- آیا وقتی در یک رستوران خارجی هستید، نگرانید که چطور به گارسون **انعام بدهید**؟
- آیا تا به حال در مورد **مقدار مناسب انعام** یا زمان پرداخت آن سردرگم شدهاید؟
- آیا میدانید چطور به انگلیسی درباره **صورتحساب (bill/check)** سوال بپرسید یا آن را درخواست کنید؟
- آیا از اینکه ممکن است به دلیل تفاوتهای فرهنگی، **اشتباهی در پرداخت** یا انعام دادن مرتکب شوید، مضطرب هستید؟
بسیاری از زبانآموزان با چالشهای انعام دادن به انگلیسی و پرسیدن سوال در مورد صورتحساب مواجه هستند. نگران نباشید! در این راهنما، ما تمام جزئیات انعام دادن در رستورانها و نحوه صحبت در مورد صورتحساب را به زبان ساده برای شما توضیح میدهیم تا هرگز دیگر در مورد انعام دادن به انگلیسی دچار سردرگمی نشوید و با اعتمادبهنفس کامل در محیطهای بینالمللی عمل کنید.
| مفهوم | توضیح | مثال |
|---|---|---|
| Tip (انعام) | پولی اضافی که به نشانه قدردانی از خدمات خوب به کارکنان میدهید. | “I’d like to leave a 15% tip for the excellent service.” |
| Bill / Check (صورتحساب) | برگهای شامل جزئیات هزینههای غذا، نوشیدنی و سایر خدمات. | “Could we have the bill, please?” (رایج در بریتانیا) “Could we get the check?” (رایج در آمریکا) |
| Service Charge (هزینه خدمات) | درصدی از مبلغ کل که بهصورت خودکار به صورتحساب اضافه میشود و اغلب جای انعام را میگیرد. | “A 12.5% service charge has been included in your bill.” |
| Gratuity (پاداش / انعام) | واژهای رسمیتر و گاهی شاملتر برای انعام، که میتواند به صورت اجباری یا اختیاری باشد. | “An automatic gratuity of 18% is added for parties of six or more.” |
مفهوم «انعام» (Tip) در فرهنگهای مختلف: چرا و چقدر؟
فرهنگ انعام دادن در سراسر جهان یکسان نیست و درک این تفاوتها برای جلوگیری از سوءتفاهمها و اضطراب زبان بسیار حیاتی است. این بخش به شما کمک میکند تا با دیدی جامعتر به این موضوع نگاه کنید.
ریشهیابی و اهمیت فرهنگی انعام
واژه “Tip” گفته میشود که از عبارت “To Insure Promptness” (برای تضمین سرعت) نشأت گرفته است، اگرچه این ریشهشناسی هنوز مورد بحث است. با این حال، هدف اصلی انعام همیشه قدردانی از خدماتی بوده که فراتر از انتظار ارائه شدهاند.
- در ایالات متحده و کانادا: انعام بخش جداییناپذیری از درآمد کارکنان خدمات (بهویژه گارسونها و بارمنها) است. دستمزد پایه آنها معمولاً پایین است و انتظار میرود که قسمت عمده درآمدشان از انعام تامین شود. بنابراین، انعام دادن نه تنها یک تشکر، بلکه یک وظیفه اجتماعی تلقی میشود.
- در بریتانیا و اروپا: انعام رایج است اما اغلب با “Service Charge” متفاوت است. در بسیاری از کشورهای اروپایی، هزینه خدمات در صورتحساب گنجانده شده است، بنابراین انعام دادن اختیاری است و معمولاً مبلغی کمتر از آمریکا (مثلاً ۵-۱۰ درصد) یا گرد کردن مبلغ نهایی صورتحساب کفایت میکند.
- در آسیا (برخی کشورها): در برخی فرهنگهای آسیایی، انعام دادن اصلاً مرسوم نیست و حتی میتواند توهینآمیز تلقی شود، زیرا ممکن است به این معنی باشد که خدمات آنها کافی نبوده و شما میخواهید “بهای آن را بپردازید”. همیشه پیش از سفر به یک کشور جدید، در مورد فرهنگ انعام آن تحقیق کنید.
این تفاوتها نشان میدهند که هیچ قانون جهانی یکسانی برای انعام دادن به انگلیسی وجود ندارد و کلید موفقیت، آگاهی فرهنگی است. نگران نباشید، شما تنها کسی نیستید که با این تفاوتها دست و پنجه نرم میکنید. یادگیری این نکات، شما را یک قدم جلوتر میبرد.
مقدار مناسب انعام (How Much to Tip)
در آمریکا، مقدار انعام معمولاً بر اساس کیفیت خدمات تعیین میشود:
| کیفیت خدمات | درصد انعام (در آمریکا) | مثال |
|---|---|---|
| خدمات متوسط | ۱۵% از کل مبلغ صورتحساب (قبل از مالیات) | اگر صورتحساب شما ۵۰ دلار باشد، ۷.۵ دلار انعام میدهید. |
| خدمات خوب | ۱۸-۲۰% از کل مبلغ صورتحساب | اگر صورتحساب شما ۵۰ دلار باشد، ۹ تا ۱۰ دلار انعام میدهید. |
| خدمات عالی و استثنایی | ۲۲% یا بیشتر از کل مبلغ صورتحساب | اگر صورتحساب شما ۵۰ دلار باشد، ۱۱ دلار یا بیشتر انعام میدهید. |
| خدمات ضعیف | ۱۰% یا کمتر (در صورت عدم رضایت جدی، بهتر است با مدیر صحبت کنید). | اگر صورتحساب شما ۵۰ دلار باشد، ۵ دلار انعام میدهید. |
فرمول ساده برای انعام:
Total Bill Amount × Tip Percentage = Tip Amount
مثال:
- ✅ Correct: “Our bill was $70, so we’ll leave a $14 tip for 20% service.”
- ❌ Incorrect: “I think this is enough for the tip.” (این جمله مقدار مشخصی را نشان نمیدهد.)
به خاطر داشته باشید که این درصدها برای رستورانهایی است که انتظار انعام بالایی دارند (مانند آمریکا). در سایر کشورها، ممکن است نیازی به انعام دادن با این درصدها نباشد.
واژگان کلیدی برای انعام دادن و صورتحساب (Essential Vocabulary)
برای برقراری ارتباط موثر در رستوران، آشنایی با واژگان صحیح اهمیت زیادی دارد.
کلمات مربوط به انعام (Tipping Vocabulary)
- Tip: انعام. متداولترین کلمه.
- ✅ Correct: “I’d like to leave a tip for the waiter.”
- ❌ Incorrect: “I want to give tip.” (با “to leave a tip” یا “to tip” صحیح است.)
- To Tip: فعل انعام دادن.
- ✅ Correct: “Did you remember to tip the delivery driver?”
- ❌ Incorrect: “I tipped money.” (فعل to tip معمولاً بدون مفعول مستقیم پول میآید، یا با مفعول شخصی.)
- Gratuity: واژهای رسمیتر برای انعام، که گاهی اوقات بهصورت خودکار به صورتحساب اضافه میشود.
- ✅ Correct: “Is gratuity included in the bill?”
- ❌ Incorrect: “I’ll give gratuity.” (بهتر است از “tip” برای انعام اختیاری استفاده شود.)
- Service Charge: هزینه خدمات که در برخی کشورها یا برای گروههای بزرگ بهطور خودکار به صورتحساب اضافه میشود.
- ✅ Correct: “There’s a 10% service charge already on the bill.”
- ❌ Incorrect: “I want to pay service charge.” (این هزینه معمولاً اجباری است و نیازی به بیان “پرداخت میخواهم” نیست.)
کلمات مربوط به صورتحساب (Bill/Check Vocabulary)
تفاوت اصلی در این بخش بین انگلیسی آمریکایی (US English) و انگلیسی بریتانیایی (UK English) است.
- Bill (UK English): صورتحساب نهایی در رستوران.
- ✅ Correct: “Could we have the bill, please?” (در بریتانیا)
- ❌ Incorrect: “Can I get the check here?” (در بریتانیا کمی نامأنوس است.)
- Check (US English): صورتحساب نهایی در رستوران.
- ✅ Correct: “Could we get the check, please?” (در آمریکا)
- ❌ Incorrect: “Can I have the bill here?” (در آمریکا کمی نامأنوس است.)
- Receipt: رسید خرید یا پرداخت که جزئیات اقلام خریداری شده را نشان میدهد. این کلمه هم در US و هم در UK استفاده میشود و با bill/check فرق دارد. bill/check درخواست صورتحساب برای پرداخت است، receipt رسید بعد از پرداخت.
- ✅ Correct: “Could I have a receipt, please?” (پس از پرداخت)
- ❌ Incorrect: “Can I get the receipt now?” (اگر منظور شما صورتحساب برای پرداخت است.)
- To split the bill / To go dutch: صورتحساب را تقسیم کردن.
- ✅ Correct: “Can we split the bill evenly?”
- ❌ Incorrect: “We want to divide bill.” (اشتباه رایج)
چطور انعام بدهیم: جملات و عبارات کاربردی (How to Tip: Practical Phrases)
اضطراب در مورد نحوه صحیح انعام دادن طبیعی است، اما با یادگیری چند جمله ساده میتوانید اعتمادبهنفس خود را افزایش دهید.
هنگام پرداخت نقدی (Paying with Cash)
وقتی با پول نقد پرداخت میکنید، روشهای مختلفی برای انعام دادن وجود دارد:
- Keep the change. (باقی پول را بردارید.)
- کاربرد: وقتی مبلغ انعام کمتر از باقیمانده پول شماست و میخواهید تمام آن را به عنوان انعام بدهید.
- فرمول: “[Waiter/Waitress name], please keep the change.”
- ✅ Correct: “Our bill was $42, and I gave $50. You can keep the change.”
- ❌ Incorrect: “Take the rest.” (ممکن است کمی نامحترمانه باشد.)
- This is for you. (این برای شماست.)
- کاربرد: وقتی مبلغ دقیق انعام را جداگانه روی میز میگذارید یا مستقیماً به گارسون میدهید.
- ✅ Correct: (قرار دادن ۱۰ دلار روی میز) “This is for you, thank you for the great service.”
- ❌ Incorrect: “Here’s my tip.” (میتواند کمی بیادبانه به نظر برسد اگر با لحن مناسب گفته نشود.)
هنگام پرداخت با کارت (Paying with Card)
این روش رایجترین شیوه پرداخت در بسیاری از کشورهاست:
- Adding tip to the card machine: در بسیاری از دستگاههای کارتخوان، گزینهای برای افزودن درصد یا مبلغ انعام وجود دارد.
- کاربرد: هنگام استفاده از کارت اعتباری یا بانکی.
- فرمول: “Please add [percentage]% for the tip.” یا “Could you add [amount] as a tip, please?”
- ✅ Correct: “I’d like to add an 18% tip on the card.”
- ❌ Incorrect: “I want to tip them with card.” (غیردستوری)
- Writing tip on the receipt: در برخی رستورانها، پس از کشیدن کارت، رسیدی به شما میدهند که قسمتی برای نوشتن مبلغ انعام (Tip) و مجموع نهایی (Total) دارد.
- کاربرد: در آمریکا بسیار رایج است.
- ✅ Correct: (نوشتن مبلغ انعام در قسمت “Tip” و جمع زدن با “Total”)
وقتی انعام اختیاری است یا شامل شده (Optional/Included Tip)
در برخی کشورها یا شرایط خاص، ممکن است هزینه خدمات از قبل به صورتحساب اضافه شده باشد:
- Is service charge included? (آیا هزینه خدمات شامل شده است؟)
- کاربرد: برای اطمینان از اینکه آیا نیازی به انعام دادن اضافی هست یا خیر.
- ✅ Correct: “Excuse me, is the service charge already included in the bill?”
- ❌ Incorrect: “Do you add tip?” (ممکن است بیادبانه برداشت شود، زیرا انعام یک عمل اختیاری است.)
- I’d still like to leave a little extra. (هنوز هم میخواهم کمی اضافه بگذارم.)
- کاربرد: حتی اگر هزینه خدمات شامل شده باشد، برای خدمات فوقالعاده میتوانید این جمله را بگویید و مبلغی اضافه کنید.
- ✅ Correct: (پس از اطمینان از وجود service charge) “Thank you for the wonderful service, I’d still like to leave a little extra for you.”
چطور در مورد صورتحساب سوال کنیم؟ (How to Ask About the Bill?)
پرسیدن در مورد صورتحساب یکی از رایجترین موقعیتها برای زبانآموزان است. نگران نباشید، با این عبارات، شما کاملاً آماده خواهید بود.
درخواست صورتحساب (Requesting the Bill/Check)
استفاده از عبارات مودبانه بسیار مهم است:
- Could we have the bill, please? (میشه صورتحساب رو داشته باشیم؟)
- کاربرد: بسیار مودبانه و رایج در بریتانیا.
- فرمول: “Excuse me, could we have the bill, please?”
- ✅ Correct: “Excuse me, we’re ready when you are. Could we have the bill?”
- ❌ Incorrect: “Bill!” (بسیار بیادبانه و غیرحرفهای)
- Can I get the check, please? (میشه صورتحساب رو بگیرم؟)
- کاربرد: مودبانه و رایج در آمریکا.
- فرمول: “Excuse me, can I get the check, please?”
- ✅ Correct: “Excuse me, could we get the check at your convenience?”
- We’re ready for the bill/check. (ما برای صورتحساب آمادهایم.)
- کاربرد: کمی کمتر رسمی، اما مودبانه.
- ✅ Correct: “Whenever you have a moment, we’re ready for the check.”
پرسیدن سوال درباره آیتمهای صورتحساب (Querying Bill Items)
اگر فکر میکنید اشتباهی در صورتحساب وجود دارد، با آرامش و مودبانه سوال بپرسید:
- I think there might be a mistake on the bill. (فکر میکنم ممکنه اشتباهی در صورتحساب باشه.)
- کاربرد: راهی مودبانه برای شروع گفتگو در مورد یک خطای احتمالی.
- فرمول: “Excuse me, I think there might be a mistake on the [bill/check]. Could you please check?”
- ✅ Correct: “Excuse me, it looks like we were charged for an extra coffee. Could you please verify that?”
- ❌ Incorrect: “You made a mistake!” (بسیار تهاجمی و نامناسب)
- What is this charge for? (این هزینه بابت چیست؟)
- کاربرد: وقتی آیتم ناآشنایی در صورتحساب میبینید.
- ✅ Correct: “Could you tell me what this ‘miscellaneous charge’ is for?”
- We didn’t order this item. (ما این مورد رو سفارش ندادیم.)
- کاربرد: وقتی آیتمی را در صورتحساب میبینید که سفارش ندادهاید.
- ✅ Correct: “Excuse me, but I believe we didn’t order the cheesecake listed here.”
تقسیم کردن صورتحساب (Splitting the Bill)
اگر با دوستانتان هستید و میخواهید هر کس سهم خود را بپردازد:
- Can we split the bill? (میشه صورتحساب رو تقسیم کنیم؟)
- کاربرد: رایجترین و سادهترین راه برای درخواست تقسیم صورتحساب.
- فرمول: “Excuse me, can we split the bill [evenly/by item]?”
- ✅ Correct: “Could we split the bill into three separate payments, please?”
- ❌ Incorrect: “Separate checks.” (جمله ناقص و بیادبانه)
- Can we pay separately? (میشه جداگانه پرداخت کنیم؟)
- کاربرد: گزینه جایگزین برای “split the bill”.
- ✅ Correct: “We’d like to pay for our own items individually, if possible.”
کاهش اضطراب زبان در رستوران (Reducing Language Anxiety in Restaurants)
حتی اگر تمام این عبارات را یاد بگیرید، ممکن است همچنان کمی اضطراب داشته باشید. این طبیعی است! با این حال، چند راهکار ساده میتواند به شما کمک کند.
تمرین و آمادهسازی
- مرور جملات: قبل از رفتن به رستوران، جملاتی که قصد استفاده از آنها را دارید، با صدای بلند تمرین کنید.
- نترسیدن از اشتباه: به یاد داشته باشید که اکثر کارکنان رستوران با زبانآموزان زیادی برخورد کردهاند و از اشتباهات کوچک شما چشمپوشی میکنند. هدف، برقراری ارتباط است، نه بینقص بودن.
- شروع با جملات ساده: نیازی نیست که همیشه از پیچیدهترین عبارات استفاده کنید. با جملات ساده شروع کنید و کمکم اعتمادبهنفس خود را افزایش دهید.
عبارات اضطراری (Emergency Phrases)
اگر در شرایطی قرار گرفتید که متوجه حرفهای گارسون نشدید یا نیاز به زمان بیشتری داشتید:
- Could you speak a little slower, please? (ممکنه کمی آهستهتر صحبت کنید؟)
- ✅ Correct: “I’m sorry, I’m learning English. Could you please speak a little slower?”
- Could you repeat that, please? (میشه لطفاً دوباره تکرار کنید؟)
- ✅ Correct: “I apologize, I didn’t quite catch that. Could you repeat it, please?”
- I’m learning English, so please bear with me. (من در حال یادگیری انگلیسی هستم، پس لطفاً صبور باشید.)
- ✅ Correct: “Thank you for your patience, I’m still learning English.”
اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)
بیایید به برخی از اشتباهات و سوءتفاهمهای رایج در مورد انعام دادن به انگلیسی بپردازیم:
آیا انعام در همه جای دنیا یکسان است؟ (Is tipping uniform globally?)
- ❌ باور غلط: بله، در همه جای دنیا باید به یک اندازه و به یک شیوه انعام داد.
- ✅ واقعیت: خیر، فرهنگ انعام بسیار متفاوت است. در حالی که در آمریکا انعام دادن از اهمیت بالایی برخوردار است، در بسیاری از کشورهای اروپایی کمتر رایج است و در برخی نقاط آسیا حتی ممکن است توهینآمیز باشد. همیشه قبل از سفر، درباره آداب و رسوم محلی تحقیق کنید.
آیا همیشه باید انعام بدهیم؟ (Must you always tip?)
- ❌ باور غلط: بله، انعام دادن همیشه اجباری است.
- ✅ واقعیت: خیر. در بسیاری از کشورها، بهویژه در اروپا، هزینه خدمات (service charge) بهصورت خودکار به صورتحساب اضافه میشود، و در این صورت انعام دادن اضافی اختیاری است و معمولاً مبلغ کمتری است. همیشه صورتحساب را به دقت بررسی کنید.
استفاده از “Check” در UK و “Bill” در US (Using “Check” in UK and “Bill” in US)
- ❌ باور غلط: میتوان این دو کلمه را در هر کجا به جای هم استفاده کرد.
- ✅ واقعیت: در حالی که مفهوم هر دو یکی است، “bill” عمدتاً در بریتانیا و “check” در آمریکا برای صورتحساب رستوران استفاده میشود. استفاده از واژه صحیح در منطقه مناسب، نشاندهنده تسلط شما به زبان و فرهنگ است.
سوالات متداول (Common FAQ)
- چقدر انعام بدهم؟
در آمریکا معمولاً ۱۵-۲۰% برای خدمات خوب. در سایر کشورها این مقدار میتواند کمتر باشد یا اصلاً نیازی نباشد، بهویژه اگر service charge شامل شده باشد.
- اگر از سرویس راضی نباشم چه؟
اگر خدمات واقعاً ضعیف بود، میتوانید انعام کمتری بدهید (مثلاً ۱۰% یا کمتر). در موارد جدی، بهتر است مودبانه با مدیر صحبت کنید.
- آیا میتوانم از انعام ندادن خودداری کنم؟
در کشورهایی مانند آمریکا که انعام بخش مهمی از درآمد است، انعام ندادن به دلیل خدمات ضعیف، نشاندهنده نارضایتی جدی است. اما اگر دلیلی برای این کار ندارید، ممکن است بیادبانه تلقی شود. در کشورهایی که انعام مرسوم نیست، میتوانید انعام ندهید.
- “Service Charge” دقیقاً چیست؟
Service Charge یک درصد از صورتحساب است که بهطور خودکار توسط رستوران اضافه میشود و معمولاً بین کارکنان تقسیم میگردد. اگر این هزینه شامل شده باشد، انعام اضافی کاملاً اختیاری است.
نتیجهگیری
یادگیری نحوه انعام دادن به انگلیسی و پرسیدن سوال در مورد صورتحساب، یکی از مهارتهای کلیدی برای هر زبانآموزی است که قصد سفر یا زندگی در کشورهای انگلیسیزبان را دارد. با درک تفاوتهای فرهنگی، آشنایی با واژگان صحیح و تمرین عبارات مودبانه، میتوانید با اعتمادبهنفس در هر رستورانی ظاهر شوید.
به یاد داشته باشید، اشتباه کردن بخشی طبیعی از فرایند یادگیری است و اضطراب زبان هم یک احساس کاملاً طبیعی است. مهم این است که تسلیم نشوید و به تمرین ادامه دهید. شما اکنون به ابزارهای لازم برای مدیریت این موقعیتها مجهز شدهاید. پس، با خیال راحت سفارش دهید، از غذای خود لذت ببرید و با اطمینان خاطر در مورد صورتحساب و انعام دادن صحبت کنید. شما از پسش برمیآیید!




ممنون از مقاله عالی و کاربردیتون! همیشه در مورد انعام دادن در آمریکا سردرگم بودم. معمولا چند درصد انعام برای سرویس خوب انتظار میرود؟
خوشحالیم که مقاله مفید بوده! در آمریکا، معمولاً برای خدمات خوب، بین 15% تا 20% مبلغ صورتحساب به عنوان Tip در نظر گرفته میشود. برای خدمات استثنایی میتوانید بیشتر هم بدهید و برای خدمات معمولی یا متوسط، 10% تا 15%.
تفاوت بین ‘bill’ و ‘check’ رو خیلی خوب توضیح دادید. من همیشه فکر میکردم ‘check’ فقط برای بانک هست و برای صورتحساب فقط باید از ‘bill’ استفاده کنم! آیا استفاده از هر دو در مکالمه عادیه؟
دقیقاً همینطوره! در بریتانیا ‘bill’ رایجتره و در آمریکا ‘check’. هر دو در مکالمه عادی کاملاً طبیعی هستند، فقط به موقعیت جغرافیایی دقت کنید. یادگیری این ظرایف به شما کمک میکنه طبیعیتر صحبت کنید.
مقاله خیلی به موقع و کاربردی بود! یک بار در سفر خارج از کشور واقعاً نمیدانستم چقدر انعام بدهم و کمی خجالت کشیدم. آیا عبارت خاصی وجود دارد که بتوانیم مودبانه بپرسیم ‘What’s the usual tip here?’؟
این سوال خیلی خوبیه نرگس جان! میتوانید مودبانه بپرسید: ‘What’s the standard tipping etiquette here?’ یا ‘Is a service charge included, or should I leave an additional tip?’ این جملات به شما کمک میکنند اطلاعات لازم را کسب کنید.
ممنون از توضیحات عالی در مورد ‘Service Charge’. اگر ‘Service Charge’ به صورتحساب اضافه شده باشد، باز هم باید انعام بدهیم؟
سوال بسیار مهمی است! در بیشتر موارد، اگر ‘Service Charge’ به صورت خودکار اضافه شده باشد، نیازی به انعام اضافی نیست، چون این هزینه بین کارکنان تقسیم میشود. اما اگر از خدمات راضی بودید و خواستید سخاوتمندی نشان دهید، میتوانید مبلغ کمی اضافه بر آن هم به عنوان ‘extra tip’ بدهید.
این مقاله واقعا اعتماد به نفسم را برای رستوران رفتن در کشورهای خارجی بیشتر کرد. من همیشه از عبارت ‘Could we get the check?’ استفاده میکردم ولی نمیدانستم در آمریکا رایجتر است. عالی بود!
بسیار عالی! ‘Could we get the check?’ یک عبارت کاملاً صحیح، مودبانه و رایج در آمریکاست. استفاده درست از این عبارات دقیقاً همان چیزی است که به شما کمک میکند با اعتماد به نفس در موقعیتهای بینالمللی عمل کنید.
آیا ‘tip’ فقط به عنوان اسم به کار میرود یا میتوانیم آن را به عنوان فعل هم استفاده کنیم، مثلاً ‘I will tip the waiter’؟
بله رضا جان، سوال خوبی است! ‘Tip’ هم به عنوان اسم (انعام) و هم به عنوان فعل (انعام دادن) استفاده میشود. مثال شما کاملاً صحیح است: ‘I will tip the waiter’ به معنی ‘من به گارسون انعام خواهم داد’.
برای درخواست صورتحساب جداگانه چطور باید بگوییم؟ مثلاً اگر با دوستان هستیم و هر کس میخواهد سهم خودش را جداگانه پرداخت کند؟
سوال کاربردی است مریم! میتوانید بگویید: ‘Could we have separate checks/bills, please?’ یا ‘Are you able to split the bill for us?’ این عبارات به خوبی منظور شما را میرسانند.
یک بار شنیده بودم ‘gratitude’ هم معنی انعام میدهد، درسته؟ یا ‘gratitude’ فقط به معنی قدردانی هست؟
سوال خیلی مهمی است حسن! ‘Gratitude’ به معنی ‘قدردانی’ و ‘حس شکرگزاری’ است، در حالی که ‘tip’ به معنی ‘انعام’ (پول یا هدیه) است که برای نشان دادن این قدردانی داده میشود. بنابراین، هرگز نباید به جای ‘tip’ از ‘gratitude’ استفاده کنید. شما ‘tip’ میدهید تا ‘gratitude’ خود را نشان دهید.
ممنون از مثالهای واضح و کاربردی، مخصوصاً جمله ‘I’d like to leave a 15% tip for the excellent service.’ خیلی مفید بود.
آیا قوانین انعام دادن برای جاهای دیگر مثل هتلها یا رانندگان تاکسی هم شبیه رستورانهاست؟
این یک سوال عالیه! انعام دادن در سایر مشاغل هم رایج است اما درصدها و انتظارات ممکن است کمی متفاوت باشد. مثلاً برای رانندگان تاکسی یا باربران هتل معمولاً مبلغ کمتری (مثلاً 1-5 دلار) یا گرد کردن مبلغ به بالا کافی است. همیشه بهتر است قبل از سفر، در مورد فرهنگ انعام دادن مقصد خود تحقیق کنید.
میشه لطفاً تفاوت بین ‘bill’ و ‘receipt’ رو هم توضیح بدید؟ من گاهی این دو رو با هم اشتباه میگیرم.
حتماً! ‘Bill’ (یا ‘check’ در آمریکا) صورتحسابی است که شامل جزئیات هزینههای شماست و برای پرداخت به شما داده میشود. ‘Receipt’ (رسید) سندی است که پس از پرداخت به شما داده میشود و اثبات میکند شما صورتحساب را پرداخت کردهاید. مثل فاکتور خرید و رسید پرداخت آن.
یک بار در اروپا almost دو بار انعام دادم! ‘Service charge’ رو قبلا اضافه کرده بودن و من حواسم نبود. ممنون از اینکه این نکته رو یادآوری کردید.
دقیقاً! این اتفاق برای خیلیها میافتد. همیشه قبل از انعام دادن، حتماً صورتحساب را برای ‘Service Charge’ یا ‘Gratuity’ بررسی کنید تا از پرداخت اضافی خودداری شود. آگاهی از این جزئیات واقعاً کمککننده است.
آیا برای ‘tip’ یا ‘انعام دادن’ اصطلاحات عامیانه (slang) هم وجود دارد؟
برای ‘tip’ به خودی خود اصطلاح عامیانه خیلی رایجی وجود ندارد و همان ‘tip’ در مکالمات غیررسمی هم استفاده میشود. گاهی به انعام ‘gratuity’ هم میگویند که کمی رسمیتر است. اما برای ‘پول’ یا ‘پرداخت کردن’ اصطلاحات عامیانه زیادی هست که شاید در آینده به آنها بپردازیم!
این مقاله چقدر به موقع بود! همیشه از این موضوع در سفرها استرس داشتم. حالا میدانم چطور با اعتماد به نفس درخواست کنم یا انعام بدهم. عالی بود.
گاهی شنیدهام میگویند ‘go Dutch’. این عبارت چه ربطی به صورتحساب و پرداخت دارد؟
سوال خیلی خوبیه! عبارت ‘go Dutch’ یعنی اینکه هر کس سهم خودش را در صورتحساب یا هزینههای مشترک (مثل غذا در رستوران) پرداخت کند. یعنی صورتحساب را به صورت مساوی تقسیم کنند. مثلاً ‘Let’s go Dutch tonight’ یعنی ‘امشب هر کس سهم خود را بپردازد’.
آیا ‘Can I get the check?’ مودبانهتر از ‘Give me the check’ است؟ همیشه بین این دو تردید داشتم.
بله، ‘Can I get the check?’ به مراتب مودبانهتر و رایجتر است. ‘Give me the check’ لحنی دستوری دارد و ممکن است کمی بیادبانه به نظر برسد. همیشه سعی کنید از ساختارهای سوالی و افعال مودبانه مانند ‘Can I get…’، ‘Could we have…’ یا ‘May I have…’ استفاده کنید.
تشکر از تفاوت ‘bill’ و ‘check’ که توضیح دادید. من همیشه فکر میکردم فرقی ندارند و فقط ‘bill’ درست است!
خواهش میکنم! دقیقاً به همین دلیل این تفاوتها را توضیح میدهیم. دانستن این نکته که ‘bill’ بیشتر در بریتانیا و ‘check’ بیشتر در آمریکا رایج است، به شما کمک میکند در هر دو محیط طبیعیتر و مطمئنتر صحبت کنید و متوجه منظور بومیزبانان شوید.