتر آن است.
یه عبارت دیگه که خیلی به کار میاد اینه: ‘My pet is lethargic.’ (حیوان خانگی من بیحال است). خیلی دیدم ازش استفاده میشه.
آفرین آیدا خانم! نکته بسیار مهمی را اضافه کردید. ‘Lethargic’ (بیحال و بیرمق) و ‘listless’ (سست و بیانرژی) دو صفت کلیدی برای توصیف وضعیت حیوان مریض هستند. ممنون که این اصطلاح مفید رو با ما به اشتراک گذاشتید.
من گیج میشم بین ‘symptoms’ و ‘signs’. آیا این دو با هم فرق دارن؟
کامران جان، سؤال بسیار دقیق و مهمی پرسیدید. در پزشکی (چه انسانی و چه حیوانی)، ‘symptoms’ مواردی هستند که بیمار (یا صاحب حیوان) گزارش میکند و قابل مشاهده مستقیم توسط پزشک نیستند (مثل درد، تهوع). اما ‘signs’ مواردی هستند که پزشک میتواند مشاهده یا اندازهگیری کند (مثل تب، قرمزی پوست، ورم). در مورد حیوانات، چون نمیتوانند صحبت کنند، ‘symptoms’ بیشتر به آنچه صاحب حیوان مشاهده میکند (مثلاً بیاشتهایی) و ‘signs’ به آنچه دامپزشک پیدا میکند (مثل تشنج) اشاره دارد.
این راهنمای جامع واقعاً نجاتبخش بود. لطفاً مقالات بیشتری در مورد مکالمات تخصصی پزشکی برای انسانها هم بذارید!
الناز خانم، خوشحالیم که مقاله مورد پسندتون واقع شده. بابت پیشنهاد عالیتون هم ممنونیم. حتماً در آینده به فکر تولید محتوای مشابه برای مکالمات پزشکی انسانها هم خواهیم بود.
برای ‘اسهال’ و ‘استفراغ’ چه فعلهایی استفاده میشه؟ ‘Has diarrhea’ یا ‘is vomiting’؟
پیمان عزیز، هر دو صحیح هستند و بسته به ساختار جمله میتوانید از آنها استفاده کنید. برای اسهال میتوانید بگویید ‘My dog has diarrhea’ یا ‘My cat is having diarrhea’. برای استفراغ نیز ‘My dog is vomiting’ یا ‘My cat vomited earlier’ بسیار رایج است.
یه نکته مهم دیگه اینه که حتماً اسم داروهایی که حیوان استفاده میکنه رو به انگلیسی بلد باشید. خیلی کمک میکنه!
نکته بسیار هوشمندانهای رو یادآوری کردید فاطمه خانم! دانستن نام داروهای مصرفی (medications) و دوز آنها (dosage) برای دامپزشک حیاتی است. همچنین، اگر حیوان آلرژی خاصی دارد (allergies)، حتماً باید اطلاع دهید.
عالی بود! میشه چندتا از رایجترین سؤالاتی که دامپزشک از ما میپرسه رو هم بنویسید؟ اینطوری آمادهتر میشیم.
سامان عزیز، پیشنهاد شما بسیار کاربردی است. برخی از رایجترین سؤالات عبارتند از: ‘What symptoms has your pet been showing?’ (حیوان شما چه علائمی از خود نشان داده است؟)، ‘When did you first notice these symptoms?’ (اولین بار کی متوجه این علائم شدید؟) و ‘Is your pet vaccinated?’ (آیا حیوان شما واکسینه شده است؟). تمرین پاسخ دادن به این سؤالات میتواند اعتماد به نفس شما را بالا ببرد.
مقاله خیلی خوبیه. مرتبط با حیوانات، یه اصطلاح هست ‘dog eat dog world’. خیلی باحاله!
آرمین جان، ممنون از مشارکت شما! ‘It’s a dog-eat-dog world’ یک اصطلاح بسیار رایج و کاربردی است که به معنای دنیای بیرحم و رقابتی است که هر کس به فکر منافع خودش است. اگرچه مستقیماً مربوط به مکالمات دامپزشکی نیست، اما نشاندهنده علاقه شما به اصطلاحات مرتبط با حیوانات است! عالیه.
دستهبندی موضوعی و آوردن مثال واقعاً کار رو راحتتر میکنه. ممنون از تلاشتون.
برای ویزیت اورژانسی (emergency visit) چه اصطلاحات خاصی لازمه؟ مثلاً وقتی میخوایم سریعاً وقت بگیریم.
نسترن عزیز، برای مواقع اورژانسی، میتوانید از عبارتهایی مثل ‘My pet needs urgent care’ (حیوان من نیاز به مراقبت فوری دارد) یا ‘It’s an emergency, my pet is…’ (اورژانسی است، حیوان من…) استفاده کنید. هنگام تماس با کلینیک میتوانید بگویید: ‘I need to bring my pet in immediately, it’s an emergency.’
خیلی ممنون از مقاله خوبتون. همیشه تو این مسائل مشکل داشتم.
آیا ‘shots’ فقط برای واکسن استفاده میشه یا هر نوع تزریقی؟ مثلاً تزریق آنتی بیوتیک؟
بهاره خانم، ‘shots’ میتواند برای هر نوع تزریقی استفاده شود، نه فقط واکسن. مثلاً ‘an antibiotic shot’ (تزریق آنتیبیوتیک) یا ‘a pain relief shot’ (تزریق مسکن). این اصطلاح یک کلمه عمومی برای تزریق است.
مهمترین درسی که گرفتم اینه که باید با اعتماد به نفس صحبت کنیم حتی اگه اشتباهی پیش بیاد. دامپزشکها هم معمولاً صبورن.
دقیقاً همینطور است فرزاد جان! اعتماد به نفس (confidence) و تلاش برای برقراری ارتباط، حتی با اشتباهات کوچک، بخش مهمی از یادگیری زبان است. دامپزشکان به دلیل سروکار داشتن با افرادی از فرهنگها و زبانهای مختلف، معمولاً بسیار صبور و یاریرسان هستند. نکته بسیار مهمی را یادآوری کردید.