- آیا تا به حال هنگام سفر به خارج از کشور، برای پیدا کردن اداره پست یا ارسال یک بسته دچار اضطراب و سردرگمی شدهاید؟
- آیا نگران هستید که نتوانید آدرس را به درستی بپرسید یا منظور خود را به وضوح بیان کنید؟
- آیا پر کردن فرمهای پستی و گمرکی به زبان دیگر، برایتان مثل یک کابوس است؟
- میخواهید برای عزیزانتان از راه دور هدیه بفرستید، اما از پیچیدگیهای ارسال بسته پستی خارجی هراس دارید؟
اگر پاسخ شما به هر یک از این پرسشها مثبت است، نگران نباشید! در این راهنما، ما تمام مراحل پرسیدن آدرس اداره پست و ارسال بسته پستی خارجی را به زبانی ساده و گام به گام به شما آموزش میدهیم تا دیگر هرگز در این زمینه دچار اشتباه یا استرس نشوید.
| موضوع | عبارت کلیدی (انگلیسی) | معنی (فارسی) | نکته مهم |
|---|---|---|---|
| پرسیدن آدرس | “Excuse me, where is the nearest post office?” | “ببخشید، نزدیکترین اداره پست کجاست؟” | همیشه با “Excuse me” شروع کنید. |
| ارسال بسته | “I want to send a parcel to [Country].” | “میخواهم بستهای به [کشور] ارسال کنم.” | “Parcel” برای بسته پستی رایج است. |
| فرم گمرکی | “Do I need a customs form?” | “آیا به فرم گمرکی نیاز دارم؟” | برای هر بسته خارجی معمولاً لازم است. |
| رهگیری | “Can I get a tracking number?” | “آیا میتوانم شماره رهگیری بگیرم؟” | برای امنیت خاطر شما، حتماً بخواهید. |
پیدا کردن اداره پست در خارج از کشور: راهنمای کامل
اولین گام برای ارسال هر بستهای، پیدا کردن اداره پست است. ممکن است در یک شهر جدید باشید و به زبان محلی تسلط کافی نداشته باشید. در این بخش، به شما کمک میکنیم تا با اعتماد به نفس آدرس را بپرسید و مسیر را متوجه شوید.
۱. چطور آدرس اداره پست را بپرسیم؟ (Asking for Directions)
پرسیدن سوال به زبان انگلیسی، حتی اگر کمی دست و پا شکسته باشد، بهتر از سکوت کردن است. کلید موفقیت، استفاده از عبارات مودبانه و ساده است.
فرمول ساده پرسیدن آدرس:
Excuse me, + (Can you tell me) + where + is + the nearest + [place]?
مثال برای اداره پست:
- ✅ Correct: “Excuse me, where is the nearest post office?” (ببخشید، نزدیکترین اداره پست کجاست؟)
- ✅ Correct: “Excuse me, can you tell me where the post office is?” (ببخشید، میتوانید به من بگویید اداره پست کجاست؟)
- ❌ Incorrect (too direct): “Where post office?” (اداره پست کجا؟)
عبارات مودبانه دیگر برای شروع:
- “Pardon me, do you know where I can find a post office?” (ببخشید، میدانید کجا میتوانم اداره پست پیدا کنم؟)
- “Could you please direct me to the post office?” (لطفاً میتوانید مرا به اداره پست راهنمایی کنید؟)
نکته روانشناسی: نگران لهجه یا اشتباهات گرامری کوچک نباشید. هدف اصلی شما برقراری ارتباط است و اغلب مردم از اینکه به شما کمک کنند، خوشحال خواهند شد. اعتماد به نفس کلید اصلی است.
۲. درک مسیرها (Understanding Directions)
پس از پرسیدن آدرس، نوبت به درک مسیری است که به شما گفته میشود. این بخش میتواند برای بسیاری از زبانآموزان چالشبرانگیز باشد، اما با چند کلمه کلیدی، میتوانید به راحتی مسیر را دنبال کنید.
اصطلاحات رایج برای دادن مسیر:
| عبارت (انگلیسی) | معنی (فارسی) | مثال |
|---|---|---|
| Go straight (ahead) | مستقیم بروید | “Go straight down this street.” (در این خیابان مستقیم بروید.) |
| Turn left/right | بپیچید چپ/راست | “Turn left at the traffic lights.” (سر چراغ قرمز به چپ بپیچید.) |
| It’s on your left/right | سمت چپ/راست شماست | “The post office will be on your right.” (اداره پست سمت راست شما خواهد بود.) |
| Next to | کنارِ | “It’s next to the bank.” (کنار بانک است.) |
| Opposite | روبرویِ | “It’s opposite the park.” (روبروی پارک است.) |
| Around the corner | سَر پیچ/گوشه خیابان | “It’s just around the corner.” (همین سر پیچ است.) |
| Go past | رد شوید از | “Go past the supermarket.” (از سوپرمارکت رد شوید.) |
نکته آموزشی: اگر مسیر را متوجه نشدید، حتماً مودبانه بخواهید که تکرار کنند یا آهستهتر توضیح دهند.
- “Could you please repeat that?” (لطفاً میتوانید تکرار کنید؟)
- “Could you say that again, more slowly?” (ممکن است دوباره، آهستهتر بگویید؟)
- “Sorry, I don’t quite understand. Could you point on the map?” (ببخشید، کاملاً متوجه نمیشوم. میتوانید روی نقشه نشان دهید؟)
کاهش اضطراب زبان: بسیاری از زبانآموزان با درک مسیرهای شنیداری مشکل دارند. این کاملاً طبیعی است. از اینکه کمک بخواهید، شرمنده نباشید. درخواست کمک، نشانه هوشمندی و میل به یادگیری است.
در اداره پست: گام به گام برای ارسال بسته پستی خارجی
حالا که اداره پست را پیدا کردهاید، وقت آن است که بستهتان را ارسال کنید. این بخش، به شما کمک میکند تا با اعتماد به نفس با کارمندان پست صحبت کرده و مراحل ارسال بسته پستی خارجی را با موفقیت طی کنید.
۱. شروع مکالمه و درخواست کمک (Starting the Conversation)
پس از ورود به اداره پست، معمولاً باید به باجهای که خدمات بستههای پستی را ارائه میدهد، مراجعه کنید.
- “Hello, I’d like to send a parcel/package abroad.” (سلام، میخواهم یک بسته به خارج از کشور بفرستم.)
- “I want to send this to [Country Name].” (میخواهم این را به [نام کشور] بفرستم.)
اصطلاحات کلیدی در اداره پست:
- Parcel / Package: بسته
- To send / Mail: ارسال کردن، پست کردن
- Recipient: گیرنده
- Sender: فرستنده
- Address: آدرس
- Customs declaration form: فرم اظهارنامه گمرکی
- Postage: هزینه پست
- Tracking number: شماره رهگیری
- Airmail: پست هوایی (سریعتر)
- Surface mail / Standard mail: پست زمینی/دریایی (کندتر و ارزانتر)
- Express mail: پست سریع (معمولاً گرانتر)
- Registered mail: پست سفارشی (با رسید تحویل)
- Insurance: بیمه
۲. انواع خدمات پستی و انتخاب بهترین گزینه
کارمند پست از شما میپرسد که مایلید بستهتان با چه نوع سرویسی ارسال شود. هر کدام مزایا و معایب خود را دارند:
- Airmail (پست هوایی): سریعترین راه، اما گرانتر. برای اقلام فوری یا باارزش.
- Surface Mail (پست زمینی/دریایی): ارزانترین راه، اما بسیار کند. برای اقلام غیرفوری و سنگین.
- Express Mail (پست اکسپرس): سریعتر از پست هوایی عادی، با اولویت بالا و معمولاً امکان رهگیری دقیقتر. گرانترین گزینه.
- Registered Mail (پست سفارشی): این گزینه به شما تضمین میدهد که بسته با رسید تحویل داده میشود و در صورت گم شدن، معمولاً جبران خسارت صورت میگیرد. میتواند با Airmail یا Surface mail ترکیب شود.
سوالاتی که ممکن است بپرسید:
- “What are my options for sending this package?” (چه گزینههایی برای ارسال این بسته دارم؟)
- “What’s the difference between airmail and surface mail?” (تفاوت پست هوایی و زمینی چیست؟)
- “How long does [service type] usually take to arrive in [Country]?” (پست [نوع سرویس] معمولاً چقدر طول میکشد تا به [کشور] برسد؟)
- “How much does it cost to send it by [service type]?” (هزینه ارسال آن با [نوع سرویس] چقدر است؟)
۳. آدرسدهی و پر کردن فرمهای گمرکی (Addressing and Customs Forms)
این بخش، مهمترین و در عین حال پیچیدهترین قسمت ارسال بسته پستی خارجی است. دقت در این مرحله ضروری است.
تفاوت آدرسدهی در US و UK:
اگرچه ساختار کلی آدرس مشابه است، اما تفاوتهای جزئی وجود دارد که دانستن آنها میتواند مفید باشد:
| بخش آدرس | ساختار رایج (UK – بریتانیا) | ساختار رایج (US – آمریکا) | نکات مهم |
|---|---|---|---|
| نام گیرنده | MR JOHN SMITH | MR. JOHN SMITH | همیشه با حروف بزرگ |
| شماره و نام خیابان | 10 DOWNING STREET | 10 DOWNING STREET | بدون علامت کاما معمولاً |
| شهر | LONDON | WASHINGTON | همیشه با حروف بزرگ |
| استان/ایالت | GREATER LONDON | DC (برای District of Columbia) | در US، کد دو حرفی ایالت رایج است. |
| کد پستی | SW1A 2AA (Postcode) | 20500 (ZIP Code) | در UK به آن Postcode و در US به آن ZIP Code میگویند. |
| کشور | UNITED KINGDOM | USA | همیشه با حروف بزرگ و به زبان انگلیسی |
فرم اظهارنامه گمرکی (Customs Declaration Form):
برای هر بسته ارسالی به خارج از کشور، باید این فرم را پر کنید. اطلاعاتی که معمولاً باید وارد کنید:
- Contents (محتویات): دقیقاً مشخص کنید داخل بسته چیست (مثلاً: Books, Used Clothing, Hand-knitted Scarf). از عبارات کلی مانند “Gift” به تنهایی خودداری کنید.
- Value (ارزش): ارزش تقریبی هر قلم را به ارز محلی بنویسید. این برای بیمه و ارزیابی گمرکی اهمیت دارد.
- Category (دسته): آیا “Gift” (هدیه)، “Documents” (مدارک)، “Merchandise” (کالا برای فروش) یا “Other” است؟ صادق باشید.
- Sender’s Information: نام، آدرس و شماره تلفن خودتان.
- Recipient’s Information: نام، آدرس و شماره تلفن گیرنده.
سوالاتی که ممکن است بپرسید:
- “Where do I write the recipient’s address?” (آدرس گیرنده را کجا بنویسم؟)
- “Do I need to fill out a customs form for this?” (آیا برای این بسته به فرم گمرکی نیاز دارم؟)
- “What should I declare as the contents?” (چه چیزی را به عنوان محتویات اظهار کنم؟)
- “What value should I put for customs?” (چه ارزشی را برای گمرک وارد کنم؟)
اشتباه رایج: بسیاری از افراد برای اجتناب از پرداخت گمرکی، ارزش کالا را کمتر از حد واقعی اظهار میکنند یا محتویات را به درستی بیان نمیکنند. این کار میتواند منجر به توقیف بسته، جریمه یا تأخیر طولانی شود.
۴. بستهبندی صحیح (Proper Packaging)
بستهبندی مناسب از محتویات شما در برابر آسیبهای احتمالی در طول مسیر طولانی محافظت میکند.
- از جعبههای محکم و باکیفیت استفاده کنید.
- فضای خالی درون جعبه را با مواد پرکننده مانند کاغذ مچاله شده، فوم یا نایلون حبابدار پر کنید تا محتویات حرکت نکنند.
- اطمینان حاصل کنید که آدرس فرستنده و گیرنده به وضوح و با خط خوانا نوشته شده است. میتوانید یک کپی از آدرس را داخل بسته نیز قرار دهید.
- از چسب محکم و کافی برای بستن درزهای جعبه استفاده کنید.
۵. پرداخت و رهگیری (Payment and Tracking)
پس از اتمام مراحل بستهبندی و تکمیل فرمها، نوبت به پرداخت هزینه میرسد.
- کارمند پست وزن بسته را اندازهگیری کرده و بر اساس نوع سرویس انتخابی و مقصد، هزینه را به شما اعلام میکند.
- میتوانید بپرسید: “How much is the total?” (مجموعاً چقدر میشود؟) یا “Can I pay by card?” (آیا میتوانم با کارت پرداخت کنم؟).
- پس از پرداخت، یک رسید دریافت خواهید کرد که حاوی شماره رهگیری (Tracking Number) است. این شماره برای پیگیری وضعیت بستهتان از طریق وبسایت پست بسیار مهم است.
- “Please make sure I get a tracking number.” (لطفاً مطمئن شوید که شماره رهگیری را دریافت میکنم.)
نکته انگیزشی: به خود افتخار کنید! شما نه تنها توانستهاید با یک سیستم ناآشنا کنار بیایید، بلکه یک مهارت ارتباطی جدید را نیز با موفقیت به کار گرفتهاید. هر تعامل کوچک، گامی به سوی تسلط بیشتر است.
اصطلاحات کلیدی که باید بدانید
در ادامه لیستی از واژگان مهم انگلیسی مرتبط با ارسال بسته پستی خارجی آورده شده است:
| عبارت انگلیسی | معادل فارسی | توضیح |
|---|---|---|
| Post office | اداره پست | محل اصلی انجام خدمات پستی |
| Postage stamp | تمبر پستی | برای نامهها و کارت پستالها |
| Postcard | کارت پستال | کارتهای تصویری برای ارسال پیام کوتاه |
| Letter | نامه | پیام کتبی |
| Mailbox / Postbox | صندوق پستی | برای انداختن نامهها و کارت پستالها |
| Scales | ترازو | برای وزن کردن بستهها |
| Customs duty / Tax | عوارض گمرکی / مالیات | هزینهای که ممکن است برای واردات کالا دریافت شود |
| Fragile | شکستنی | برچسب هشدار برای کالاهای حساس |
| Contents | محتویات | آنچه درون بسته است |
| Declared value | ارزش اعلام شده | ارزشی که شما برای محتویات بسته اعلام میکنید |
| Proof of postage | رسید پستی | مدرکی مبنی بر ارسال بسته شما |
| Delivery confirmation | تأییدیه تحویل | خدماتی که تأیید میکند بسته تحویل شده است |
اشتباهات و باورهای غلط رایج (Common Myths & Mistakes)
در فرایند ارسال بسته پستی خارجی، برخی اشتباهات و باورهای غلط وجود دارد که میتواند منجر به مشکلاتی شود:
- باور غلط: “برای ارسال هدیه کوچک به فرم گمرکی نیاز نیست.”
- ❌ واقعیت: تقریباً برای هر کالایی که از مرزهای بینالمللی عبور میکند، حتی اگر هدیه باشد، نیاز به پر کردن فرم گمرکی و اظهار محتویات است.
- اشتباه: “ارزش کالا را کمتر از حد واقعی اعلام کردن.”
- ❌ تبعات: این کار میتواند منجر به توقیف بسته، جریمههای سنگین، یا مشکلات قانونی شود. همچنین در صورت گم شدن یا آسیب دیدن بسته، فقط به میزان ارزش اعلام شده جبران خسارت دریافت خواهید کرد.
- باور غلط: “میتوانم هر چیزی را بفرستم.”
- ❌ واقعیت: بسیاری از کشورها لیست اقلام ممنوعه و محدود شده دارند (مثل مایعات خاص، باتریهای لیتیومی، برخی مواد غذایی، عطر و ادکلن). همیشه قبل از ارسال، قوانین کشور مقصد را بررسی کنید.
- اشتباه: “ننوشتن شماره تلفن گیرنده.”
- ❌ اهمیت: شماره تلفن گیرنده به ماموران پست در کشور مقصد کمک میکند تا در صورت بروز مشکل در آدرسدهی یا نیاز به پرداخت عوارض گمرکی، با گیرنده تماس بگیرند. این کار جلوی تأخیرهای زیادی را میگیرد.
- اشتباه: “فقط نوشتن “Gift” در بخش محتویات.”
- ❌ توضیح: این کار مبهم است و ممکن است باعث شود ماموران گمرک فکر کنند شما قصد پنهانکاری دارید. همیشه شرح دقیق کالا (مثلاً: “Used children’s book,” “Handmade woolen scarf”) را بنویسید.
سوالات متداول (Common FAQ)
۱. ارسال بسته پستی خارجی چقدر زمان میبرد؟
مدت زمان ارسال به نوع سرویس (هوایی، زمینی، اکسپرس)، کشور مقصد و حتی شرایط گمرکی بستگی دارد. پست هوایی معمولاً از چند روز تا ۲ هفته و پست زمینی ممکن است تا چند ماه طول بکشد. هنگام انتخاب سرویس، از کارمند پست زمان تقریبی را بپرسید.
۲. آیا میتوانم بسته را بیمه کنم؟
بله، معمولاً میتوانید بستههای خود را بیمه کنید. به خصوص برای اقلام با ارزش، بیمه کردن توصیه میشود تا در صورت گم شدن یا آسیب دیدن، از شما جبران خسارت شود. هزینهی بیمه به ارزش اعلام شدهی بسته بستگی دارد.
۳. چه اقلامی را نمیتوانم با پست بفرستم؟
لیست اقلام ممنوعه و محدود شده بسیار گسترده است و از کشوری به کشور دیگر متفاوت است. اما به طور کلی، مواد منفجره، مایعات قابل اشتعال، باتریهای لیتیومی بدون بستهبندی خاص، مواد مخدر، سلاح، برخی مواد غذایی فاسد شدنی، و حیوانات زنده جزو اقلام ممنوعه هستند. همیشه قبل از ارسال، با اداره پست مشورت کنید یا وبسایت آنها را بررسی کنید.
۴. آیا باید عوارض گمرکی پرداخت کنم؟
این بستگی به قوانین کشور مقصد و ارزش کالای ارسالی دارد. در بسیاری از کشورها، برای کالاهایی با ارزش بالاتر از یک مقدار مشخص (Threshold)، عوارض گمرکی و مالیات واردات دریافت میشود. این عوارض معمولاً توسط گیرنده در زمان تحویل بسته پرداخت میشود.
۵. اگر بسته گم شود یا آسیب ببیند چه کار کنم؟
اگر بسته شما شماره رهگیری دارد، ابتدا وضعیت آن را آنلاین پیگیری کنید. اگر مشخص شد که گم شده یا آسیب دیده، با اداره پست تماس بگیرید و با ارائه رسید پستی و شماره رهگیری، شکایت خود را ثبت کنید. اگر بسته را بیمه کرده باشید، میتوانید برای جبران خسارت اقدام کنید.
نتیجهگیری
همانطور که دیدید، ارسال بسته پستی خارجی در خارج از کشور، فرآیندی کاملاً قابل مدیریت است و نیاز به نگرانی بیش از حد ندارد. با یادگیری چند عبارت کلیدی، درک مراحل اصلی، و توجه به جزئیات آدرسدهی و فرمهای گمرکی، میتوانید با اعتماد به نفس کامل بسته خود را به مقصد برسانید.
به یاد داشته باشید که هر بار که از زبان انگلیسی برای حل یک مشکل واقعی استفاده میکنید، مهارتهای شما تقویت میشود و ترس از زبان کاهش مییابد. از این فرصتها برای تمرین و پیشرفت استفاده کنید. امیدواریم این راهنمای جامع به شما در سفرهای آینده کمک کند تا تجربیاتی بدون استرس و موفق داشته باشید. موفق باشید!




واقعاً ممنون از این مقاله مفید. همیشه برای شروع مکالمه استرس داشتم، ولی ‘Excuse me’ خیلی ساده و کارآمده. این نکته مهمش که همیشه با این جمله شروع کنیم، عالی بود.
خوشحالیم که براتون مفید بوده، سارا خانم. دقیقاً همینطوره؛ ‘Excuse me’ بهترین و مؤدبانهترین راه برای جلب توجه و شروع یک سؤال در محیطهای عمومی هست و نشانه احترام به طرف مقابله.
این کلمه ‘parcel’ رو اولین باره میشنوم. آیا ‘package’ هم به جای اون میشه استفاده کرد؟ یا فرق دارن؟
سوال بسیار خوبی پرسیدید، امیر آقا. بله، در واقع ‘package’ یک کلمه عمومیتره که میتونه شامل ‘parcel’ هم بشه. ‘Parcel’ بیشتر در انگلیسی بریتانیایی و برای اشاره به بستههای پستی رایج هست، در حالی که ‘package’ در انگلیسی آمریکایی کاربرد وسیعتری داره و برای هر نوع بستهای استفاده میشه. هر دو قابل فهم هستند.
نکته ‘nearest post office’ خیلی خوب بود. من همیشه سعی میکنم از Google Maps هم استفاده کنم ولی دونستن جمله پرسشیاش برای مواقعی که دسترسی به اینترنت نداریم یا نیاز به کمک محلیها داریم، واقعاً حیاتیه.
پر کردن ‘customs form’ همیشه برای من کابوس بوده. آیا اصطلاح دیگهای هم برای ‘فرم گمرکی’ وجود داره؟ و اینکه آیا ‘customs declaration’ هم میتونیم بگیم؟
بله، علی آقا، ‘customs declaration’ کاملاً صحیح و معموله و معنی مشابهی با ‘customs form’ داره. در واقع، ‘customs declaration form’ هم یک اصطلاح رایج هست که هر دو رو پوشش میده. مهم اینه که اطلاعات رو دقیق و صادقانه پر کنید تا بسته دچار مشکل نشه.
چه راهنمای کاملی! واقعا به همچین مقالهای نیاز داشتم. این ترس از ندانستن واژهها و اصطلاحات پستی همیشه منو اذیت میکرد. ممنون از تیم خوبتون!
چطور ‘customs’ رو تلفظ کنیم؟ کلا وقتی انگلیسی میخونم، بخش تلفظش سخته برام. آیا باید حرف ‘s’ آخرش رو تلفظ کنیم؟
سوال خوبی مطرح کردید، رضا جان. ‘Customs’ رو میتونید به صورت /ˈkʌstəmz/ (کاس-تِمز) تلفظ کنید. حرف ‘u’ در اینجا صدایی شبیه ‘آ’ کوتاه در فارسی (مثل ‘cup’) داره و ‘s’ آخر هم صدای ‘ز’ میده. بله، ‘s’ آخر حتماً باید تلفظ بشه.
برای ‘I want to send a parcel to [Country].’ آیا میشه گفت ‘I’d like to send a parcel…’؟ رسمیتره؟
بله، نازنین خانم! ‘I’d like to send a parcel…’ کاملاً درست و حتی کمی مؤدبانهتر و رسمیتر از ‘I want to send…’ هست. هر دو کاربرد دارند ولی ‘I’d like to’ (کوتاه شده I would like to) همیشه انتخاب خوبی برای مکالمات رسمی و روزمره محسوب میشه و ادب شما رو بیشتر نشون میده.
یادمه یه بار تو ایتالیا میخواستم یه کارت پستال بفرستم، ‘post office’ رو بلد نبودم چی بگم، مجبور شدم با اشاره نشون بدم! کاش اون موقع این مقاله بود و ‘Excuse me’ رو بلد بودم!
در مورد ‘Can I track this?’ بیشتر توضیح میدین؟ یعنی برای رهگیری بسته؟ و کلمه ‘tracking number’ به چه معناست؟
بله، ژیلا خانم، ‘Can I track this?’ دقیقاً به معنای ‘آیا میتوانم این بسته را رهگیری کنم؟’ است. و ‘tracking number’ هم شماره رهگیری است که پس از ارسال بسته به شما داده میشود تا بتوانید مرحله به مرحله وضعیت بستهتان را پیگیری کنید. این کلمه از فعل ‘to track’ به معنی ‘ردیابی کردن’ میآید و بسیار پرکاربرده.
یه نکته جالب: تو آمریکا به ‘post office’ گاهی ‘mail office’ هم میگن، ولی ‘post office’ رایجتره. این درسته؟ و آیا ‘postal service’ هم میتونیم بگیم؟
کاوه عزیز، نکته جالبی اشاره کردید. درسته، در آمریکای شمالی هر دو اصطلاح ‘Post Office’ و ‘Mail Office’ ممکنه شنیده بشن، اما ‘Post Office’ اصطلاح رسمی و رایجتر برای اداره پست هست. ‘Mail’ بیشتر به خود مکاتبات یا نامهها اشاره داره. ‘Postal service’ هم به خدمات پستی یا کل سیستم پستی اشاره داره، نه خود ساختمان اداره پست.
کلا جملههایی که اینجا یاد دادین، خیلی کاربردیه. میشه یه راهنمایی کلی بکنید که چطور میشه همین جملهها رو یه کم رسمیتر یا دوستانهتر گفت؟
من یک بار تو ترکیه از عبارت ‘Where is the post office?’ استفاده کردم و متوجه شدن. پس زیاد نباید نگران جزییات بود؟ فکر کنم اصل مطلب رو فهمیدن مهمتره.
ممنون بابت توضیحات گام به گام. اینکه گفتین ‘parcel’ برای بسته پستی رایجه، خیلی خوب بود چون همیشه ‘package’ استفاده میکردم و نگران بودم شاید اشتباه باشه.
آیا برای ‘ارسال کردن’ فقط ‘send’ استفاده میشه؟ یا فعلهای دیگهای مثل ‘mail’ یا ‘ship’ هم میتونیم به کار ببریم؟ چه فرقی دارن؟
فرهاد عزیز، سوال عالی پرسیدید. بله، هر سه فعل ‘send’, ‘mail’ و ‘ship’ برای ‘ارسال کردن’ کاربرد دارن، اما با تفاوتهای جزئی: ‘Send’ عمومیترین فعل برای ارسال هر چیزی. ‘Mail’ بیشتر برای ارسال نامهها و بستههای کوچک از طریق سیستم پستی (خصوصاً در انگلیسی آمریکایی). ‘Ship’ معمولاً برای ارسال محمولههای بزرگتر یا بار از طریق دریا، هوا یا زمین استفاده میشه و اغلب با شرکتهای حمل و نقل سر و کار داره. برای بستههای پستی کوچک، ‘send’ و ‘mail’ هر دو مناسبند.
‘پر کردن فرمهای پستی و گمرکی به زبان دیگر، برایتان مثل یک کابوس است؟’ دقیقاً حس من! ممنون که این بخش رو هم پوشش دادین و اصطلاح ‘customs form’ رو شفاف سازی کردین.
آیا ‘foreign package’ اصطلاح درستی برای ‘بسته پستی خارجی’ هست؟ یا بهتره از ‘international package’ استفاده کنم؟
سمیرا خانم، سوال دقیق و هوشمندانهای پرسیدید. ‘International package’ اصطلاح رایجتر، دقیقتر و حرفهایتر برای ‘بسته پستی خارجی’ است. ‘Foreign package’ از لحاظ گرامری غلط نیست اما کمتر استفاده میشود و ممکن است گاهی بار معنایی متفاوتی داشته باشد. پس بهتره از ‘international package’ استفاده کنید.
یه نکته که من تجربه کردم اینه که تو بعضی کشورها، خود اداره پست ‘post office’ رو با علامت شیپور یا لوگوهای خاص نشون میدن که کمک میکنه راحتتر پیدا کنیم. به نظرم اشاره به این نکات فرهنگی هم میتونه مفید باشه.
من همیشه فکر میکردم ‘parcel’ بیشتر برای چیزهای ارزشمند یا fragile (شکننده) استفاده میشه. آیا این درسته یا فرقی نداره؟
لیدا خانم، این یک تصور رایج اما کمی نادرسته. در واقع، ‘parcel’ هیچ ربطی به ارزشمند بودن یا شکننده بودن محتویات نداره و صرفاً به یک بسته پستی (معمولاً کوچک تا متوسط) اشاره داره. شما میتونید یک ‘parcel’ شکننده یا غیرشکننده داشته باشید. ‘Fragile’ (شکننده) کلمهایه که برای توصیف محتویات استفاده میشه، نه نوع بسته.
خیلی عالی بود، توضیح واژهها کنار معنی فارسی و نکته مهم، کار رو خیلی راحت کرده. دیگه از پرسیدن ‘post office’ نمیترسم و میدونم چطور شروع کنم!
اگه بخوام آدرس خودم رو بهشون بدم چی بگم؟ مثلا ‘My address is…’ یا ‘This is my address.’؟
سولماز خانم، هر دو جمله کاملاً درست و کاربردی هستند. ‘My address is…’ بسیار رایج و مستقیم است و معمولاً در مکالمات استفاده میشود. ‘This is my address.’ هم وقتی که در حال نشان دادن آدرستان روی یک برگه یا فرم هستید، مناسب است. انتخاب با شماست و هر دو قابل فهم هستند.