مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

چطور جنس خریداری شده را پس بدهیم؟ (مکالمه پس دادن کالا)

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و راهنمایی کامل و کاربردی برای شما ارائه می‌کنیم تا بتوانید با اطمینان خاطر، کالای خریداری شده را پس دهید. چه کالایی معیوب باشد، چه تغییر عقیده داده باشید، و چه بخواهید به سادگی از شر آن خلاص شوید، دانستن نحوه برقراری ارتباط موثر حیاتی است. تمرکز ویژه ما بر روی پس دادن کالا به انگلیسی خواهد بود؛ از عبارات ضروری و جملات کلیدی گرفته تا سناریوهای مکالمه واقعی که به شما کمک می‌کند در هر موقعیتی، خواسته‌تان را به وضوح و با احترام بیان کنید و به نتیجه دلخواه برسید. با ما همراه باشید تا از این پس، هرگز نگران مرجوع کردن کالاهایتان نباشید.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:دسته PS5: “Haptic Feedback” یعنی چی؟ (لرزش هوشمند)

چرا ممکن است بخواهیم کالا را پس بدهیم؟

دلایل متعددی وجود دارد که یک خریدار ممکن است تصمیم به بازگشت کالا بگیرد. شناخت این دلایل، هم برای خریدار و هم برای فروشنده، اهمیت دارد تا فرآیند بازگشت به درستی مدیریت شود. گاهی اوقات این دلایل از مشکلات کیفی کالا نشأت می‌گیرد و گاهی صرفاً به تغییر نظر خریدار مربوط می‌شود.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:ایمیل زدن به استاد خارجی: اگه بگی “Hi Teacher” ریجکت میشی!

قوانین و سیاست‌های بازگشت کالا (Return Policy)

یکی از مهم‌ترین قدم‌ها قبل از اقدام برای پس دادن کالا به انگلیسی یا فارسی، آشنایی با “سیاست بازگشت کالا” یا Return Policy فروشگاه است. هر فروشگاه قوانین خاص خود را برای بازگشت و تعویض کالا دارد و آگاهی از این قوانین می‌تواند فرآیند را برای شما بسیار هموارتر کند. این سیاست‌ها معمولاً روی رسید خرید، وب‌سایت فروشگاه یا در تابلوهای اطلاعات داخل فروشگاه نوشته شده‌اند.

نکات کلیدی در سیاست بازگشت کالا

📌 همراه با این مقاله بخوانید:روی لباس ورزشی: “Moisture Wicking” یعنی چی؟

عبارات و جملات کاربردی برای پس دادن کالا به انگلیسی

هنگامی که قصد دارید کالایی را پس دهید، چه به دلیل معیوب بودن و چه به دلیل تغییر نظر، نحوه بیان خواسته خود به انگلیسی بسیار مهم است. استفاده از عبارات مودبانه و روشن می‌تواند تفاوت زیادی در روند کار ایجاد کند. در ادامه، جملات کلیدی را برای سناریوهای مختلف بررسی می‌کنیم:

شروع مکالمه

برای شروع مکالمه با کارمند فروشگاه یا بخش خدمات مشتری، می‌توانید از عبارات زیر استفاده کنید. سعی کنید مودبانه و مستقیم باشید.

بیان دلیل بازگشت

پس از شروع مکالمه، نوبت به توضیح دلیل بازگشت می‌رسد. هرچه دلیل را واضح‌تر بیان کنید، کمک بیشتری به کارمند می‌کنید.

درخواست بازپرداخت یا تعویض

پس از بیان دلیل، باید مشخص کنید که چه چیزی می‌خواهید: پولتان را پس بگیرید یا کالا را تعویض کنید.

ارائه اطلاعات لازم

برای تکمیل فرآیند، باید اطلاعات و مدارک مورد نیاز را ارائه دهید.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:فرق “Mr.” و “Sir” که آبروی ایرانیا رو میبره!

سناریوهای مکالمه پس دادن کالا به انگلیسی (Conversation Scenarios)

برای اینکه درک بهتری از نحوه پس دادن کالا به انگلیسی داشته باشید، در ادامه چند سناریوی رایج مکالمه را با هم مرور می‌کنیم. این مکالمات به شما کمک می‌کنند تا در موقعیت‌های مشابه، با اعتماد به نفس بیشتری عمل کنید.

سناریو 1: کالای معیوب

در این سناریو، شما یک مخلوط‌کن خریده‌اید که بعد از چند روز از کار افتاده است.

شما (You) فروشنده (Sales Associate)
Excuse me, I bought this blender here last week, but it’s not working properly. It makes a strange noise and the blades aren’t spinning.
(ببخشید، من این مخلوط‌کن را هفته پیش از اینجا خریدم، اما درست کار نمی‌کند. صدای عجیبی می‌دهد و تیغه‌هایش نمی‌چرخند.)
Oh, I’m very sorry to hear that! Do you have your receipt with you?
(اوه، واقعاً متاسفم که این را می‌شنوم! آیا رسید خریدتان همراهتان هست؟)
Yes, here it is. I also have the original box and all the accessories.
(بله، بفرمایید. جعبه اصلی و تمام لوازم جانبی را هم دارم.)
Thank you. Let me check… Yes, it’s still within our 30-day return window. Since it’s faulty, we can offer you a full refund or an exchange for a new one. What would you prefer?
(ممنون. بگذارید بررسی کنم… بله، هنوز در مهلت ۳۰ روزه بازگشت کالای ما قرار دارد. از آنجایی که معیوب است، می‌توانیم به شما بازپرداخت کامل یا تعویض با یک کالای جدید را پیشنهاد دهیم. کدام یک را ترجیح می‌دهید؟)
I’d prefer a refund, please. I’m a bit hesitant to get the same model again.
(من بازپرداخت را ترجیح می‌دهم، لطفاً. کمی در مورد خرید مجدد همین مدل مردد هستم.)
Certainly. I’ll just process that for you. Your refund should appear on your card in 3-5 business days. Is there anything else I can assist you with today?
(حتماً. الان برایتان پردازش می‌کنم. بازپرداخت شما باید ظرف ۳ تا ۵ روز کاری در کارتتان ظاهر شود. آیا امروز می‌توانم با چیز دیگری به شما کمک کنم؟)
No, that’s all. Thank you for your help!
(نه، همین است. از کمکتان متشکرم!)
You’re welcome. Have a good day!
(خواهش می‌کنم. روز خوبی داشته باشید!)

سناریو 2: تغییر نظر

شما یک ژاکت خریده‌اید، اما بعداً تصمیم می‌گیرید که به آن نیازی ندارید.

شما (You) فروشنده (Sales Associate)
Hi, I’d like to return this jacket, please. I bought it a few days ago.
(سلام، لطفاً می‌خواهم این ژاکت را پس بدهم. آن را چند روز پیش خریدم.)
No problem. What seems to be the reason for the return?
(مشکلی نیست. دلیل بازگشت چیست؟)
Well, it’s a bit too big for me, and I’ve decided I don’t really need it. I just changed my mind.
(خب، کمی برایم بزرگ است و تصمیم گرفته‌ام واقعاً به آن نیازی ندارم. فقط نظرم عوض شد.)
Okay, I understand. Do you have the original tags still attached and the receipt?
(باشه، متوجه‌ام. آیا برچسب‌های اصلی هنوز روی لباس هست و رسید خرید را دارید؟)
Yes, everything is intact, and here’s the receipt. It hasn’t been worn, just tried on.
(بله، همه چیز دست‌نخورده است و این هم رسید. پوشیده نشده، فقط پرو شده است.)
Great. Since the item is in its original condition and you have the receipt, we can offer you a full refund. Would you like that processed back to your original payment method?
(عالی. از آنجایی که کالا در وضعیت اصلی خود است و شما رسید را دارید، می‌توانیم بازپرداخت کامل را به شما ارائه دهیم. آیا می‌خواهید پول به روش پرداخت اصلی شما بازگردانده شود؟)
Yes, please. That would be perfect.
(بله، لطفاً. عالی می‌شود.)
Done. Here’s your return confirmation. The refund should be processed within 2-3 business days.
(انجام شد. این هم تأییدیه بازگشت شما. بازپرداخت باید ظرف ۲ تا ۳ روز کاری پردازش شود.)

سناریو 3: بازگشت بدون رسید (No Receipt Scenario)

شما می‌خواهید یک پیراهن را پس دهید، اما رسید خرید آن را گم کرده‌اید.

شما (You) فروشنده (Sales Associate)
Excuse me, I need to return this shirt. Unfortunately, I seem to have lost the receipt.
(ببخشید، باید این پیراهن را پس بدهم. متاسفانه به نظر می‌رسد رسید خرید را گم کرده‌ام.)
I see. We generally require a receipt for returns. Do you remember when you purchased it, and how you paid?
(متوجهم. ما معمولاً برای بازگشت کالا رسید می‌خواهیم. آیا به یاد دارید چه زمانی آن را خریدید و چگونه پرداخت کردید؟)
I bought it about two weeks ago, and I paid with my credit card.
(آن را حدود دو هفته پیش خریدم و با کارت اعتباری‌ام پرداخت کردم.)
Alright, let me see if I can look up the transaction for you. Do you have the card you used with you?
(بسیار خب، بگذارید ببینم می‌توانم تراکنش را برایتان پیدا کنم. کارتی که با آن خرید کردید همراهتان هست؟)
Yes, here it is.
(بله، بفرمایید.)
Thank you. It looks like we found the purchase. Since you don’t have the physical receipt, our policy is to offer store credit for the current selling price of the item. Would that be acceptable?
(ممنون. به نظر می‌رسد خرید را پیدا کردیم. از آنجایی که رسید فیزیکی ندارید، سیاست ما این است که اعتبار فروشگاه به مبلغ قیمت فعلی کالا به شما ارائه دهیم. آیا این قابل قبول است؟)
Yes, that would be fine, thank you.
(بله، اشکالی ندارد، ممنون.)
Great. Here’s your store credit voucher. It’s valid for one year.
(عالی. این هم کوپن اعتبار فروشگاه شما. به مدت یک سال اعتبار دارد.)
📌 بیشتر بخوانید:اصطلاح “Overwhelm” شدم (دیگه نمیکشم!)

نکات مهم برای موفقیت در پس دادن کالا

برای اینکه فرآیند پس دادن کالا به انگلیسی یا هر زبان دیگری بدون مشکل پیش برود، رعایت چند نکته کلیدی ضروری است. این نکات به شما کمک می‌کنند تا تجربه مثبتی داشته باشید و به نتیجه دلخواهتان برسید.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:سبک زندگی “Van Life”: خونه‌ت کجاست؟ همینجا!

تفاوت‌های فرهنگی در پس دادن کالا

مفهوم پس دادن کالا به انگلیسی یا هر زبان دیگری، فقط به واژگان و جملات محدود نمی‌شود، بلکه شامل درک تفاوت‌های فرهنگی و انتظارات در کشورهای مختلف نیز هست. آنچه در یک فرهنگ پذیرفته شده و معمول است، ممکن است در فرهنگ دیگر با چالش مواجه شود.

همیشه قبل از خرید، به خصوص در خارج از کشور یا از فروشگاه‌های آنلاین خارجی، سیاست بازگشت کالا را مطالعه کنید. این کار می‌تواند شما را از دردسرهای احتمالی نجات دهد و به شما اطمینان خاطر بیشتری برای خرید بدهد.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:معنی “Pump and Dump”: بازی کثیف اینفلوئنسرها

نتیجه‌گیری

در دنیای امروز که خرید و فروش کالا به صورت محلی و بین‌المللی رواج دارد، دانستن چگونگی پس دادن کالا به انگلیسی نه تنها یک مهارت مفید، بلکه گاهی اوقات یک ضرورت است. از شناسایی دلایل بازگشت کالا و درک قوانین و سیاست‌های فروشگاه‌ها گرفته تا استفاده از عبارات و جملات کاربردی در مکالمات واقعی، تمام جنبه‌های این فرآیند را پوشش دادیم.

مهم است که همیشه با آگاهی کامل از سیاست‌های بازگشت کالا (Return Policy) و با آمادگی لازم (داشتن رسید و کالای در وضعیت اصلی) اقدام کنید. به یاد داشته باشید که ادب و آرامش در طول مکالمه می‌تواند تأثیر بسزایی در نتیجه داشته باشد. با تمرین عباراتی که در این مقاله ارائه شد، می‌توانید با اعتماد به نفس بیشتری در موقعیت‌های مشابه عمل کنید و بدون دغدغه، کالای خریداری شده را پس داده یا تعویض کنید. امیدواریم این راهنما به شما کمک کند تا در تمام خریدهایتان، چه در داخل کشور و چه در سفرهای خارجی، تجربه‌ای رضایت‌بخش داشته باشید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 206

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

30 پاسخ

  1. ممنون از مقاله عالی و کاربردی‌تون! من همیشه برای پس دادن کالا در سفرهای خارجی مشکل داشتم. میشه لطفا در مورد تفاوت «return policy» و «refund policy» بیشتر توضیح بدید؟ به نظر من خیلی شبیه هم میان.

    1. خواهش می‌کنم امیرحسین عزیز! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. «Return policy» به مجموعه قوانینی اشاره داره که یک فروشگاه برای پذیرش کالاهای مرجوعی تعیین می‌کنه (مثلاً مهلت مرجوعی، شرط جعبه سالم، ارائه رسید). در حالی که «Refund policy» بیشتر روی شرایط بازپرداخت پول تمرکز داره. گاهی اوقات این دو با هم همپوشانی دارن، اما همیشه یکی نیستند. ممکنه کالایی رو بشه برگردوند ولی فقط ‘store credit’ بگیرید نه ‘refund’ نقدی.

  2. این مقاله دقیقا چیزی بود که دنبالش بودم. خیلی وقت‌ها وقتی چیزی خراب میشه نمی‌دونستم چطور بگم. بین ‘faulty item’ و ‘defective product’ کدوم رایج‌تره و چه فرقی با هم دارن؟

    1. سلام سارا جان! خوشحالیم که مقاله مفید بوده. هر دو عبارت ‘faulty item’ و ‘defective product’ به معنای کالای معیوب یا خراب هستند و بسیار رایج‌اند. ‘Faulty’ کمی بیشتر در انگلیسی بریتانیایی و ‘defective’ در انگلیسی آمریکایی استفاده می‌شود، اما هر دو در هر دو لهجه قابل درک و استفاده هستند. در مکالمات روزمره، ‘faulty’ شاید کمی طبیعی‌تر به نظر بیاد.

  3. واقعاً محتوای آموزشی شما فوق‌العاده‌ست. کاش زودتر با این سایت آشنا می‌شدم. میشه چند تا دیگه از جملات کلیدی رو که برای ‘customer service’ استفاده میشه، معرفی کنید؟ مثلاً وقتی می‌خوام بگم ‘می‌خوام اینو عوض کنم’.

    1. مرسی از لطفت علی جان! برای ‘exchange’ یا تعویض کالا می‌تونید از این جملات استفاده کنید: ‘I’d like to exchange this for a different size/color.’ (می‌خوام این رو با سایز/رنگ دیگه عوض کنم.) یا ‘Can I exchange this for something else?’ (میشه این رو با چیز دیگه عوض کنم؟). همچنین ‘Is it possible to get an exchange instead of a refund?’ (ممکنه به جای بازپرداخت پول، کالا رو عوض کنم؟).

  4. مقاله رو خوندم و خیلی کمک کرد. همیشه وقتی می‌خوام بگم ‘پولم رو پس بگیرم’ احساس می‌کنم خیلی مستقیم و شاید بی ادبانه باشه. آیا عبارت‌های مودبانه تر و رسمی‌تری هم برای ‘get my money back’ وجود داره؟

    1. سوال خوبی پرسیدی نازنین عزیز. ‘Get my money back’ کاملاً قابل درک و رایجه، اما برای لحن رسمی‌تر و مودبانه‌تر می‌تونید از ‘I’d like to request a refund’ (مایلم درخواست بازپرداخت بدهم) یا ‘Is it possible to receive a refund for this item?’ (آیا امکان دریافت بازپرداخت برای این کالا وجود دارد؟) استفاده کنید. این عبارات رسمی‌تر و حرفه‌ای‌تر هستند.

  5. یه بار تو آمریکا یه لباس خریدم و بعداً دیدم سایزش برام کوچیکه. با اینکه رسید رو داشتم، استرس داشتم چطور بگم می‌خوام ‘return’ کنم. اگه این مقاله رو اون موقع داشتم خیلی راحت‌تر بودم. از عبارات ‘I’ve changed my mind’ و ‘It doesn’t fit’ هم میشه در این شرایط استفاده کرد، درسته؟

    1. کاملا درسته رضا جان! در چنین شرایطی، ‘I’ve changed my mind’ (نظرم عوض شده) یک دلیل کاملاً پذیرفته شده برای بازگرداندن کالا در بسیاری از فروشگاه‌هاست، به خصوص اگر در بازه زمانی تعیین شده (return window) باشید. همچنین، ‘It doesn’t fit’ (اندازه‌ام نیست) نیز دلیل بسیار رایج و قابل قبولی برای لباس و کفش است. آفرین به دقتت!

  6. من واقعا این نوع مکالمات رو نیاز داشتم. همیشه دنبال این بودم که چطور در موقعیت‌های واقعی انگلیسی صحبت کنم. آیا ‘return window’ یه اصطلاح رایج برای مهلت بازگرداندن کالاست؟

    1. بله مینا جان! ‘Return window’ اصطلاح بسیار رایج و استانداردی برای اشاره به بازه زمانی یا مهلتی است که شما فرصت دارید کالا را بازگردانید. معمولاً با تعداد روز (مثلاً ’30-day return window’) بیان می‌شود و دونستنش برای هر خریداری ضروریه.

  7. تشکر از تیم شما. همیشه مطالب شما منبع یادگیری خوبی برای من بوده. در مورد تلفظ صحیح کلماتی مثل ‘receipt’ و ‘refund’ اگه امکانش هست یه توضیحی بدید. معمولا اشتباه تلفظ میشن.

    1. سلام حسن عزیز، خواهش می‌کنم! خوشحالیم که مطالبمون رو دنبال می‌کنید. تلفظ ‘receipt’ به این صورت هست: /rɪˈsiːt/ که ‘p’ در اینجا صامت و خونده نمیشه. یعنی مثل ‘ری‌سیت’ تلفظ میشه. و برای ‘refund’ تلفظش /riːˈfʌnd/ هست. امیدوارم این توضیح کمک کننده باشه!

  8. خیلی مقاله جالبی بود و به نکته تفاوت‌های فرهنگی هم اشاره کردید. آیا در کشورهای انگلیسی‌زبان، فروشگاه‌ها همیشه ‘no questions asked’ کالای مرجوعی رو قبول می‌کنن یا این یه استثناست؟

    1. سوال خوبی پرسیدی زهرا جان! عبارت ‘no questions asked’ به این معنیه که فروشگاه بدون پرسیدن دلیل، کالا رو پس می‌گیره و پول رو برمی‌گردونه. این یک سیاست عالی برای مشتری هست و بعضی از فروشگاه‌ها (به خصوص فروشگاه‌های بزرگ و مشتری‌مدار) این سیاست رو دارن، اما یک قانون کلی نیست. همیشه بهتره ‘return policy’ هر فروشگاه رو چک کنید.

  9. من در یک فیلم شنیدم که برای پس دادن بعضی کالاها ‘restocking fee’ می‌گیرن. این چی هست و چطور باید در موردش سوال کرد؟

    1. کیان عزیز، ‘restocking fee’ هزینه‌ای است که برخی فروشگاه‌ها برای برگرداندن کالا به انبار و آماده‌سازی مجدد آن برای فروش مجدد، از شما کم می‌کنند. این معمولاً برای کالاهای الکترونیکی، لوازم خانگی یا اقلام بزرگتر اعمال می‌شود. برای سوال کردن در مورد آن می‌توانید بگویید: ‘Is there a restocking fee for this return?’ (آیا برای این مرجوعی، هزینه ‘restocking’ وجود دارد؟).

  10. عالی بود! ‘It’s not what I expected’ یک عبارت خیلی خوبه که میشه در موقعیت‌های مختلف ازش استفاده کرد، نه فقط برای پس دادن کالا. ممنون از این درس کاربردی.

    1. خوشحالیم که این نکته رو متوجه شدی پروانه عزیز! دقیقاً همینطوره، ‘It’s not what I expected’ یک عبارت چندکاره است و نشون میده که درک درستی از کاربرد idioms و phrases دارید. به همین دلیل ما روی مکالمات واقعی تمرکز می‌کنیم.

  11. ممنون بابت آموزش جامع. آیا ‘change of mind’ در همه کشورها به عنوان یک دلیل موجه برای پس دادن کالا پذیرفته میشه؟ به نظرم در ایران کمتر این مورد رو قبول می‌کنن.

    1. سوال بجایی بود سعید جان. در بسیاری از کشورهای انگلیسی‌زبان، به‌ویژه در آمریکا و بریتانیا، ‘change of mind’ یک دلیل کاملاً پذیرفته شده برای بازگرداندن کالاست، البته با رعایت ‘return policy’ و ‘return window’ فروشگاه. اما بله، این موضوع در فرهنگ‌های مختلف، به‌ویژه در ایران، کمتر رایج و پذیرفته شده است و معمولاً نیاز به دلایل موجه‌تری دارید.

  12. مقاله رو خیلی دوست داشتم، مفید و جامع بود. یه اصطلاح دیگه که ممکنه تو این موقعیت‌ها به کار بیاد ‘store credit’ هست. میشه در موردش بیشتر توضیح بدید؟

    1. بله لیلا جان، ‘store credit’ (اعتبار فروشگاهی) نکته مهمی است! گاهی اوقات فروشگاه‌ها به جای بازپرداخت نقدی (‘refund’) یا تعویض کالا (‘exchange’), ‘store credit’ به شما می‌دهند. این یعنی شما می‌تونید در آینده از آن اعتبار برای خرید کالاهای دیگر از همان فروشگاه استفاده کنید، اما نمی‌تونید پول نقد دریافت کنید. این هم بخشی از ‘return policy’ هست.

  13. مرسی بابت محتوای عالی! آیا همیشه باید رسید (‘receipt’) رو داشته باشیم؟ اگه گم بشه راهی برای ‘return’ کالا هست؟

    1. خواهش می‌کنم امید جان! داشتن ‘receipt’ (رسید) تقریباً همیشه ضروری‌ترین مدرک برای بازگرداندن کالاست. بدون آن، بسیاری از فروشگاه‌ها از پذیرش مرجوعی خودداری می‌کنند. با این حال، برخی فروشگاه‌ها ممکن است در صورت داشتن ‘original packaging’ (بسته‌بندی اصلی) و ‘tags attached’ (برچسب‌های متصل) یا اگر خریدتان با ‘loyalty card’ (کارت وفاداری) ثبت شده باشد، استثنا قائل شوند، اما این تضمینی نیست.

  14. با سلام و خسته نباشید. این مقاله واقعاً نجات بخش بود! همیشه توی این مواقع دایره لغاتم محدود بود. سناریوهای مکالمه خیلی خوب و طبیعی نوشته شده بودن.

    1. سلام مریم جان، ممنون از لطف شما! هدف ما همین بوده که با سناریوهای واقعی و کاربردی، اعتماد به نفس شما رو در مکالمات انگلیسی بالا ببریم. خوشحالیم که مفید واقع شده.

  15. وای، چقدر این مقاله به موقع بود! همین هفته پیش یه کالای آنلاین خریدم و اندازه‌اش نبود. از عبارت ‘It doesn’t fit’ حتماً استفاده می‌کنم. ممنونم از مطالب خوبتون.

    1. بهروز عزیز، خوشحالیم که مقاله به دردت خورده! ‘It doesn’t fit’ یکی از پرکاربردترین دلایل برای مرجوع کردن لباس و کفشه. حتماً با اعتماد به نفس ازش استفاده کن. موفق باشی!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *