مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

چگونه یک خبر بد را به انگلیسی با ملاحظه به دیگران بدهیم؟

در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و به شما نشان می‌دهیم که چگونه با استفاده از عبارات و استراتژی‌های مناسب، مهارت دادن خبر بد به انگلیسی را به شیوه‌ای حرفه‌ای و محترمانه بیاموزید. همه ما در زندگی شخصی و حرفه‌ای خود با موقعیت‌هایی روبرو می‌شویم که مجبور به انتقال اخبار ناخوشایند هستیم؛ از رد کردن یک درخواست گرفته تا اطلاع دادن یک مشکل جدی. یادگیری نحوه صحیح انجام این کار به زبان انگلیسی، نه تنها به حفظ روابط شما کمک می‌کند، بلکه نشان‌دهنده هوش هیجانی و مهارت‌های ارتباطی بالای شماست. در ادامه، با ما همراه باشید تا گام به گام این مهارت ضروری را فرا بگیرید.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Cross-Play” و “Cross-Gen” (بازی با رفقای ایکس‌باکسی)

چرا یادگیری نحوه صحیح دادن خبر بد به انگلیسی اهمیت دارد؟

انتقال اخبار ناخوشایند، چه در زبان مادری و چه در زبانی دیگر، همواره یک چالش است. اما وقتی این کار را به زبان انگلیسی انجام می‌دهید، پیچیدگی‌های فرهنگی و زبانی نیز به آن اضافه می‌شود. استفاده از کلمات یا لحن نامناسب می‌تواند به سادگی منجر به سوءتفاهم، دلخوری و آسیب به روابط کاری یا شخصی شود. به همین دلیل، تسلط بر هنر دادن خبر بد به انگلیسی یک مهارت کلیدی محسوب می‌شود. این کار به شما کمک می‌کند تا در عین حال که صادق و شفاف هستید، ملاحظه‌کار و محترمانه نیز به نظر برسید. فردی که این مهارت را دارد، می‌تواند تأثیر منفی خبر را به حداقل برساند، اعتماد طرف مقابل را حفظ کند و راه را برای یافتن راه‌حل‌های مشترک باز بگذارد.

تفاوت‌های فرهنگی در انتقال اخبار ناخوشایند

فرهنگ‌های مختلف رویکردهای متفاوتی به ارتباطات دارند. در بسیاری از فرهنگ‌های غربی، به‌ویژه در محیط‌های کاری، رویکردی مستقیم اما با ملاحظه ترجیح داده می‌شود. این در حالی است که در برخی فرهنگ‌های دیگر، رویکرد غیرمستقیم و استفاده از کنایه رایج‌تر است. درک این تفاوت‌ها به شما کمک می‌کند تا پیام خود را به گونه‌ای تنظیم کنید که برای شنونده انگلیسی‌زبان قابل فهم و قابل پذیرش باشد و از ایجاد سوتفاهم‌های فرهنگی جلوگیری شود.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:چرا ساعت دیواری “Watch” نیست؟

گام اول: آمادگی پیش از مکالمه

قبل از اینکه حتی اولین کلمه را به زبان بیاورید، باید خود را آماده کنید. آمادگی مناسب می‌تواند تفاوت بزرگی در نتیجه مکالمه ایجاد کند. این مرحله به شما کمک می‌کند تا آرامش خود را حفظ کرده و پیام خود را به شکلی واضح و موثر منتقل کنید.

📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی GG و BG در پایان بازی (اتیکت گیمری)

گام دوم: شروع مکالمه با عبارات مناسب

نحوه شروع مکالمه، لحن کلی آن را تعیین می‌کند. شروع ناگهانی یا بی‌مقدمه می‌تواند به طرف مقابل شوک وارد کند. در مقابل، یک شروع آرام و محترمانه، او را از نظر ذهنی برای شنیدن یک خبر جدی آماده می‌سازد. در این بخش، عبارات کلیدی برای دادن خبر بد به انگلیسی را بررسی می‌کنیم.

عباراتی برای آماده‌سازی شنونده

این جملات مانند یک زنگ خطر ملایم عمل می‌کنند و به شنونده می‌فهمانند که قرار است یک موضوع جدی مطرح شود.

عباراتی با لحن رسمی و کاری

در محیط‌های حرفه‌ای، بهتر است از عباراتی استفاده کنید که ضمن نشان دادن تاسف، حرفه‌ای بودن شما را نیز حفظ کند.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Ghosting”: چرا یهو غیبش زد؟

گام سوم: تکنیک ساندویچ برای انتقال خبر

یکی از معروف‌ترین و موثرترین روش‌ها برای دادن خبر بد به انگلیسی، «تکنیک ساندویچ» (The Sandwich Technique) است. در این روش، شما خبر بد را بین دو لایه از بازخورد مثبت یا جملات دلگرم‌کننده قرار می‌دهید. این کار به نرم شدن ضربه خبر کمک کرده و باعث می‌شود شنونده پذیرش بهتری داشته باشد.

  1. لایه اول (نان بالایی) – شروع مثبت: مکالمه را با یک نکته مثبت، یک تعریف صادقانه یا قدردانی شروع کنید. این کار یک فضای دوستانه ایجاد می‌کند.
  2. لایه میانی (محتویات) – خبر بد: حالا خبر اصلی را به صورت واضح، مستقیم و بدون حاشیه‌رفتن بیان کنید. از جملات کوتاه و شفاف استفاده کنید.
  3. لایه سوم (نان پایینی) – پایان مثبت یا سازنده: مکالمه را با یک نکته مثبت، ارائه راه‌حل، پیشنهاد کمک یا یک چشم‌انداز امیدوارکننده به پایان برسانید.

مثال عملی از تکنیک ساندویچ

فرض کنید می‌خواهید به یکی از اعضای تیم خود بگویید که کیفیت کارش در پروژه اخیر پایین بوده است.

شروع مثبت:
“John, I really appreciate all the hard work you’ve been putting into the project. Your dedication is always impressive.”
(جان، واقعاً از تمام تلاش سختی که برای این پروژه به خرج دادی متشکرم. تعهد تو همیشه تحسین‌برانگیز است.)

خبر بد:
“However, I’ve noticed that the quality of the recent report didn’t meet our usual standards. There were several significant errors that we need to address.”
(با این حال، متوجه شدم که کیفیت گزارش اخیر با استانداردهای همیشگی ما مطابقت نداشت. چندین خطای قابل توجه وجود داشت که باید به آنها رسیدگی کنیم.)

پایان سازنده:
“I’m confident we can work together to fix this. Let’s schedule a meeting for tomorrow morning to go over the details and create a plan to get it back on track.”
(من مطمئنم که می‌توانیم با هم این مشکل را حل کنیم. بیا برای فردا صبح یک جلسه بگذاریم تا جزئیات را بررسی کرده و برنامه‌ای برای بازگرداندن آن به مسیر درست تدوین کنیم.)

📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاح “KYC”: چرا صرافی‌ها عکس پاسپورت میخوان؟

گام چهارم: شفافیت و صداقت در کنار همدردی

پس از آماده‌سازی شنونده، باید خبر اصلی را منتقل کنید. در این مرحله، مهم است که تعادل را بین شفافیت و همدردی حفظ کنید.

چگونه شفاف باشیم؟

از جملات مبهم و دوپهلو پرهیز کنید. تلاش برای «شیرین کردن» بیش از حد خبر می‌تواند منجر به سردرگمی شود. اصل مطلب را به طور مستقیم بیان کنید، اما با لحنی آرام و محترمانه.

اشتباه: “Well, you know how things are… sometimes we have to make changes in the team structure.”
(خب، میدونی اوضاع چطوره… گاهی وقتا مجبوریم تغییراتی تو ساختار تیم بدیم.)

صحیح: “I’m sorry to say that due to budget cuts, your position is being eliminated.”
(متاسفم که باید بگویم به دلیل کاهش بودجه، موقعیت شغلی شما حذف می‌شود.)

چگونه همدردی نشان دهیم؟

پس از دادن خبر، سکوت کنید و به طرف مقابل فرصت دهید تا آن را هضم کند. به احساسات او گوش دهید و با جملاتی نشان دهید که شرایط او را درک می‌کنید.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:ماشینت هر روز خرابه؟ به انگلیسی بهش میگن “Lemon”!

جدول مقایسه: رویکرد مستقیم در مقابل رویکرد غیرمستقیم

انتخاب بین رویکرد مستقیم و غیرمستقیم بستگی به موقعیت و رابطه شما با فرد مقابل دارد. جدول زیر به شما در تصمیم‌گیری کمک می‌کند.

ویژگی رویکرد مستقیم (Direct Approach) رویکرد غیرمستقیم (Indirect Approach)
ساختار ابتدا خبر بد گفته می‌شود و سپس دلایل توضیح داده می‌شود. ابتدا دلایل و زمینه چینی ارائه شده و سپس خبر بد گفته می‌شود. (شبیه تکنیک ساندویچ)
چه زمانی استفاده شود؟ وقتی خبر فوری است، گیرنده پیام ترجیح می‌دهد مستقیم باشید، یا خبر تاثیر کمی دارد. وقتی خبر برای گیرنده بسیار ناراحت‌کننده است، یا ممکن است واکنش تندی نشان دهد.
مزیت صرفه‌جویی در زمان، جلوگیری از سردرگمی. نشان دادن ملاحظه و همدردی، کاهش ضربه اولیه خبر.
مثال “The flight has been canceled due to bad weather.” “We’ve been monitoring the storm closely… For safety reasons, we’ve had to cancel the flight.”
📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “Better Half”: نیمه گمشده من

گام پنجم: ارائه راه‌حل و گام‌های بعدی

دادن خبر بد به انگلیسی نباید نقطه پایان مکالمه باشد. در صورت امکان، همیشه سعی کنید مکالمه را با بحث در مورد گام‌های بعدی یا ارائه راه‌حل به پایان برسانید. این کار نشان می‌دهد که شما فقط حامل خبر بد نیستید، بلکه به فکر کمک و پیدا کردن یک مسیر رو به جلو نیز هستید.

عباراتی برای ارائه کمک و راه‌حل

ارائه یک برنامه عملی یا حتی پیشنهاد کمک برای یافتن منابع دیگر، می‌تواند به طرف مقابل احساس کنترل بیشتری بدهد و از حس ناامیدی او بکاهد. این رویکرد سازنده، مسئولیت‌پذیری شما را نشان داده و به حفظ رابطه کمک شایانی می‌کند.

نتیجه‌گیری: تمرین، کلید تسلط

مانند هر مهارت دیگری، مهارت دادن خبر بد به انگلیسی نیز با تمرین بهبود می‌یابد. هیچ‌کس از این مکالمات دشوار لذت نمی‌برد، اما با استفاده از استراتژی‌های صحیح، عبارات مناسب و رویکردی همدلانه، می‌توانید این موقعیت‌های چالش‌برانگیز را به شیوه‌ای مدیریت کنید که کمترین آسیب را به روابط شما وارد کرده و حتی در برخی موارد، باعث تقویت آنها شود. به یاد داشته باشید که هدف اصلی، انتقال پیام به شکلی صادقانه، شفاف و در عین حال محترمانه است. با رعایت نکات ذکر شده در این مقاله، می‌توانید با اعتماد به نفس بیشتری این مکالمات را مدیریت کنید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 283

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

31 پاسخ

  1. مقاله خیلی مفید و کاربردی بود. همیشه مشکل داشتم که چطور یه ‘bad news’ رو به انگلیسی طوری بگم که طرف مقابلم ناراحت نشه. این نکات واقعاً کمک‌کننده‌اند.

    1. خیلی خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده سارا جان! هدف ما همین است که با ارائه استراتژی‌ها و عبارات صحیح، انتقال ‘bad news’ در انگلیسی برای شما آسان‌تر و موثرتر شود. ادامه همراهی شما باعث دلگرمی ماست.

  2. ممنون از مقاله خوبتون. می‌خواستم بپرسم آیا عبارت ‘I’m afraid I have some bad news’ خیلی رسمی محسوب میشه؟ برای موقعیت‌های دوستانه هم کاربرد داره؟

    1. سوال بسیار خوبی پرسیدید علی! عبارت ‘I’m afraid I have some bad news’ به طور کلی کمی رسمی‌تر است، اما در موقعیت‌های دوستانه نیز قابل استفاده است، خصوصاً وقتی می‌خواهید با ملاحظه و احترام خبر را بدهید. برای دوستان صمیمی‌تر، می‌توانید از عباراتی مثل ‘I’ve got some rough news for you’ یا ‘There’s something I need to tell you’ که کمتر رسمی هستند، استفاده کنید. نکته مهم، لحن و رابطه‌ای است که با فرد دارید.

  3. من همیشه سعی می‌کنم اول با یه ‘softener’ مثل ‘Unfortunately…’ یا ‘I’m sorry to have to tell you this, but…’ شروع کنم. به نظرم خیلی جواب میده.

    1. مینا جان، این روش کاملاً درسته و نشان‌دهنده هوش هیجانی شماست! استفاده از ‘softeners’ یا عبارات مقدماتی، کلیدی‌ترین مرحله در ‘softening the blow’ (کاهش اثر منفی خبر) است. ‘Unfortunately’ و ‘I’m sorry to have to tell you this’ از بهترین گزینه‌ها هستند و تاثیرگذاری‌شان اثبات شده است. ممنون که تجربه‌تان را با ما به اشتراک گذاشتید.

  4. اگه ممکنه چند تا مثال دیگه برای شروع یک ‘difficult conversation’ در محیط کار بگید. مثلاً برای گفتن اینکه پروژه‌ای عقب افتاده.

    1. رضا جان حتماً! برای موقعیت‌هایی مثل عقب افتادن پروژه در محیط کار، می‌توانید از این عبارات استفاده کنید: ‘I wanted to touch base with you regarding the project timeline.’ (کمی نرم و با ملاحظه) ‘We need to discuss some recent developments concerning [Project Name].’ (مستقیم اما حرفه‌ای) ‘There’s an issue we need to address regarding the project’s progress.’ (صادقانه و آماده برای بحث) این عبارات به شما کمک می‌کنند تا گفتگوی سخت را به شکلی حرفه‌ای آغاز کنید.

  5. غیر از انتخاب کلمات، به نظرم لحن و ‘intonation’ هم خیلی مهمه وقتی داریم خبر بد میدیم. مقاله ای هم در مورد این موضوع دارید؟

    1. کاملاً حق با شماست نرجس! ‘Intonation’ و ‘body language’ (زبان بدن) مکمل انتخاب کلمات هستند و نقش حیاتی در انتقال پیام صحیح و همدلی دارند. اگرچه تمرکز این مقاله بر عبارات است، ما حتماً به فکر تهیه مقالات آینده در مورد جنبه‌های غیرکلامی ارتباط، از جمله ‘intonation’ و ‘tone of voice’ خواهیم بود. از پیشنهاد شما متشکریم!

  6. خیلی وقت‌ها شنیدم می‌گن ‘to break the news’. آیا این هم یه راه دیگه برای ‘giving bad news’ هست؟ کاربردش چیه؟

    1. سوال عالی کامیار! بله، ‘to break the news’ یک اصطلاح بسیار رایج در انگلیسی است که دقیقاً به معنای ‘دادن خبر بد یا ناخوشایند’ به کسی است. کاربرد آن بسیار گسترده است و می‌تواند هم در موقعیت‌های رسمی و هم غیررسمی استفاده شود، اما همیشه نشان‌دهنده این است که خبری که داده می‌شود، تأثیر منفی یا مهمی دارد. مثلاً: ‘She had to break the news to him that his job was redundant.’

  7. واقعاً به همچین مقاله‌ای نیاز داشتم. همیشه فکر می‌کردم فقط خودم تو این زمینه مشکل دارم. مرسی از تیم خوبتون!

  8. اینکه چطور ’empathy’ و ‘support’ رو نشون بدیم، توی انگلیسی به نظرم کمی فرق داره با فارسی. مثلاً استفاده از ‘I understand how you feel’ چقدر مؤثره؟

    1. نکته ظریفی را مطرح کردید امیر! در انگلیسی، ‘I understand how you feel’ یا ‘I can only imagine what you’re going through’ عبارات بسیار موثری برای نشان دادن ’empathy’ هستند، به خصوص اگر با لحن و زبان بدن مناسب همراه شوند. تفاوت‌های فرهنگی در ابراز همدردی وجود دارد، اما این عبارات معمولاً در فرهنگ انگلیسی‌زبان پذیرفته شده و نشان‌دهنده حمایت هستند. نکته کلیدی این است که شنونده احساس کند شما واقعاً تلاش می‌کنید وضعیت او را درک کنید.

  9. اگه بخوایم به کسی بگیم درخواستش رد شده (مثلا برای استخدام)، چطور باید شروع کنیم؟ ‘I’m sorry to inform you…’ خوبه؟

    1. ژینا جان، ‘I’m sorry to inform you…’ یک شروع کاملاً حرفه‌ای و مناسب برای اطلاع‌رسانی رد درخواست (مانند استخدام) است. این عبارت، هم احترام را نشان می‌دهد و هم لحنی ملاحظه‌گرانه دارد. همچنین می‌توانید از ‘We regret to inform you that…’ یا ‘Unfortunately, we will not be moving forward with your application at this time’ استفاده کنید که همگی در محیط‌های رسمی پذیرفته شده‌اند.

  10. برای موقعیت‌های خیلی غیررسمی، مثلاً به یه دوست صمیمی، چه عبارتی رو پیشنهاد می‌کنید؟ ‘Got some bad news for ya’ خیلی عامیانه نیست؟

    1. بله هادی جان، ‘Got some bad news for ya’ کاملاً عامیانه (informal) است و برای دوستان صمیمی بسیار مناسب است. عبارات دیگری که می‌توانید استفاده کنید عبارتند از: ‘Hey, I’ve got some tough news.’، ‘Listen, I need to tell you something, and it’s not great.’، ‘Bad news, buddy…’ (خیلی دوستانه). انتخاب بین این‌ها به میزان صمیمیت شما با دوستتان بستگی دارد.

  11. به جای ‘bad news’، می‌تونیم از عبارت‌های دیگه‌ای مثل ‘unfortunate development’ یا ‘difficult situation’ هم استفاده کنیم؟

    1. کاملاً درست است ترانه! استفاده از ‘unfortunate development’ یا ‘difficult situation’ (و یا ‘challenging circumstances’) روش‌های عالی برای ‘softening the blow’ و غیرمستقیم‌تر کردن خبر هستند. این عبارات خصوصاً در محیط‌های حرفه‌ای که نمی‌خواهید مستقیماً از واژه ‘bad news’ استفاده کنید، بسیار مناسب‌اند و نشان‌دهنده مهارت ارتباطی شماست.

  12. تکنیک ‘softening the blow’ خیلی مهمه. یادمه یه بار برای ‘delay’ یه پروژه مجبور شدم خبر بدم و استفاده از این تکنیک واقعاً کمک کرد.

  13. در مقاله اشاره شده بود به عباراتی که ‘احترام’ رو نشون میدن. میشه چند مورد دیگه که هم حرفه‌ای باشه و هم empathetic رو معرفی کنید؟

    1. بله لیلا جان، حتماً. علاوه بر عباراتی که در مقاله ذکر شد، می‌توانید از این موارد نیز استفاده کنید تا هم حرفه‌ای باشید و هم همدلی نشان دهید: ‘I truly regret to inform you that…’، ‘It is with deep regret that I must tell you…’، ‘While I understand this isn’t the news you hoped for…’، ‘Please know that we’ve explored all options…’. این‌ها به شما کمک می‌کنند تا خبر را با نهایت احترام و همدلی منتقل کنید.

  14. وقتی خبر بد رو دادیم، چه عباراتی برای ‘follow-up’ و ارائه راه حل پیشنهاد می‌کنید؟ یعنی بعد از ‘Here’s the situation…’ چی بگیم؟

    1. سوال بسیار مهمی پرسیدید سینا! ارائه راه حل یا ‘follow-up’ بعد از خبر بد، نشان‌دهنده مسئولیت‌پذیری و پشتیبانی شماست. می‌توانید از عبارات زیر استفاده کنید: ‘However, we’ve developed a plan to address this.’ (برای ارائه راه حل)، ‘My team and I are here to support you through this.’ (برای ارائه پشتیبانی)، ‘Let’s discuss the next steps.’ (برای شروع برنامه‌ریزی)، ‘Is there anything I can do to help?’ (برای پیشنهاد کمک مستقیم). این عبارات به تبدیل گفتگوی منفی به یک فرصت برای حرکت رو به جلو کمک می‌کنند.

  15. آیا تفاوت‌های فرهنگی توی این زمینه بین انگلیسی زبان‌ها و ما وجود داره؟ مثلاً اینکه چقدر مستقیم باشیم یا غیرمستقیم؟

    1. فریبا جان، تفاوت‌های فرهنگی قطعاً وجود دارد! در فرهنگ‌های انگلیسی‌زبان، خصوصاً در محیط‌های کاری، معمولاً تمایل به ‘directness’ (مستقیم بودن) بیشتری وجود دارد تا ابهام کمتری ایجاد شود، اما همچنان با حفظ ‘politeness’ و ‘consideration’. در حالی که در برخی فرهنگ‌ها (از جمله فرهنگ ما)، ممکن است ‘indirectness’ (غیرمستقیم بودن) برای حفظ هارمونی و احترام ترجیح داده شود. با این حال، استفاده از ‘softeners’ و عبارات همدلانه، یک رویکرد جهانی برای ‘softening the blow’ است.

  16. اینکه مقاله به ‘هوش هیجانی’ هم اشاره کرده بود، خیلی برام جالب بود. واقعاً ‘communication skills’ بدون اون ناقصه.

  17. برای اینکه به مشتری خبر ‘تغییر قیمت’ بدیم یا ‘unavailable’ بودن یه محصول، چه عبارتی مناسبه؟ ‘I regret to inform you…’ خیلی خشکه؟

    1. سحر جان، ‘I regret to inform you…’ کاملاً حرفه‌ای است و خشکی آن بستگی به بقیه جمله و لحن شما دارد. برای انتقال خبر ‘تغییر قیمت’ یا ‘unavailable’ بودن محصول به مشتری، می‌توانید از این عبارات استفاده کنید که هم رسمی و محترمانه باشند و هم کمی نرم‌تر: ‘We wanted to let you know about an upcoming price adjustment.’ (برای تغییر قیمت)، ‘We’re writing to inform you that [product] will be temporarily unavailable.’ (برای محصول)، ‘Unfortunately, due to [reason], we will be making some changes…’. سعی کنید بلافاصله بعد از خبر، دلیل یا راه‌حل جایگزین را هم ارائه دهید تا حس منفی را کاهش دهید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *