مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir
پس دادن کالا به انگلیسی

در این مقاله جامع، به تمامی این سوالات پاسخ خواهیم داد و شما را با تمام جزئیات مربوط به پس دادن کالا به انگلیسی آشنا خواهیم کرد. فرقی نمی‌کند کالایی که خریده‌اید معیوب است، اندازه‌اش مناسب نیست یا صرفاً از خرید خود پشیمان شده‌اید، دانستن عبارات و مکالمات صحیح انگلیسی می‌تواند فرآیند مرجوعی کالا را برای شما بسیار آسان‌تر کند. ما نه تنها واژگان کلیدی را به شما آموزش می‌دهیم، بلکه با ارائه مکالمات نمونه و نکات کاربردی، شما را برای مواجهه با هر موقعیتی در فروشگاه آماده خواهیم ساخت تا بتوانید با اطمینان کامل و بدون استرس، حق خود را مطالبه کنید.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:دسته PS5: “Haptic Feedback” یعنی چی؟ (لرزش هوشمند)

چرا دانستن عبارات پس دادن کالا به انگلیسی مهم است؟

خرید کردن، چه به صورت حضوری در فروشگاه‌های خارجی و چه آنلاین از وب‌سایت‌های بین‌المللی، بخشی جدایی‌ناپذیر از زندگی مدرن است. اما گاهی اوقات ممکن است کالای خریداری شده مطابق انتظار ما نباشد یا مشکلی داشته باشد. در چنین شرایطی، نیاز به مرجوع کردن کالا و دریافت وجه یا تعویض آن پیش می‌آید. اگر در کشوری انگلیسی‌زبان باشید یا از فروشگاهی بین‌المللی خرید کرده باشید، نداشتن تسلط کافی بر مکالمات مربوط به پس دادن کالا به انگلیسی می‌تواند به یک چالش جدی تبدیل شود.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “Stack” در مکمل‌ها

دلایل رایج برای مرجوع کردن کالا (Common Reasons for Returns)

قبل از اینکه به جزئیات مکالمه بپردازیم، بهتر است با دلایل اصلی که مردم کالاها را مرجوع می‌کنند آشنا شویم. دانستن این موارد به شما کمک می‌کند تا دلیل خود را به وضوح بیان کنید.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:گل “Sweaty” یعنی چی؟ (و چرا همه ازش بدشون میاد؟)

واژگان کلیدی برای پس دادن کالا به انگلیسی

برای اینکه بتوانید به راحتی در مورد پس دادن کالا به انگلیسی صحبت کنید، نیاز به دانستن یک سری واژگان و اصطلاحات کلیدی دارید. این لیست به شما کمک می‌کند تا پایه واژگانی محکمی داشته باشید:

بیایید با مهم‌ترین واژگان شروع کنیم:

📌 انتخاب هوشمند برای شما:فرق “Camper” و “Rat” چیه؟ (فحش‌های استراتژیک)

عبارات کاربردی برای مکالمه پس دادن کالا

حالا که با واژگان کلیدی آشنا شدید، بیایید به سراغ عباراتی برویم که در مکالمات واقعی برای پس دادن کالا به انگلیسی به کارتان می‌آیند.

۱. شروع مکالمه و بیان قصد مرجوعی (Initiating the Return)

۲. توضیح دلیل مرجوعی (Explaining the Reason)

۳. پرسیدن در مورد گزینه‌های موجود (Asking about Options)

۴. پرسیدن در مورد سیاست فروشگاه (Asking about Store Policy)

۵. مواجهه با چالش‌ها (Dealing with Challenges)

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:کلمه “Random”: یهویی و رندوم!

مکالمات نمونه برای پس دادن کالا به انگلیسی

حالا که با واژگان و عبارات آشنا شدید، بیایید چند مکالمه نمونه را برای درک بهتر نحوه کاربرد آن‌ها بررسی کنیم. این مکالمات به شما نشان می‌دهند که چگونه در موقعیت‌های واقعی، پس دادن کالا به انگلیسی را مدیریت کنید.

مکالمه ۱: پس دادن کالای معیوب

شما: Excuse me, I’d like to return this toaster. (ببخشید، من می‌خواهم این توستر را پس بدهم.)
فروشنده: Certainly, do you have your receipt? (حتماً، رسیدتان را دارید؟)
شما: Yes, here it is. The problem is, it’s defective. It doesn’t heat up properly. (بله، بفرمایید. مشکل این است که معیوب است. به درستی گرم نمی‌شود.)
فروشنده: I see. When did you purchase it? (متوجه هستم. چه زمانی خریدیدش؟)
شما: I bought it three days ago. (سه روز پیش خریدمش.)
فروشنده: Okay, let me check our policy. Since it’s defective and within our return window, we can offer you a full refund or an exchange. Which would you prefer? (باشه، اجازه بدهید سیاست‌مان را بررسی کنم. از آنجا که معیوب است و در مهلت مرجوعی ما قرار دارد، می‌توانیم یک بازپرداخت کامل یا تعویض به شما پیشنهاد دهیم. کدام را ترجیح می‌دهید؟)
شما: I’d prefer a full refund, please. (لطفاً یک بازپرداخت کامل می‌خواهم.)
فروشنده: No problem. I’ll process that for you now. (مشکلی نیست. الان برایتان انجامش می‌دهم.)

مکالمه ۲: تعویض لباس به دلیل اندازه نامناسب

شما: Hi, I bought this shirt yesterday, but it’s the wrong size. I’d like to exchange it for a larger one. (سلام، این پیراهن را دیروز خریدم، اما سایزش اشتباه است. می‌خواهم آن را با یک سایز بزرگ‌تر تعویض کنم.)
فروشنده: No problem. Do you have your receipt and is the shirt unworn with the tags still on? (مشکلی نیست. رسیدتان را دارید و آیا پیراهن پوشیده نشده و برچسب‌هایش هنوز روی آن است؟)
شما: Yes, here’s the receipt, and it’s still got the tags. I just tried it on once at home. (بله، این رسید است، و هنوز برچسب‌هایش را دارد. فقط یک بار در خانه امتحانش کردم.)
فروشنده: Great. What size are you looking for? (عالیه. دنبال چه سایزی هستید؟)
شما: I need a size L, please. This one is M. (من سایز L می‌خواهم، لطفاً. این M است.)
فروشنده: Let me check if we have it in stock. (اجازه دهید بررسی کنم که آیا در انبار موجود داریم.)
شما: Thanks! (ممنون!)

مکالمه ۳: پس دادن کالا بدون رسید (موقعیت چالش‌برانگیز)

شما: Excuse me, I’d like to return this coffee maker. (ببخشید، من می‌خواهم این قهوه‌ساز را پس بدهم.)
فروشنده: Do you have your receipt, please? (لطفاً رسیدتان را دارید؟)
شما: I’m afraid I lost the receipt. I bought it about a week ago. (متاسفانه رسید را گم کرده‌ام. حدود یک هفته پیش خریدمش.)
فروشنده: I understand, but our policy states that a receipt or proof of purchase is required for returns. (متوجه هستم، اما سیاست ما می‌گوید که برای مرجوعی‌ها رسید یا مدرک خرید لازم است.)
شما: Is there anything you can do? Perhaps offer store credit, since I definitely bought it here? I can show you the transaction on my bank statement. (آیا کاری می‌توانید انجام دهید؟ شاید اعتبار خرید از فروشگاه پیشنهاد دهید، چون مطمئناً آن را از اینجا خریده‌ام؟ می‌توانم تراکنش را در صورت‌حساب بانکی‌ام به شما نشان دهم.)
فروشنده: Let me check with my manager. Sometimes we can issue store credit with valid ID and proof of purchase like a bank statement, but it depends on the item. Please wait a moment. (اجازه دهید با مدیرم صحبت کنم. گاهی اوقات می‌توانیم با ارائه کارت شناسایی معتبر و مدرک خرید مانند صورت‌حساب بانکی، اعتبار خرید از فروشگاه صادر کنیم، اما به نوع کالا بستگی دارد. لطفاً یک لحظه صبر کنید.)

📌 موضوع مشابه و کاربردی:تفاوت “Clutch” و “Choke” (قهرمان میشی یا بازنده؟)

نکات مهم برای یک فرآیند مرجوعی موفق

برای اینکه فرآیند پس دادن کالا به انگلیسی به بهترین شکل ممکن پیش برود، به این نکات توجه کنید:

  1. رسید خود را نگه دارید (Keep Your Receipt): این مهم‌ترین مدرک شماست. همیشه رسیدها را تا پایان مهلت مرجوعی نگه دارید.
  2. بسته‌بندی اصلی را حفظ کنید (Retain Original Packaging): بسیاری از فروشگاه‌ها برای مرجوعی، نیاز به بسته‌بندی اصلی کالا دارند.
  3. سیاست مرجوعی را بدانید (Know the Return Policy): قبل از خرید یا قبل از اقدام به مرجوعی، سیاست‌های فروشگاه را مطالعه کنید. این اطلاعات معمولاً در وب‌سایت، روی رسید یا در تابلوهای فروشگاه موجود است.
  4. مؤدب و آرام باشید (Be Polite and Calm): حتی اگر از وضعیت ناراحت هستید، با خونسردی و احترام صحبت کنید. این کار شانس موفقیت شما را افزایش می‌دهد.
  5. واضح و مختصر صحبت کنید (Be Clear and Concise): دلیل مرجوعی خود را به طور واضح و بدون حاشیه‌روی بیان کنید.
  6. زمان‌بندی مناسب (Timely Action): کالا را در اسرع وقت و قبل از اتمام مهلت مرجوعی، پس دهید.
  7. کارت شناسایی همراه داشته باشید (Bring ID): در برخی موارد، به خصوص در صورت نداشتن رسید، ممکن است برای تأیید هویت به کارت شناسایی نیاز داشته باشید.
📌 بیشتر بخوانید:معادل “خاک تو سرت” به انگلیسی چی میشه؟ (دعوای خیابانی)

جمع‌بندی

در این مقاله، تلاش کردیم تا شما را به طور کامل با فرآیند پس دادن کالا به انگلیسی آشنا کنیم. از واژگان و عبارات کلیدی گرفته تا مکالمات نمونه و نکات کاربردی، همه چیز را پوشش دادیم تا شما بتوانید با اعتماد به نفس و آگاهی کامل، کالاهای خود را مرجوع کنید. به خاطر داشته باشید که تمرین و تکرار این عبارات، کلید تسلط بر آن‌هاست. با دانستن این موارد، دیگر هیچ نگرانی بابت خرید از فروشگاه‌های بین‌المللی یا درخواست مرجوعی نخواهید داشت و می‌توانید با خیال راحت‌تری از خرید خود لذت ببرید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 542

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

35 پاسخ

  1. بسیار عالی و کاربردی بود. تفاوت دقیق بین refund و exchange رو همیشه قاطی می‌کردم. آیا برای محصولات ‘تخفیف خورده’ هم همین قوانین صدق می‌کنه یا اصطلاح خاصی دارن؟

    1. سارا جان خوشحالیم که مفید بوده. معمولاً برای کالاهای تخفیف خورده عبارت ‘Final Sale’ یا ‘Non-refundable’ رو به کار می‌برند، یعنی امکان پس دادن وجود نداره. حتماً قبل از خرید به این برچسب‌ها دقت کن.

  2. من یک بار در لندن خواستم بگم رسید رو گم کردم، از کلمه ‘Bill’ استفاده کردم اما فروشنده کمی گیج شد. بالاخره باید از Bill استفاده کنیم یا Receipt؟

    1. مهران عزیز، در محیط فروشگاه حتماً از واژه ‘Receipt’ (تلفظ: ری‌سیت – p خوانده نمی‌شود) استفاده کن. Bill بیشتر برای صورت‌حساب رستوران یا قبض‌های خدماتی مثل آب و برق استفاده می‌شه.

  3. واقعاً استفاده از ‘I would like’ به جای ‘I want’ چقدر در برخورد فروشنده تأثیر داره؟ من حس می‌کنم دومی خیلی مستقیم و شاید بی‌ادبانه باشه.

    1. دقیقاً همین‌طوره الناز جان. در زبان انگلیسی برای درخواست‌های رسمی و محترمانه در فروشگاه، استفاده از ‘I’d like to’ یا ‘Could I please’ به جای ‘I want’ باعث می‌شه فروشنده با اشتیاق بیشتری به شما کمک کنه.

  4. اگر کالا از اول خراب باشه، به جز کلمه ‘Broken’ چه صفت‌های دیگه‌ای می‌تونیم به کار ببریم که حرفه‌ای‌تر باشه؟

    1. مهدی عزیز، کلمات ‘Defective’ (دارای نقص فنی) یا ‘Faulty’ (معیوب) گزینه‌های بسیار عالی و رایجی برای توضیح کالاهای خراب هستند.

  5. توی یوتیوب شنیدم که می‌گفتن ‘Store Credit’. این دقیقاً یعنی چی؟ یعنی پول رو نقد پس نمی‌دن؟

    1. بله نیلوفر جان، Store Credit یعنی فروشگاه پول رو به حساب بانکی شما برنمی‌گردونه، بلکه اعتباری به همون اندازه به شما می‌ده تا فقط از همون فروشگاه دوباره خرید کنید.

  6. ممنون از مقاله خوبتون. عبارت ‘Restocking fee’ رو هم اگر توضیح بدید عالی میشه، چون بعضی جاها موقع پس دادن کالا مبلغی رو کم می‌کنند.

    1. نکته بسیار هوشمندانه‌ای بود آرش! Restocking fee در واقع جریمه یا هزینه‌ای هست که فروشگاه برای بازگرداندن کالا به انبار و بسته‌بندی مجدد از مبلغ کل کسر می‌کنه.

  7. من همیشه استرس دارم که چطور جمله رو شروع کنم. این جمله درسته؟ ‘I want to return this because it doesn’t fit’؟

    1. بله سحر جان، از نظر گرامری درسته، اما بهتره بگی: ‘I’d like to return this item, please. It’s the wrong size.’ این حالت خیلی طبیعی‌تر و مودبانه‌تره.

    1. پوریا عزیز، Return Policy قوانین کلی فروشگاه برای پس گرفتن کالا (مثلاً تا ۳۰ روز) هست، اما Warranty ضمانت‌نامه طولانی‌مدت برای تعمیر یا تعویض کالا در صورت خرابی فنیه.

  8. مقاله خیلی جامع بود. اصطلاح ‘Change of mind’ هم که اشاره کردید خیلی جالب بود. نمی‌دونستم برای پشیمان شدن از خرید از این عبارت استفاده می‌کنند.

    1. خوشحالیم که مورد توجهت قرار گرفته مریم جان. بله، این اصطلاح رایجی برای زمانیه که کالا سالمه اما شما صرفاً نظرتون عوض شده.

  9. اگر بخوایم بگیم کالا رو با یه سایز دیگه عوض کنیم، باید بگیم ‘Change it’؟

    1. بهتره از فعل ‘Exchange’ استفاده کنی بهزاد عزیز. مثلاً: ‘I’d like to exchange this for a medium size’.

  10. تلفظ Receipt واقعاً برام سخت بود، مرسی که توی متن به صامت بودن P اشاره کردید. کلاً کلمات مشابه دیگه‌ای هم داریم که P در اون‌ها خونده نشه؟

  11. من شنیدم بعضی جاها میگن ‘Proof of purchase’. این همون رسید هست یا فرق داره؟

    1. نوید جان، Proof of purchase یک اصطلاح کلی‌تر هست که شامل Receipt (رسید کاغذی)، تاییدیه ایمیلی یا حتی صورت‌حساب بانکی می‌شه که ثابت می‌کنه شما کالا رو خریدید.

  12. جملات مکالمه‌ای که گذاشتید عالی بود. من برای سفر هفته آینده‌ام حتماً این‌ها رو یادداشت می‌کنم چون همیشه با سایز لباس‌ها مشکل دارم.

  13. آیا عبارت ‘Take it back’ همون معنی Return رو میده؟ مثلاً بگم ‘I want to take this back’؟

    1. بله پویا عزیز، ‘Take (something) back’ حالت غیررسمی‌تر و بسیار رایج Return در مکالمات روزمره هست.

  14. بسیار کاربردی! فقط یک سوال، اگر تگ لباس رو کنده باشیم (price tag)، باز هم طبق قوانین بین‌المللی میشه پس داد؟

    1. هستی جان، اکثر فروشگاه‌ها شرط پس گرفتن کالا رو ‘Original packaging’ و ‘Tags attached’ (وصل بودن تگ‌ها) می‌دونن. اگر تگ رو کنده باشی، مرجوع کردنش خیلی سخت یا غیرممکن می‌شه.

  15. کاش در مورد خریدهای آنلاین و اصطلاح ‘Prepaid return label’ هم توضیح می‌دادید. چون فرآیندش با فروشگاه حضوری فرق داره.

  16. خیلی ممنون. من دیروز در یک سایت خارجی دیدم نوشته بود ‘Store-wide return policy’. این یعنی برای همه اجناس فروشگاه صدق می‌کنه؟

    1. دقیقاً رکسانا جان؛ یعنی این قانون شامل تمام بخش‌ها و کالاهای موجود در اون فروشگاه می‌شه و استثنایی نداره.

  17. آموزش‌های شما همیشه دقیق و با جزئیات هست. بخش تفاوت Refund و Exchange خیلی به کارم اومد. مرسی.

  18. برای پس دادن کالایی که به عنوان هدیه گرفتیم و رسید نداریم، چه عبارتی به کار میره؟ اصطلاح ‘Gift receipt’ رو شنیدم.

    1. بله کیان عزیز، ‘Gift receipt’ رسیدی هست که قیمت در اون درج نشده و به شما اجازه می‌ده کالا رو تعویض کنید یا اعتبار فروشگاهی بگیرید.

  19. بسیار عالی. ممنون میشم در مورد واژه ‘In-store credit’ و ‘Online credit’ هم بیشتر توضیح بدید که آیا با هم فرق دارن یا نه.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *