مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

شکایت مودبانه به انگلیسی

در این مقاله، به تمام این سوالات و دغدغه‌های مشابه پاسخ خواهیم داد. همه ما در سفر یا هنگام صرف غذا در یک رستوران خارجی ممکن است با شرایطی روبرو شویم که نیاز به طرح انتقاد یا درخواست داشته باشیم. تسلط بر نحوه شکایت مودبانه به انگلیسی نه تنها به حل سریع‌تر مشکل کمک می‌کند، بلکه تصویری حرفه‌ای و محترم از شما به نمایش می‌گذارد. هدف این مطلب ارائه دیالوگ‌ها و عبارات کلیدی است تا شما بتوانید با اعتماد به نفس و به شیوه‌ای کاملاً مودبانه، مشکلات خود را در رستوران‌ها و هتل‌ها بیان کرده و به نتیجه مطلوب برسید. با ما همراه باشید تا اصول و عبارات طلایی برای مدیریت این موقعیت‌ها را بیاموزید.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:شتر دیدی ندیدی: You saw a Camel, No you didn’t!

اصول کلیدی برای یک شکایت مودبانه و موثر به انگلیسی

قبل از اینکه به سراغ دیالوگ‌های مشخص برویم، بهتر است با چند اصل کلیدی آشنا شویم. رعایت این نکات، تفاوت میان یک شکایت سازنده و یک جر و بحث بی‌نتیجه را رقم می‌زند. به یاد داشته باشید که هدف شما حل مشکل است، نه ایجاد تنش.

📌 این مقاله را از دست ندهید:اصطلاح “Articulation” یا “Flex”: وقتی چرخ‌ها کج میشن

دیالوگ‌های کاربردی برای شکایت مودبانه در رستوران

موقعیت‌های ناخوشایند در رستوران‌ها کم نیستند؛ از تاخیر در سرویس‌دهی گرفته تا کیفیت پایین غذا. در ادامه، سناریوهای رایج و دیالوگ‌های مناسب برای هر کدام را بررسی می‌کنیم.

سناریو ۱: سرویس‌دهی کند و تاخیر در آوردن سفارش

یکی از رایج‌ترین مشکلات، انتظار طولانی برای پیش‌خدمت یا دریافت غذاست. در این مواقع می‌توانید از جملات زیر استفاده کنید:

شروع مکالمه:

You: “Excuse me, I’m sorry to bother you, but we’ve been waiting for a while to order.”
(ببخشید، متاسفم که مزاحم می‌شوم، اما ما مدتی است که منتظر هستیم سفارش بدهیم.)

پیگیری سفارش غذا:

You: “Excuse me, we ordered about 30 minutes ago. Could you please check on our food?”
(ببخشید، ما حدود ۳۰ دقیقه پیش سفارش دادیم. ممکن است لطفاً وضعیت غذای ما را بررسی کنید؟)

اگر عجله دارید، می‌توانید دلیل خود را نیز اضافه کنید:

You: “I’m really sorry to trouble you, but we have to be somewhere soon. Do you have an estimate of when our food will be ready?”
(واقعاً متاسفم که به زحمتتان می‌اندازم، اما ما باید به زودی جایی باشیم. آیا تخمینی از زمان آماده شدن غذای ما دارید؟)

سناریو ۲: غذای سرد، نپخته یا بی‌کیفیت

دریافت غذایی که مطابق با انتظارات شما نیست، می‌تواند بسیار ناامیدکننده باشد. نحوه صحیح شکایت مودبانه به انگلیسی در این مورد بسیار مهم است.

برای غذای سرد:

You: “Excuse me, I’m afraid my soup is cold. Would it be possible to warm it up?”
(ببخشید، متاسفانه سوپ من سرد است. امکانش هست که آن را گرم کنید؟)

برای غذای نپخته (مثلاً استیک):

You: “I’m sorry, but I asked for my steak to be well-done, and this is quite rare. Could you please take it back to the kitchen?”
(متاسفم، اما من درخواست استیک کاملاً پخته داده بودم و این تقریباً خام است. ممکن است لطفاً آن را به آشپزخانه برگردانید؟)

برای کیفیت پایین غذا:

You: “I’m sorry, but this dish doesn’t taste quite right. I think the chicken might be a bit off. Could I possibly order something else?”
(عذر می‌خواهم، اما طعم این غذا چندان مناسب نیست. فکر می‌کنم مرغ کمی مانده باشد. امکانش هست که یک چیز دیگر سفارش بدهم؟)

سناریو ۳: سفارش اشتباه

این اتفاق کاملاً محتمل است، خصوصاً در ساعات شلوغی رستوران. بهترین راه، اشاره مستقیم و مودبانه به اشتباه است.

You: “Excuse me, I believe I received the wrong order. I ordered the fish, but this is chicken.”
(ببخشید، فکر می‌کنم سفارش را اشتباهی دریافت کرده‌ام. من ماهی سفارش داده بودم، اما این مرغ است.)

یا به شکلی ساده‌تر:

You: “I’m sorry, but this isn’t what I ordered. I asked for the vegetable pasta.”
(متاسفم، اما این چیزی نیست که من سفارش دادم. من پاستای سبزیجات خواسته بودم.)

سناریو ۴: مشکل در صورتحساب (Billing Issues)

اشتباه در صورتحساب نیز یکی دیگر از موارد رایج است. با آرامش و دقت، مورد اشتباه را به پیش‌خدمت یا مدیر نشان دهید.

You: “Excuse me, I think there might be a mistake on the bill. We were charged for two desserts, but we only had one.”
(ببخشید، فکر می‌کنم اشتباهی در صورتحساب وجود دارد. هزینه دو دسر برای ما حساب شده، در حالی که ما فقط یکی داشتیم.)

You: “I’m sorry, could you please check this charge? I don’t think we ordered this item.”
(متاسفم، ممکن است لطفاً این مورد را بررسی کنید؟ فکر نمی‌کنم ما این آیتم را سفارش داده باشیم.)

📌 بیشتر بخوانید:مادر شوهر و مادر زن به انگلیسی (The In-Laws)

دیالوگ‌های کاربردی برای شکایت مودبانه در هتل

مشکلات در هتل‌ها می‌توانند متنوع و گاهی بسیار جدی باشند. از نظافت اتاق گرفته تا سر و صدای همسایه‌ها، همگی نیازمند یک رویکرد صحیح برای طرح شکایت هستند.

سناریو ۱: مشکلات مربوط به اتاق (نظافت، امکانات)

هنگام ورود به اتاق، اگر با شرایط نامطلوبی مواجه شدید، فوراً با پذیرش (Front Desk) تماس بگیرید یا حضوری مراجعه کنید.

برای اتاق کثیف:

You: “Hello, I’ve just checked into room 305. I’m afraid the room hasn’t been cleaned properly. The bathroom is still dirty.”
(سلام، من به تازگی وارد اتاق ۳۰۵ شده‌ام. متاسفانه اتاق به خوبی تمیز نشده است. حمام هنوز کثیف است.)

برای خرابی امکانات (تهویه، تلویزیون، وای-فای):

You: “Good evening. I’m calling from room 710. The air conditioning doesn’t seem to be working. Could you please send someone to take a look at it?”
(عصر بخیر. از اتاق ۷۱۰ تماس می‌گیرم. به نظر می‌رسد سیستم تهویه کار نمی‌کند. ممکن است لطفاً کسی را برای بررسی آن بفرستید؟)

You: “Hi, I’m having trouble connecting to the Wi-Fi in my room (Room 412). Could you help me with that?”
(سلام، من برای اتصال به وای-فای در اتاقم (اتاق ۴۱۲) مشکل دارم. می‌توانید در این مورد به من کمک کنید؟)

سناریو ۲: اتاقی که با رزرو شما مغایرت دارد

گاهی اوقات اتاقی که به شما تحویل داده می‌شود، با آنچه رزرو کرده‌اید متفاوت است (مثلاً منظره اتاق، نوع تخت یا سیگاری/غیرسیگاری بودن).

You: “Excuse me, I have a reservation for a sea-view room, but this room overlooks the street. Is it possible to change rooms?”
(ببخشید، من یک اتاق با منظره دریا رزرو کرده بودم، اما این اتاق رو به خیابان است. آیا امکان تعویض اتاق وجود دارد؟)

You: “I’m sorry, there seems to be a misunderstanding. I specifically requested a non-smoking room, but this room smells of smoke.”
(متاسفم، به نظر می‌رسد سوءتفاهمی پیش آمده. من مشخصاً درخواست یک اتاق غیرسیگاری کرده بودم، اما این اتاق بوی سیگار می‌دهد.)

سناریو ۳: سر و صدای زیاد (Noise Complaint)

سر و صدای همسایه‌ها یا محیط اطراف می‌تواند آرامش شما را به هم بزند. در این موارد، تماس با پذیرش بهترین راه حل است.

You: “Hello, this is room 901. I’m sorry to call so late, but the guests in the next room are being very loud, and it’s difficult to sleep. Could you please ask them to be quieter?”
(سلام، از اتاق ۹۰۱ تماس می‌گیرم. متاسفم که این وقت شب زنگ می‌زنم، اما مهمانان اتاق بغلی بسیار پر سر و صدا هستند و خوابیدن سخت است. ممکن است لطفاً از آن‌ها بخواهید ساکت‌تر باشند؟)

سناریو ۴: درخواست خدمات یا وسایل اضافی

گاهی شکایت نیست و تنها یک درخواست است که برآورده نشده. مثلاً اگر نیاز به حوله یا بالش اضافی دارید.

You: “Hi, I’m calling from room 204. We don’t have enough towels. Could you please send two more up?”
(سلام، از اتاق ۲۰۴ تماس می‌گیرم. ما حوله کافی نداریم. ممکن است لطفاً دو عدد دیگر برای ما بفرستید؟)

اگر درخواست شما با تاخیر انجام شد:

You: “Hello, I called about an hour ago to request extra pillows for room 204, but they haven’t arrived yet. I was just wondering if someone is on their way.”
(سلام، من حدود یک ساعت پیش برای درخواست بالش اضافی برای اتاق ۲۰۴ تماس گرفتم، اما هنوز نرسیده‌اند. فقط می‌خواستم بپرسم آیا کسی در راه است.)

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:تست روانشناسی: رنگ‌ها در انگلیسی چه حسی به شما می‌دهند؟

جدول مقایسه‌ای عبارات: لحن مودبانه در مقابل لحن تهاجمی

برای درک بهتر تاثیر کلمات، در جدول زیر چند مثال از نحوه بیان یک مشکل با دو لحن متفاوت آورده شده است. انتخاب لحن مناسب، کلید موفقیت در یک شکایت مودبانه به انگلیسی است.

موقعیت لحن تهاجمی (اشتباه) لحن مودبانه و موثر (صحیح)
غذای سرد در رستوران “This food is cold! Take it back.” “Excuse me, my food is a bit cold. Could you please have it reheated?”
اتاق کثیف در هتل “This room is disgusting! I can’t stay here.” “Hi, I’ve just checked into my room and I’m a bit concerned about the cleanliness. Would it be possible to have it cleaned again or perhaps switch to another room?”
سفارش اشتباه “This is wrong. You brought me the wrong thing.” “I’m sorry, I think there may have been a mix-up. I ordered the salmon, not the steak.”
تاخیر در سرویس “Where is our food? We’ve been waiting forever!” “Excuse me, we were just wondering about our order. We placed it about 40 minutes ago. Could you please check on it for us?”
📌 همراه با این مقاله بخوانید:چرا دیگه نمیگیم “مهلت”؟ همه میگن “Deadline” پره!

نتیجه‌گیری

تسلط بر هنر شکایت مودبانه به انگلیسی یک مهارت اجتماعی ضروری برای هر مسافر یا زبان‌آموزی است. به یاد داشته باشید که کارکنان رستوران‌ها و هتل‌ها نیز انسان هستند و اشتباه می‌کنند. یک رویکرد محترمانه، آرام و شفاف نه تنها احتمال حل مشکل شما را به شدت افزایش می‌دهد، بلکه باعث می‌شود تجربه ناخوشایند شما با یک راه‌حل رضایت‌بخش به پایان برسد. با تمرین دیالوگ‌های ارائه‌شده در این مقاله، می‌توانید با اعتماد به نفس کامل در هر موقعیتی از حقوق خود به عنوان یک مشتری دفاع کنید، بدون آنکه نیازی به ایجاد تنش یا ناراحتی باشد.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 632

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

30 پاسخ

  1. واقعاً ممنون از این مقاله کاربردی! همیشه برای ‘شکایت مودبانه’ مشکل داشتم و نمی‌دونستم از چه جملاتی استفاده کنم. این اصطلاح ‘I’m afraid there’s a slight issue’ خیلی کمکم می‌کنه. آیا این جمله همیشه برای مشکلات کوچیک استفاده میشه یا میشه برای مسائل جدی‌تر هم به کار برد؟

    1. خواهش می‌کنم سارا جان! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. اصطلاح ‘I’m afraid there’s a slight issue’ بیشتر برای شروع کردن یک مکالمه در مورد یک مشکل به صورت مودبانه و غیرتهاجمی استفاده میشه. کلمه ‘slight’ اشاره به کوچک بودن مشکل داره، اما اگر مشکل جدی‌تر باشه، می‌تونید بگید ‘I’m afraid there’s an issue’ یا ‘I’m afraid there’s a serious problem with…’. نکته مهم، لحن شماست که نشون میده مشکل چقدر جدیه.

  2. سلام. تو مقاله دیدم که برای غذای اشتباه گفتید ‘This isn’t what I ordered.’ آیا میشه گفت ‘You brought me the wrong dish.’؟ کدوم مودبانه‌تره؟

    1. سلام علی عزیز. سوال خوبی پرسیدید! هر دو جمله منظور شما رو می‌رسونن، اما ‘This isn’t what I ordered’ مودبانه‌تره. جمله ‘You brought me the wrong dish’ ممکنه کمی لحن اتهام‌آمیز داشته باشه، در حالی که ‘This isn’t what I ordered’ روی خود مشکل تمرکز می‌کنه و نه روی مقصر. در موقعیت‌های خدماتی همیشه بهتره روی مشکل تمرکز کنیم تا لحن دوستانه و محترمانه حفظ بشه.

  3. ممنون بابت مقاله عالی. کلمه ‘inconvenience’ رو چطور باید تلفظ کرد؟ همیشه برام سخته. و آیا این کلمه برای هر نوع ناراحتی‌ای کاربرد داره؟

    1. مریم جان خوشحالیم که مقاله رو دوست داشتید. تلفظ ‘inconvenience’ به این صورته: /ˌɪnkənˈviːniəns/. می‌تونید از منابع آنلاین مثل دیکشنری‌های معتبر برای شنیدن تلفظ دقیق کمک بگیرید. بله، این کلمه به معنی ‘ناراحتی’ یا ‘زحمت’ هست و می‌تونه برای هر نوع ناراحتی یا مشکلی که باعث زحمت شده، استفاده بشه. مثلاً ‘We apologize for any inconvenience.’

  4. یه بار تو یه هتل تو لندن اتاقم خیلی سرد بود. با اینکه می‌ترسیدم انگلیسی صحبت کنم، از جمله ‘The heating isn’t working properly’ استفاده کردم و واقعا جواب داد. این مقاله هم دقیقا همین جملات رو آموزش میده. عالیه!

  5. برای مشکلات امنیتی تو هتل، فقط ‘I have a security concern’ کافیه؟ اگه بخوام یه مقدار توضیح بیشتر بدم، چی بگم؟ مثلاً اگه کسی رو دیدم که مشکوک بود.

    1. فاطمه عزیز، ‘I have a security concern’ یک شروع عالی و کلیشه. بعد از اون می‌تونید با جزئیات بیشتر توضیح بدید. مثلاً: ‘I have a security concern. I saw a person acting suspiciously near the entrance.’ یا ‘I have a security concern. I noticed my door wasn’t fully closed when I returned.’ مهم اینه که اطلاعات لازم رو واضح و آرام بیان کنید تا تیم هتل بتونه به سرعت رسیدگی کنه.

  6. چقدر این مقاله به موقع بود! دقیقاً هفته پیش تو سفر همین مشکل رو داشتم و نمی‌دونستم چی بگم. حتماً این جملات رو تمرین می‌کنم. مرسی!

  7. این عبارت ‘I was wondering if you could help me with something’ خیلی مودبانه به نظر میاد. آیا برای هر مشکلی میشه ازش استفاده کرد؟ یا بیشتر برای درخواست‌های کمک استفاده میشه تا شکایت مستقیم؟

    1. امیر جان، بله، ‘I was wondering if you could help me with something’ یک راه بسیار مودبانه برای شروع مکالمه و بیان یک مشکل یا درخواست کمکه. این جمله به این معنیه که شما دارید با احتیاط و احترام، توجه طرف مقابل رو جلب می‌کنید. میشه برای هر دو حالت (درخواست کمک و بیان مشکل) استفاده کرد، چرا که بیان مشکل خودش نوعی درخواست کمک برای حل اونه. مثلاً ‘I was wondering if you could help me with something, my room hasn’t been cleaned yet.’

  8. برای تمیز نبودن اتاق، گفتید ‘The room isn’t as clean as I expected.’ آیا ‘The room is dirty’ خیلی بی‌ادبانه محسوب میشه؟

    1. نرگس عزیز، بله، ‘The room is dirty’ به طور مستقیم و بدون هیچ لطافت کلامی بیان شده و ممکنه لحن تهاجمی داشته باشه. ‘The room isn’t as clean as I expected’ مودبانه‌تره چون انتظارات شما رو بیان می‌کنه و کمتر اتهام‌آمیزه. هدف اینه که مشکل رو بیان کنید نه اینکه کسی رو مقصر جلوه بدید، به خصوص در ابتدای مکالمه. استفاده از ‘I expected’ یا ‘I was hoping for’ همیشه راهی مودبانه برای بیان عدم رضایت است.

  9. به جای ‘This is not what I ordered’ میشه از ‘This is incorrect’ استفاده کرد؟ مثلاً برای سفارش اشتباه؟

    1. کاوه جان، بله، ‘This is incorrect’ هم می‌تونه استفاده بشه، اما ‘This isn’t what I ordered’ بیشتر رایج و دقیق‌تره، چون مشخصاً اشاره به سفارش شما داره. ‘This is incorrect’ یک عبارت کلی‌تره که ممکنه برای موقعیت‌های مختلفی استفاده بشه. هرچند در نهایت منظورتون رو می‌رسونه، اما برای سفارش غذا، جمله پیشنهادی مقاله رایج‌تر و طبیعی‌تر به نظر می‌رسه.

  10. تو فرهنگ ما ایرانی‌ها گاهی سخته که مستقیم شکایت کنیم. این جملات واقعاً کمک می‌کنه که هم حق خودمون رو بگیریم و هم مودب باشیم. ممنون از مطلب خوبتون.

  11. اگه بخوام بگم کیفیت غذا پایین بود، چه جمله‌ای رو پیشنهاد می‌کنید؟ آیا ‘The food quality is bad’ مناسبه؟

    1. سامان عزیز، ‘The food quality is bad’ کمی خشن و مستقیمه. برای بیان مودبانه این موضوع، می‌تونید بگید: ‘I’m afraid the quality of the food isn’t quite up to standard’ یا ‘I’m a little disappointed with the quality of the food.’ حتی ‘The food is a bit bland’ (بی‌مزه) یا ‘It’s not very fresh’ (خیلی تازه نیست) هم می‌تونه در صورت لزوم استفاده بشه.

  12. اگه سرویس دهی خیلی کند باشه، می‌تونم بگم ‘The service is too slow’ یا بهتره بگم ‘We’ve been waiting for a while’?

    1. شبنم جان، هر دو جمله منظور رو می‌رسونن، اما ‘We’ve been waiting for a while’ مودبانه‌تر و کمتر اتهام‌آمیزه. این جمله روی وضعیت شما تمرکز داره و نه مستقیماً روی عملکرد منفی سرویس‌دهنده. می‌تونید با یک ‘Excuse me’ شروع کنید و سپس بگید: ‘Excuse me, we’ve been waiting for a while for our order.’ یا ‘Excuse me, we’ve been waiting for a while to order.’

  13. آیا لحن صحبت کردن هم به اندازه انتخاب جمله مهمه؟ مثلاً اگه با جمله ‘I have a problem’ بگم، ولی لحنم خیلی آروم و مودبانه باشه، باز هم بده؟

    1. حمید عزیز، سوال بسیار مهمی پرسیدید! بله، لحن صحبت کردن حتی از انتخاب کلمات هم مهم‌تره. یک جمله ساده مثل ‘I have a problem’ با لحن آرام، محترمانه و چهره‌ای دوستانه، خیلی بهتر از یک جمله کاملاً مودبانه با لحن تهاجمی یا عصبانی عمل می‌کنه. در واقع، ترکیب کلمات مناسب با لحن آرام و محترمانه، رمز موفقیت در شکایات مودبانه‌ است.

  14. برای اینکه بگم اتاق تمیز نیست، می‌تونم بگم ‘My room is not clean’؟ یا حتماً باید ‘The room isn’t as clean as I expected’ رو استفاده کنم؟

    1. زهرا جان، ‘My room is not clean’ جمله واضحی است و منظورتان را می‌رساند. اما برای حفظ ادب و جلوگیری از لحن مستقیم که ممکن است تهاجمی به نظر برسد، ‘The room isn’t as clean as I expected’ یا ‘I’m afraid my room is not quite up to standard in terms of cleanliness’ گزینه‌های بهتری هستند. انتخاب عبارت مودبانه‌تر، معمولاً به حل سریع‌تر و دوستانه‌تر مشکل کمک می‌کند.

  15. این مقاله عالی بود. ای کاش برای شکایت از پرواز یا ایرلاین‌ها هم یه مقاله مشابه بذارید. اونجا هم آدم خیلی به این جملات نیاز پیدا می‌کنه.

  16. من همیشه از ‘Excuse me, but there seems to be a problem with…’ استفاده می‌کنم. فکر می‌کنم خیلی خوبه. تو مقاله هم اشاره شده بود.

    1. شیوا عزیز، کاملاً درسته! ‘Excuse me, but there seems to be a problem with…’ یک شروع بسیار عالی و مودبانه برای بیان هر مشکلیه. کلمه ‘seems’ به این معنیه که شما دارید با احتیاط و بدون قضاوت اولیه، مشکل رو مطرح می‌کنید، که این خودش به حفظ لحن دوستانه کمک زیادی می‌کنه. این جمله از بهترین انتخاب‌هاست!

  17. توی یه فیلم شنیدم که می‌گفتن ‘to iron out the kinks’. آیا این به معنی حل کردن مشکلاته؟ میشه توی این موقعیت‌ها ازش استفاده کرد؟

    1. بهنام عزیز، بله، ‘to iron out the kinks’ یک اصطلاح رایجه به معنی ‘برطرف کردن مشکلات جزئی’ یا ‘هموار کردن مسیر’. این عبارت بیشتر توسط کسی استفاده میشه که مسئول حل مشکله، مثلاً یک مدیر هتل می‌تونه بگه ‘We’ll iron out the kinks as quickly as possible.’ برای شما به عنوان مشتری، بهتره از جملات مستقیم‌تر برای بیان مشکل استفاده کنید تا اصطلاحات، مگر اینکه بخواهید منظورتان را به صورت استعاری بیان کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *