مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

اصطلاحات اجاره خانه و مکالمه با صاحب‌خانه (Landlord)

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و نکات کلیدی دیگر پاسخ خواهیم داد تا فرآیند چالش‌برانگیز اجاره خانه در خارج از کشور برای شما به یک تجربه ساده و قابل مدیریت تبدیل شود. یادگیری اصطلاحات و عبارات صحیح انگلیسی نه تنها به شما کمک می‌کند تا خانه مناسبی پیدا کنید، بلکه از حقوق خود به عنوان مستاجر (Tenant) آگاه شوید و بتوانید با صاحب‌خانه (Landlord) ارتباطی شفاف و موثر برقرار کنید. از جستجوی اولیه و درک آگهی‌ها گرفته تا امضای قرارداد و مکالمات روزمره، تمام اطلاعات لازم را در اختیار شما قرار خواهیم داد.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “FUD”: ترس، عدم قطعیت و شک

واژگان کلیدی و ضروری برای اجاره خانه در خارج

قبل از ورود به مکالمات و مراحل عملی، ابتدا باید با واژگان پایه‌ای که در تمام فرآیند اجاره خانه در خارج با آن‌ها روبرو خواهید شد، آشنا شوید. این کلمات سنگ بنای درک شما از آگهی‌ها، قراردادها و گفتگوها هستند.

افراد درگیر در فرآیند اجاره (People Involved)

در فرآیند اجاره، شما با افراد مختلفی در ارتباط خواهید بود. شناخت عنوان و نقش هر یک ضروری است:

انواع ملک و مسکن (Types of Property)

آگهی‌ها از عبارات مختلفی برای توصیف نوع ملک استفاده می‌کنند. در جدول زیر برخی از رایج‌ترین آن‌ها را مشاهده می‌کنید:

نوع ملک (انگلیسی) توضیح فارسی
Apartment (AmE) / Flat (BrE) آپارتمان در یک ساختمان مسکونی چند واحدی.
Studio Apartment / Studio Flat آپارتمان بسیار کوچک که در آن اتاق خواب، نشیمن و آشپزخانه در یک فضای مشترک قرار دارند.
House خانه ویلایی و مستقل.
Semi-detached House خانه‌ای که از یک طرف به خانه دیگری چسبیده است (خانه‌های دوقلو).
Terraced House (BrE) / Townhouse (AmE) خانه‌هایی که در یک ردیف به هم چسبیده‌اند.
Cottage معمولاً به خانه‌های کوچک و سنتی در مناطق روستایی گفته می‌شود.

اصطلاحات مربوط به هزینه و پرداخت (Payment & Cost Terms)

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:معنی “Ex”: اکس یعنی کی؟ (برگشتن به اکس)

مرحله اول: جستجو و اولین تماس

اولین قدم برای اجاره خانه در خارج، جستجو در وب‌سایت‌های املاک و بررسی آگهی‌هاست. درک کامل اصطلاحات به کار رفته در این آگهی‌ها شما را از سردرگمی نجات می‌دهد.

درک اصطلاحات رایج در آگهی‌های اجاره

نمونه مکالمه: تماس برای هماهنگی بازدید (Scheduling a Viewing)

پس از پیدا کردن آگهی مناسب، باید برای بازدید از ملک هماهنگ کنید. در ادامه یک نمونه مکالمه تلفنی یا متن ایمیل آمده است:

شما (Tenant):

“Hello, I’m calling about the apartment for rent on [Street Name]. I saw the listing on [Website Name] and I’m very interested. Is it still available?”
(سلام، من در مورد آپارتمان برای اجاره در [نام خیابان] تماس می‌گیرم. آگهی را در [نام وب‌سایت] دیدم و خیلی علاقه‌مند هستم. آیا هنوز موجود است؟)

صاحب‌خانه یا آژانس (Landlord/Agent):

“Yes, it is. When would you like to schedule a viewing?”
(بله، موجود است. چه زمانی مایلید برای بازدید هماهنگ کنید؟)

شما (Tenant):

“I’m available tomorrow afternoon. Would 3 PM work for you?”
(من فردا بعد از ظهر وقت دارم. ساعت ۳ برای شما مناسب است؟)

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:تفاوت “Wedding” و “Marriage” (سوتی ندید!)

مرحله دوم: بازدید از ملک (Property Viewing)

بازدید از ملک فرصتی طلایی برای ارزیابی شرایط خانه و پرسیدن سوالات مهم است. هرگز از پرسیدن نترسید. این حق شماست که قبل از امضای هرگونه قراردادی، اطلاعات کامل داشته باشید.

سوالات مهمی که باید از صاحب‌خانه بپرسید

در اینجا لیستی از سوالات ضروری آورده شده است:

  1. How much is the monthly rent and what does it include? (اجاره ماهانه چقدر است و شامل چه مواردی می‌شود؟)
  2. What is the amount for the security deposit? (مبلغ ودیعه چقدر است؟)
  3. Which utility bills am I responsible for? And what’s the average monthly cost? (مسئولیت پرداخت کدام قبوض با من است؟ و هزینه متوسط ماهانه چقدر است؟)
  4. What is the minimum lease term? Is it a fixed-term or a rolling contract? (حداقل مدت قرارداد چقدر است؟ آیا قرارداد مدت‌معین است یا ماه به ماه تمدید می‌شود؟)
  5. Is there a parking space included? (آیا پارکینگ هم شامل می‌شود؟)
  6. How does the heating system work? Is it gas or electric? (سیستم گرمایشی چطور کار می‌کند؟ گازی است یا برقی؟)
  7. Who is responsible for repairs and maintenance? How do I report an issue? (مسئولیت تعمیرات و نگهداری با چه کسی است؟ چطور باید یک مشکل را گزارش دهم؟)
  8. What is the neighborhood like? Is it safe? What about public transport links? (محله چطور است؟ آیا امن است؟ دسترسی به حمل و نقل عمومی چگونه است؟)
  9. Are there any specific rules I should be aware of, like policies on pets or guests? (آیا قانون خاصی وجود دارد که باید بدانم، مانند قوانین مربوط به حیوانات خانگی یا مهمانان؟)
📌 مطلب مرتبط و خواندنی:خواستن توانستن است (Where there’s a will…)

مرحله سوم: قرارداد اجاره (The Lease Agreement)

پس از توافق اولیه، به مهم‌ترین بخش اجاره خانه در خارج یعنی قرارداد می‌رسیم. قرارداد اجاره که به آن Lease Agreement یا Rental Agreement گفته می‌شود، یک سند حقوقی است. قبل از امضا، تمام بندهای آن را با دقت بخوانید.

مفاهیم و بندهای کلیدی در قرارداد

📌 بیشتر بخوانید:تفاوت CV و Resume که ۹۰٪ دانشجوها نمیدونن (رد نشید!)

زندگی در خانه اجاره‌ای: مکالمات روزمره با صاحب‌خانه

پس از ساکن شدن، ممکن است نیاز به برقراری ارتباط با صاحب‌خانه برای مسائل مختلف داشته باشید.

گزارش خرابی و درخواست تعمیرات (Reporting Issues & Requesting Repairs)

به محض مشاهده هرگونه مشکل، آن را به سرعت گزارش دهید. بهتر است این کار را به صورت کتبی (ایمیل) انجام دهید تا مدرک داشته باشید.

نمونه عبارات کاربردی:

صحبت در مورد تمدید یا فسخ قرارداد

نزدیک به پایان مدت قرارداد، باید تصمیم خود را برای ماندن یا رفتن به صاحب‌خانه اطلاع دهید.

📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی کلمات عجیب تیک‌تاک: Rizz, Simp و Cap یعنی چی؟

جمع‌بندی و نکات نهایی

فرآیند اجاره خانه در خارج ممکن است در ابتدا دلهره‌آور به نظر برسد، اما با داشتن دانش کافی از اصطلاحات و عبارات کلیدی، این مسیر بسیار هموارتر می‌شود. همیشه به یاد داشته باشید که با دقت آگهی‌ها را بخوانید، در زمان بازدید سوالات خود را بپرسید، قرارداد را به طور کامل مطالعه کنید و در طول دوره اجاره ارتباطی محترمانه و شفاف با صاحب‌خانه خود داشته باشید. تسلط بر این مکالمات نه تنها به شما در یافتن یک سرپناه مناسب کمک می‌کند، بلکه بخشی ضروری از مهارت‌های زندگی در یک کشور جدید است.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 288

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

34 پاسخ

  1. مقاله خیلی کاربردی و کاملی بود، دستتون درد نکنه! همیشه بین ‘landlord’ و ‘owner’ گیج می‌شدم. آیا این دو کلمه کاملاً قابل جایگزینی هستند یا تفاوت‌های ظریفی دارند؟

    1. سلام سارا خانم! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. کلمه ‘owner’ به معنای مالکِ ملک هست، در حالی که ‘landlord’ به مالکی گفته میشه که ملکش رو اجاره داده و رابطه حقوقی با مستأجر (tenant) داره. بنابراین، هر ‘landlord’ یک ‘owner’ هم هست، اما هر ‘owner’ لزوماً ‘landlord’ نیست (مگر اینکه ملکش رو اجاره داده باشه). در محیط اجاره، استفاده از ‘landlord’ دقیق‌تر و رایج‌تر است. موفق باشید!

  2. ممنون از مقاله خوبتون. من چند سال پیش توی کانادا برای اجاره خونه مشکل داشتم چون با معنی ‘utilities’ خوب آشنا نبودم. کاش اون موقع این مطلب رو داشتم! آیا ‘utilities’ فقط شامل آب و برق و گاز میشه یا اینترنت رو هم در بر میگیره؟

    1. سلام علی آقا، متاسفیم بابت تجربه قبلیتون، اما خوشحالیم که حالا این اطلاعات رو در اختیار دارید! بله، ‘utilities’ به طور کلی شامل خدمات اساسی مثل آب (water)، برق (electricity)، گاز (gas) و گاهی اوقات گرمایش (heating) میشه. در اکثر موارد، اینترنت (internet) و تلویزیون کابلی (cable TV) به عنوان خدمات جداگانه در نظر گرفته میشن، مگر اینکه صراحتاً در قرارداد ‘lease agreement’ ذکر شده باشه که شامل آن‌ها هم هست. همیشه بهتره برای این موارد شفاف‌سازی کنید.

  3. یک نکته که من یاد گرفتم اینه که همیشه قبل از امضای ‘lease agreement’ حتماً بندهای مربوط به ‘pet policy’ رو چک کنید اگه حیوون خانگی دارید. بعضی جاها اصلا اجازه نمیدن یا هزینه اضافی برای ‘pet deposit’ دارن.

  4. میشه لطفا در مورد تلفظ صحیح کلمه ‘tenant’ یه توضیح بدید؟ من گاهی اوقات شنیدم که شبیه ‘tennant’ تلفظ میشه، آیا درسته؟

    1. سلام آرش عزیز! سوال خوبی پرسیدید. تلفظ صحیح ‘tenant’ شبیه ‘تِنِنت’ (ˈtɛnənt) است. هر دو حرف ‘e’ در این کلمه صدایی شبیه به ‘e’ در کلمه ‘bed’ دارند و تاکید روی سیلاب اول است. تلفظ ‘tennant’ هم در واقع همین صدا را می‌دهد، پس در شنیدن ممکن است شبیه به نظر برسد، اما املای صحیح آن ‘tenant’ است.

  5. عبارت ‘report a problem’ خیلی خوب بود، ولی اگه بخوایم خیلی رسمی‌تر یا مودبانه‌تر صحبت کنیم، مثلا برای یه مشکل جدی، چه عباراتی رو پیشنهاد میدید؟

    1. بله نازنین خانم، حتماً. برای موقعیت‌های رسمی‌تر یا مشکلات جدی، می‌توانید از عباراتی مثل ‘I would like to inform you of an issue with…’ (می‌خواهم شما را از مشکلی در… مطلع کنم) یا ‘I need to report a maintenance concern regarding…’ (باید یک نگرانی مربوط به نگهداری در خصوص… را گزارش دهم) استفاده کنید. همچنین، استفاده از ‘I am writing to bring to your attention…’ (می‌نویسم تا توجه شما را به… جلب کنم) هم بسیار رسمی و مودبانه است. نکته مهم، استفاده از لحن محترمانه در مکاتبات کتبی یا ایمیل است.

  6. واقعاً مقاله فوق‌العاده‌ای بود. این اصطلاحات برای کسی که قصد مهاجرت داره، حیاتیه. مرسی از تیمتون!

  7. فرق بین ‘security deposit’ و ‘damage deposit’ چیه؟ آیا این دو همیشه یکی هستند یا ممکنه تفاوت‌هایی داشته باشند؟

    1. سلام زهرا خانم، سوال بسیار مهمی است! ‘Security deposit’ یک مبلغ اولیه است که مستأجر هنگام شروع اجاره به صاحب‌خانه پرداخت می‌کند. هدف اصلی آن پوشش خسارات احتمالی به ملک، اجاره‌بهای پرداخت نشده یا نقض دیگر بندهای قرارداد توسط مستأجر است. در برخی مناطق، ‘damage deposit’ به طور خاص به بخشی از ‘security deposit’ اشاره دارد که برای پوشش خسارات فیزیکی به ملک استفاده می‌شود. اما در عمل، این دو اصطلاح اغلب به جای یکدیگر و به یک معنا به کار می‌روند و منظورشان همان مبلغی است که برای تضمین قرارداد و جبران خسارات احتمالی پرداخت می‌شود.

  8. آیا برای ‘landlord’ کلمه جایگزین دیگه‌ای هم هست که در مکالمات روزمره استفاده بشه؟ مثلا ‘homeowner’ یا ‘property manager’؟

    1. رضا جان، سوال خوبی است. ‘Homeowner’ به معنای صاحب‌خانه است اما لزوماً کسی نیست که ملکش را اجاره می‌دهد. ‘Property manager’ هم فرد یا شرکتی است که از طرف ‘landlord’ مسئولیت مدیریت ملک را بر عهده دارد و مستأجر اغلب با ‘property manager’ در ارتباط است تا خود ‘landlord’. در مکالمات روزمره، برای ‘landlord’ اصطلاح عامیانه رایجی که کاملاً جایگزین آن شود، کمتر وجود دارد. اما ممکن است بسته به بافت و میزان صمیمیت، به او با نام کوچکش (اگر می‌دانید) یا به سادگی به عنوان ‘the owner of the building’ (صاحب ساختمان) اشاره کنید، هرچند ‘landlord’ رایج‌ترین و استانداردترین عبارت است.

  9. ممنون از توضیحات عالی. واقعاً این تفاوت‌ها با فرهنگ اجاره در ایران خیلی زیاده. مثلا بحث ‘reference’ که اینجا معمول نیست ولی توی خارج از کشور خیلی مهمه.

  10. در مورد ‘eviction notice’ که توی قراردادها میاد، آیا این فقط جنبه اخطار داره یا به معنی قطعی اخراجه؟

    1. سلام کیان! ‘Eviction notice’ به معنای اخطار تخلیه است. این یک مرحله رسمی و حقوقی است که ‘landlord’ برای شروع فرآیند تخلیه مستأجر صادر می‌کند. لزوماً به معنی اخراج قطعی و فوری نیست، بلکه یک اخطار قانونی است که به مستأجر زمان می‌دهد تا مشکل را حل کند (مثلاً اجاره‌بهای عقب‌افتاده را پرداخت کند) یا ملک را تخلیه کند. اگر مستأجر به اخطار پاسخ ندهد یا مشکل را حل نکند، ‘landlord’ می‌تواند به مراحل قانونی بعدی برای تخلیه اجباری مراجعه کند. بنابراین، یک اخطار جدی است که باید به آن توجه شود.

  11. بحث مذاکره روی شرایط اجاره که گفتید خیلی برام جالب بود. چه چیزهایی بیشتر قابل مذاکره هستند؟ مثلا میشه روی مبلغ ‘rent’ هم چونه زد؟

    1. بله پریسا خانم، مذاکره بخش مهمی از فرآیند اجاره است! ‘Rent’ (مبلغ اجاره‌بها) قطعاً یکی از مواردی است که قابل مذاکره است، به خصوص در بازار رقابتی یا اگر برای مدت طولانی‌تری قرارداد امضا کنید. علاوه بر آن، موارد دیگری مثل مدت زمان قرارداد (‘lease term’)، امکان اضافه کردن حیوان خانگی (‘pet policy’ و ‘pet deposit’)، یا حتی انجام برخی تعمیرات جزئی قبل از اسباب‌کشی (‘move-in repairs’) هم می‌توانند قابل مذاکره باشند. کلید موفقیت، ارائه درخواست مودبانه و مستدل است.

  12. مقاله عالی بود. همیشه ‘lease’ و ‘rent’ رو با هم قاطی می‌کردم. آیا ‘lease’ فقط به قرارداد بلندمدت اشاره داره؟ و ‘rent’ فقط اجاره بهای ماهانه؟

    1. مهدی جان، سوال بسیار خوبی برای شفاف‌سازی! ‘Lease’ (لیز) در واقع همان قرارداد اجاره است، که می‌تواند برای مدت معین (مثلاً یک ساله) یا ماه به ماه (‘month-to-month’) باشد. در واقع به سند حقوقی اجاره گفته می‌شود. اما ‘rent’ (رنت) به مبلغی گفته می‌شود که مستأجر بابت استفاده از ملک به صورت دوره‌ای (معمولاً ماهانه) پرداخت می‌کند. پس ‘lease’ خودِ قرارداد و ‘rent’ مبلغ پرداختی است که تحت آن قرارداد انجام می‌شود. با آرزوی موفقیت!

  13. یه تجربه شخصی: حتماً قبل از نقل مکان، از تمام ایرادات خونه عکس و فیلم بگیرید و به ‘landlord’ ایمیل کنید که بعداً به مشکل برنخورید سر ‘damage deposit’.

  14. در مورد ‘tenant rights’ هم اگه بشه مقاله‌ای منتشر کنید، خیلی عالی میشه. اینکه بدونیم چه حقوقی داریم، خیلی مهمه.

    1. شهرام جان، پیشنهاد بسیار خوب و سازنده‌ای دادید! ‘Tenant rights’ (حقوق مستأجر) موضوعی حیاتی است و حتماً در برنامه‌ریزی‌های آینده برای تولید محتوا، آن را در اولویت قرار خواهیم داد. آگاهی از این حقوق نه تنها در ارتباط با ‘landlord’ مفید است، بلکه می‌تواند از بروز بسیاری از مشکلات احتمالی جلوگیری کند. ممنون از پیشنهاد ارزشمندتان!

  15. عبارت ‘move-in inspection’ که اشاره کردید، آیا حتماً باید کتبی باشه؟ شفاهی کافی نیست؟

    1. بهنام عزیز، این نکته بسیار مهم است! ‘Move-in inspection’ حتماً باید کتبی و مستند باشد. بازرسی شفاهی کافی نیست و در صورت بروز اختلاف در آینده، اثبات ادعاها بسیار دشوار خواهد بود. همیشه یک چک‌لیست کتبی تهیه کنید، عکس یا فیلم بگیرید و از ‘landlord’ یا ‘property manager’ بخواهید که این سند را امضا کند. این کار از شما در برابر ادعاهای نادرست در مورد خسارات موجود در هنگام اسباب‌کشی محافظت می‌کند.

  16. آیا برای ‘landlord’ توی مکالمات خیلی غیررسمی یا بین دوستا، اصطلاح عامیانه تری هم استفاده میشه؟

    1. سلام هادی. در زبان انگلیسی، برای ‘landlord’ اصطلاح عامیانه یا slang خیلی رایجی که به طور گسترده‌ای استفاده شود، وجود ندارد. معمولاً حتی در مکالمات غیررسمی هم از همان ‘landlord’ یا گاهی ‘my building owner’ (صاحب ساختمانم) استفاده می‌کنند، به خصوص اگر با ‘property manager’ در ارتباط نباشند. شاید در برخی مناطق خاص، عباراتی محلی وجود داشته باشد، اما هیچکدام فراگیر نیستند.

  17. واقعا ممنونم. این اصطلاح ‘fixed-term lease’ برام جدید بود و الان تفاوتش رو با ‘month-to-month’ فهمیدم. خیلی مفید بود.

  18. وقتی میگن ‘furnished apartment’ دقیقا چه چیزهایی رو شامل میشه؟ آیا تخت و میز و صندلی حتماً هستند یا ممکنه فقط وسایل اولیه باشه؟

    1. افشین جان، ‘Furnished apartment’ معمولاً شامل مبلمان اساسی مثل تخت (bed)، میز (table)، صندلی (chairs)، کاناپه (sofa) و لوازم آشپزخانه اولیه (مثل یخچال، اجاق گاز) است. اما سطح ‘furnished’ بودن می‌تواند بسیار متفاوت باشد، از حداقل‌ترین وسایل تا آپارتمان‌های لوکس با تمام لوازم ریز و درشت. همیشه بهتر است قبل از اجاره، لیست دقیق وسایل موجود را از ‘landlord’ بخواهید تا از انتظاراتتان مطمئن شوید و از غافلگیری جلوگیری کنید.

  19. اینکه ‘landlord’ خودش تعمیرات رو انجام میده یا ‘maintenance team’ داره، توی ایران هم همینه ولی توی خارج از کشور ساختار سیستماتیک تری داره. مرسی از توضیح!

  20. در مورد ‘early termination clause’ یا بند فسخ زودهنگام قرارداد، آیا همیشه باید جریمه پرداخت بشه؟

    1. کیمیا خانم، ‘early termination clause’ یکی از مهم‌ترین بخش‌های قرارداد ‘lease agreement’ است. در بیشتر موارد، اگر مستأجر بخواهد قبل از اتمام مدت قرارداد آن را فسخ کند، معمولاً با جریمه‌ای (penalty) همراه است. این جریمه می‌تواند شامل پرداخت اجاره‌بها تا پیدا شدن مستأجر جدید، یا مبلغی معادل یک یا دو ماه اجاره‌بها باشد. با این حال، استثنائاتی هم وجود دارد (مثلاً اگر ‘landlord’ خود به تعهداتش عمل نکرده باشد). همیشه جزئیات دقیق این بند را در قرارداد خود به دقت مطالعه کنید و در صورت نیاز، مشاوره حقوقی بگیرید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *