- چطور میتوانم درخواست مدل موی دلخواهم را به انگلیسی بیان کنم تا دقیقاً همان چیزی که میخواهم را دریافت کنم؟
- چه اصطلاحات و عباراتی برای توصیف کوتاهی مو، رنگ کردن، یا حالت دادن به مو در آرایشگاههای انگلیسیزبان ضروری است؟
- تفاوتهای کلیدی در خدمات و اصطلاحات مورد استفاده در یک barbershop (آرایشگاه مردانه) و hair salon (سالن زیبایی زنانه) چیست؟
- برای یک تجربه بینقص و بدون سوءتفاهم در آرایشگاه، چه نکاتی را باید بدانم و از چه کلماتی استفاده کنم؟
سفر به کشورهای خارجی، یا حتی مراجعه به یک آرایشگاه بینالمللی در شهر خودتان، میتواند زمانی چالشبرانگیز شود که نتوانید خواستههای خود را در مورد مدل مو یا خدمات آرایشگاهی به درستی بیان کنید. در این مقاله جامع، به تمام سوالات بالا پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای وسیع اصطلاحات آرایشگاه مردانه زنانه در زبان انگلیسی آشنا میکنیم. از نحوه رزرو وقت و توصیف مدلهای مو گرفته تا اصطلاحات مربوط به رنگ و مراقبت از مو، تمام آنچه را که برای یک مکالمه روان و موفق در آرایشگاه نیاز دارید، گام به گام فرا خواهید گرفت. هدف ما این است که با تسلط بر این واژگان، بتوانید با اعتماد به نفس کامل، دقیقاً همان مدل مو و سرویسی را که در نظر دارید، دریافت کنید و از تجربه آرایشگاهی خود لذت ببرید.
چرا یادگیری اصطلاحات آرایشگاه به انگلیسی اهمیت دارد؟
در دنیای امروز که مرزها کمتر شده و سفرها و ارتباطات بینالمللی رو به افزایش است، توانایی برقراری ارتباط در موقعیتهای روزمره به زبان انگلیسی بیش از پیش اهمیت پیدا کرده است. یکی از این موقعیتها، مراجعه به آرایشگاه یا سالن زیبایی است. تصور کنید در سفر هستید و نیاز به کوتاهی مو دارید، یا حتی در یک کشور انگلیسیزبان زندگی میکنید؛ بدون دانش کافی از اصطلاحات آرایشگاه مردانه زنانه، ممکن است نتیجهای کاملاً متفاوت با انتظار شما رقم بخورد. این فقط در مورد کوتاهی مو نیست؛ رنگ کردن، حالت دادن، یا حتی درمانهای مو همگی نیاز به گفتوگوی دقیق و شفاف دارند. یادگیری این اصطلاحات نه تنها از سوءتفاهمها جلوگیری میکند، بلکه به شما این امکان را میدهد که با جزئیات کامل، خواسته خود را بیان کرده و تجربهای رضایتبخش داشته باشید. این دانش به شما اعتماد به نفس میدهد تا بدون نگرانی از عدم درک متقابل، به یک آرایشگر انگلیسیزبان مراجعه کنید.
اصطلاحات کلیدی در مکالمات آرایشگاهی: از ورود تا خروج
مکالمه در آرایشگاه فراتر از درخواست یک کوتاهی ساده است. از لحظه رزرو وقت تا پایان کار و پرداخت، عبارات و اصطلاحات خاصی وجود دارد که آشنایی با آنها میتواند تجربه شما را متحول کند. در این بخش، به بررسی مهمترین این اصطلاحات میپردازیم.
رزرو وقت و شروع مکالمه
اولین گام برای هر خدمتی در آرایشگاه، رزرو وقت است. دانستن عبارات مربوط به آن به شما کمک میکند تا به راحتی وقت بگیرید و نیاز خود را مطرح کنید:
- I’d like to book an appointment. (میخواهم وقت رزرو کنم.)
- Do you have any availability this week? (آیا این هفته وقت خالی دارید؟)
- I’d like to get a haircut/color. (میخواهم موهایم را کوتاه/رنگ کنم.)
- I have an appointment with [Stylist’s Name]. (من با [نام آرایشگر] وقت دارم.)
- What services do you offer? (چه خدماتی ارائه میدهید؟)
- How much does a haircut cost? (کوتاهی مو چقدر هزینه دارد؟)
درخواست کوتاهی مو (Haircut Requests)
یکی از مهمترین بخشهای مکالمه، بیان دقیق مدل کوتاهی مورد نظرتان است. در اینجا برخی از رایجترین اصطلاحات را آوردهایم:
- Just a trim, please. (فقط کمی کوتاه کنید، لطفاً.)
- I want to keep the length, just tidy it up. (میخواهم بلندیش حفظ شود، فقط مرتبش کنید.)
- A couple of inches off the ends. (دو سه سانت از نوک موها کوتاه شود.)
- I’d like a layered cut. (مدل لایهای میخواهم.)
- Can I get a straight cut? (میتوانم مدل صاف داشته باشم؟)
- I’m looking for a new style. Could you show me some options? (به دنبال مدل جدیدی هستم. میتوانید چند گزینه به من نشان دهید؟)
- I want something easy to manage. (چیزی میخواهم که نگهداریاش آسان باشد.)
- Could you cut my hair like this picture? (میتوانید موهایم را مثل این عکس کوتاه کنید؟)
توصیف بخشهای مو (Describing Hair Sections)
برای دقیقتر بیان کردن مدل کوتاهی، دانستن نام بخشهای مختلف مو بسیار مفید است:
- Bangs/Fringe: چتری
- Layers: لایهها
- Ends: نوک مو
- Sides: کنارهها
- Back: پشت
- Crown: بالای سر
- Nape: پشت گردن (ناحیه پایینی موها در پشت سر)
- Temples: شقیقهها
مدلهای موی رایج برای خانمها (Common Hairstyles for Women)
وقتی صحبت از اصطلاحات آرایشگاه زنانه میشود، مدلهای موی متنوعی برای خانمها وجود دارد که در ادامه به برخی از آنها اشاره میکنیم:
- Bob: مدل باب (کوتاه تا گردن، معمولاً با خط برش صاف)
- Lob (Long Bob): باب بلند (مدل باب که کمی بلندتر است، معمولاً تا شانه)
- Pixie Cut: مدل پیکسی (مدل خیلی کوتاه و جسورانه)
- Shag: شَگ (مدلی با لایههای پرپشت و نامنظم، مناسب برای حجم دادن)
- Undercut: آندرکات (قسمت زیرین موها کوتاهتر از قسمت رویی است، که میتواند در مدلهای زنانه نیز استفاده شود)
- Layers: مدل لایهای (ایجاد لایههای مختلف برای حجم دادن یا سبک کردن مو)
- Long, straight hair: موی بلند و صاف
- Long, wavy/curly hair: موی بلند موجدار/فر
- Choppy layers: لایههای نامنظم و خرد شده
مدلهای موی رایج برای آقایان (Common Hairstyles for Men)
در بخش اصطلاحات آرایشگاه مردانه، مدلهای موی آقایان نیز تنوع زیادی دارد. این مدلها به شما کمک میکنند تا دقیقا خواسته خود را بیان کنید:
- Fade: فِید (کوتاهی تدریجی مو از پایین به بالا که به پوست محو میشود)
- High fade: فید از بالا
- Mid fade: فید متوسط
- Low fade: فید از پایین
- Undercut: آندرکات (قسمتهای زیرین و کنارهها کوتاه، قسمت بالای سر بلند و جدا شده)
- Pompadour: پمپادور (جلوی موها پفدار و به عقب شانه شده، با حجم زیاد در جلو)
- Slicked Back: موی عقبشانه شده (موها با ژل یا واکس به عقب شانه میشوند)
- Buzz Cut: مدل از ته تراشیده (کوتاه نظامی، تمام موها به یک اندازه بسیار کوتاه میشوند)
- Crew Cut: مدل خدمه (کوتاه در بالا و کوتاهتر در کنارهها و پشت)
- Quiff: کوئیف (مدل جلوی مو کمی بلند و بالا داده شده، شبیه پمپادور اما کمتر رسمی)
- Side Part: فرق کج (مدلی کلاسیک که موها از یک طرف فرق باز شدهاند)
- Taper: تِیپر (یک کوتاهی تدریجی ملایمتر از فید، که موها از پشت و کنارهها به تدریج بلندتر میشوند)
خدمات دیگر آرایشگاهی
آرایشگاهها تنها برای کوتاهی مو نیستند. خدمات متنوعی ارائه میدهند که هر کدام اصطلاحات خاص خود را دارند:
رنگ مو (Hair Coloring)
اگر قصد دارید رنگ موهایتان را تغییر دهید، این اصطلاحات به کارتان میآیند:
- To dye/color my hair: موهایم را رنگ کنم.
- Full color: رنگ کامل (رنگ کردن تمام موها)
- Root touch-up: ریشهگیری (رنگ کردن ریشههای تازه رشد کرده)
- Highlights: هایلایت (روشن کردن بخشهایی از مو)
- Lowlights: لولایت (تیره کردن بخشهایی از مو)
- Balayage: بالیاژ (تکنیک رنگ کردن دستی برای ایجاد ظاهری طبیعی و آفتابخورده)
- Ombre: آمبره (تکنیک رنگ کردن که از تیره به روشن یا بالعکس میرود)
- Bleach: دکلره (روشن کردن مو قبل از رنگ)
- Toner: تونر (برای از بین بردن تناژهای ناخواسته در موهای رنگ شده)
حالت دادن و مراقبت از مو (Hair Styling and Care)
بعد از کوتاهی یا رنگ، معمولاً موها حالت داده میشوند یا نیاز به مراقبت خاصی دارند:
- Blow-dry: سشوار کشیدن
- Straighten: صاف کردن (با اتو مو)
- Curl: فر کردن (با بابلیس یا اتو فر)
- Perm: فر دائم (پیچیدن مو و استفاده از مواد شیمیایی برای ایجاد فر دائم)
- Hair treatment/Conditioning treatment: درمان مو/درمان نرمکننده (ماسکها و سرمهای تقویتی)
- Wash and dry: شستشو و خشک کردن
- Shampoo and conditioner: شامپو و نرمکننده
- Hair extension: اکستنشن مو (اضافه کردن مو به موهای اصلی برای افزایش حجم یا بلندی)
- Updo: شینیون (بستن موها به بالا به شکلی خاص و رسمی)
اصطلاحات آرایشگاه مردانه زنانه: تفاوتها و شباهتها
همانطور که دیدید، بسیاری از اصطلاحات آرایشگاه مردانه زنانه مشترک هستند، مانند “haircut” یا “dye”. اما برخی اصطلاحات و خدمات کاملاً جنسیتی هستند یا در یک جنس رایجترند. این جدول به شما کمک میکند تا این تفاوتها را بهتر درک کنید:
| اصطلاح (Term) | برای خانمها (For Women) | برای آقایان (For Men) | معنای فارسی (Persian Meaning) |
|---|---|---|---|
| Bangs/Fringe | بسیار رایج | گاهی (برای مدلهای موی بلندتر) | چتری |
| Pixie Cut | رایج | خیر | مدل پیکسی |
| Fade | خیر (گاهی در مدلهای خاص) | بسیار رایج | فِید (کوتاهی تدریجی) |
| Root touch-up | بسیار رایج | کمتر رایج (بیشتر برای پوشاندن سفیدی) | ریشهگیری |
| Beard trim/Shave | خیر | بسیار رایج | اصلاح ریش/تراشیدن |
| Perm | رایج | گاهی (برای فر کردن موهای صاف) | فر دائم |
| Highlights/Balayage | بسیار رایج | کمتر رایج | هایلایت/بالیاژ |
| Updo/Bun | رایج (برای مناسبتها) | خیر | شینیون/بافت مو |
| Clippers | کمتر (برای undercut) | رایج | ماشین اصلاح |
عبارات مفید برای بیان ترجیحات و سوالات
برای اینکه مکالمه روانتر باشد و به نتیجه دلخواه برسید، میتوانید از این عبارات کلی برای بیان ترجیحات خود استفاده کنید:
- I’d like it… (میخواهم که…)
- …shorter on the sides, but longer at the top. (…کنارهها کوتاهتر باشد، اما بالای سر بلندتر.)
- …with more volume. (…حجم بیشتری داشته باشد.)
- …a bit layered. (…کمی لایهای باشد.)
- …textured. (…بافتدار باشد.)
- …not too short. (…خیلی کوتاه نشود.)
- …natural looking. (…طبیعی به نظر برسد.)
- Can you…? (میتوانید…؟)
- …trim my beard/mustache? (…ریش/سبیل من را اصلاح کنید؟)
- …recommend a good product for my hair type? (…یک محصول خوب برای نوع موی من پیشنهاد دهید؟)
- …make it a little bit curlier/straighter? (…کمی فرتر/صافترش کنید؟)
- …thin out my hair? (…موهایم را کمپشت کنید؟)
- …do a wash and blow-dry? (…یک شستشو و سشوار انجام دهید؟)
- I don’t want… (نمیخواهم…)
- …any bangs. (…چتری داشته باشم.)
- …it to be too blunt. (…خیلی تخت و صاف باشد.)
- …my hair to be dyed too dark. (…موهایم خیلی تیره رنگ شود.)
- How long will it take? (چقدر طول میکشد؟)
- What products are you using? (از چه محصولاتی استفاده میکنید؟)
واژگان مربوط به ابزار و لوازم آرایشگری
آشنایی با ابزارهای آرایشگری میتواند در درک بهتر فرایند و حتی بیان دقیقتر خواستههایتان مفید باشد. این اصطلاحات جزئی از مکالمه انگلیسی برای کوتاهی مو و آرایشگاه به حساب میآیند:
- Scissors: قیچی
- Comb: شانه
- Brush: برس
- Hair dryer (Blow dryer): سشوار
- Straightener (Flat iron): اتو مو
- Curling iron/Wand: بابلیس/اتو فر
- Clippers/Trimmer: ماشین اصلاح/تریمر (برای موهای کوتاه مردانه و خط ریش)
- Hair spray: اسپری مو
- Hair gel: ژل مو
- Mousse: موس مو
- Hair conditioner: نرمکننده مو
- Shampoo: شامپو
- Hair dye: رنگ مو
- Foil: فویل (برای هایلایت)
- Cape: روپوش (برای پوشاندن لباس مشتری)
نکات پایانی برای تجربهای بینقص در آرایشگاه انگلیسی زبان
حتی با دانستن تمام اصطلاحات آرایشگاه مردانه زنانه، رعایت چند نکته میتواند به شما کمک کند تا تجربهای کاملاً رضایتبخش داشته باشید:
- شفاف و دقیق باشید: هرچه درخواستتان واضحتر باشد، نتیجه بهتری خواهید گرفت. از کلمات توصیفی استفاده کنید.
- از عکس استفاده کنید: “A picture is worth a thousand words.” (یک عکس به اندازه هزار کلمه ارزش دارد.) همیشه یک عکس از مدل موی دلخواهتان به همراه داشته باشید.
- در صورت ابهام سوال بپرسید: اگر متوجه منظور آرایشگر نشدید، حتماً بپرسید. “Could you explain that again?” (ممکن است دوباره توضیح دهید؟) یا “What do you mean by that?” (منظورتان از آن چیست؟)
- قبل از شروع کار تایید کنید: وقتی آرایشگر ایدهای را مطرح کرد، قبل از اینکه قیچی به دست شود، مطمئن شوید که با آن موافق هستید. “So, just a trim, right?” (پس فقط کمی کوتاه میکنید، درسته؟)
- نگران بیان عدم رضایتتان نباشید: اگر در حین کار یا در انتها از چیزی خوشتان نیامد، مودبانه بیان کنید. “Could you maybe take a little more off here?” (ممکن است اینجا را کمی بیشتر کوتاه کنید؟) یا “I was hoping for something a bit different.” (من انتظار چیز کمی متفاوتی را داشتم.)
- انعام مناسب بدهید (Tip): در بسیاری از کشورهای انگلیسیزبان، رسم است که پس از اتمام کار به آرایشگر انعام داده شود، معمولاً حدود ۱۵ تا ۲۰ درصد از هزینه کل.
نتیجهگیری
با مطالعه این مقاله، حالا شما مجهز به دانش گستردهای از اصطلاحات آرایشگاه مردانه زنانه هستید که به شما امکان میدهد در هر آرایشگاهی در سراسر جهان، با اطمینان و دقت کامل، خواستههای خود را بیان کنید. از رزرو وقت گرفته تا انتخاب مدل مو، رنگ کردن، و مراقبتهای ویژه، دیگر هیچ ابهامی در مکالمات آرایشگاهی نخواهید داشت. به یاد داشته باشید که تمرین و استفاده مکرر از این واژگان، باعث تقویت اعتماد به نفس شما خواهد شد. پس از این به بعد، با خیال راحت و با کولهباری از دانش واژگان انگلیسی، به آرایشگاه بروید و از تجربه داشتن موهایی زیبا و دلخواه لذت ببرید.




واقعاً مقاله عالی و کاربردی بود! همیشه نگران بودم تو سفر اگه بخوام برم آرایشگاه چطور باید حرف بزنم. این مطلب کلی کمکم کرد. ممنون!
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده سارا جان! هدفمون دقیقاً همین بود که این نوع چالشها رو براتون راحتتر کنیم. امیدواریم سفر بعدی با اعتماد به نفس کامل به آرایشگاه برید!
سلام. ممنون بابت مقاله خوبتون. یک سوال داشتم، تفاوت دقیق “trim” و “cut” در آرایشگاه چیه؟ آیا “trim” فقط به معنی “کوتاه کردن نوک مو” هست؟
سلام علیرضا جان. سوال خیلی خوبیه! بله، “trim” معمولاً به معنی کوتاه کردن مقدار کمی از مو (مثلاً نوکگیری) است که هدف آن حفظ مدل فعلی و از بین بردن موخوره است. در حالی که “cut” یا “haircut” به معنی کوتاه کردن بیشتر مو و اغلب تغییر مدل یا ایجاد یک مدل جدید است. پس، “trim” زیرمجموعهای از “cut” با هدف کمتر و جزئیتر است.
این نکات واقعا ارزشمند بودن. من یه بار رفتم آرایشگاه تو یه کشور خارجی و خیلی پشیمون شدم که قبلش اصطلاحات رو بلد نبودم. یه نکته هم اینکه همیشه بهتره یه عکس از مدل موی دلخواهتون همراه داشته باشید، حتی اگه بتونید توضیح بدید! اینجوری دیگه سوءتفاهم پیش نمیاد.
“Fringe” و “Bangs” واقعاً گیجکنندهاست. کدومش بیشتر رایجه؟ و تلفظ “fringe” چطوره؟ حس میکنم همیشه اشتباه میگم!
امیر عزیز، این سردرگمی طبیعیه! “Bangs” بیشتر در انگلیسی آمریکایی رایج است، در حالی که “Fringe” در انگلیسی بریتانیایی متداولتر است. هر دو به معنی “چتری” هستند. تلفظ “fringe” به صورت /frɪndʒ/ است؛ دقت کنید که ‘i’ کوتاه و ‘ge’ در انتها صدای ‘ژ’ میدهد. با تمرین حتماً درست میشه!
مرسی از توضیحات کاملتون. این اصطلاح “split ends” رو تازه یاد گرفتم. آیا این یک اصطلاح رسمی محسوب میشه یا میشه توی مکالمه روزمره هم استفاده کرد؟
زهرا جان، “split ends” یک اصطلاح بسیار رایج و کاملاً استاندارد در زمینه آرایش مو است. هم آرایشگرها از آن استفاده میکنند و هم افراد عادی در مکالمه روزمره میتوانند به راحتی از آن برای توصیف موخوره استفاده کنند. پس بله، کاملاً مناسب برای استفاده در مکالمه روزمره است.
آیا برای “رنگ کردن مو” غیر از “to dye” یا “to color” اصطلاح دیگهای هم هست که مثلاً رسمیتر یا غیررسمیتر باشه؟
حسین جان، “to dye” و “to color” رایجترین و استانداردترین اصطلاحات هستند. گاهی اوقات ممکن است از “to tint” هم استفاده شود، مخصوصاً وقتی صحبت از تغییر رنگ مو به صورت موقت یا به سایههای خاص باشد، اما کمتر از دو مورد اول رایج است. برای مکالمات آرایشگاهی همان “to color” یا “to dye” بهترین گزینهها هستند و نه رسمیتر و نه غیررسمیتر خاصی بینشان نیست.
من یه بار خواستم موهامو “layer” بزنم، ولی اونقدر بد توضیح دادم که کلاً مدل موهام چیز دیگهای شد! کاش این مقاله رو زودتر میخوندم. این قسمت “layers” و “graduated cut” خیلی مفید بود.
تفاوت بین “barbershop” و “hair salon” رو قبلاً میدونستم ولی این توضیحات ریزتر درباره خدماتی که هر کدوم ارائه میدن (مثلا “shave” برای آقایون) خیلی عالی بود.
خوشحالیم که جزئیات بیشتر براتون مفید بود سامان جان. بله، در barbershop خدماتی مثل “straight razor shave” یا “beard trim” جزو خدمات تخصصی آقایان است که در hair salon معمولاً ارائه نمیشود.
آیا به جای “I’d like to book an appointment” میشه گفت “I want to make a hair appointment”? کدوم یکی طبیعیتره؟
فاطمه جان، هر دو عبارت کاملاً صحیح و طبیعی هستند. “I’d like to book an appointment” کمی رسمیتر و مؤدبانهتر است، در حالی که “I want to make a hair appointment” کمی مستقیمتر و خودمانیتر است. در محیط آرایشگاه هر دو مورد کاملاً قابل قبول هستند و هر دو را میتوانید با خیال راحت استفاده کنید.
ممنون از مقاله خوبتون. آیا اصطلاحاتی برای “درمان مو” یا “ماسک مو” هم هست که تو آرایشگاه استفاده میشه؟ مثلاً “hair treatment” یا “hair mask”؟
بله نیما جان، دقیقاً! “Hair treatment” (مثل protein treatment, deep conditioning treatment) و “hair mask” اصطلاحات رایجی هستند که برای انواع مراقبتها و ماسکهای تقویتی مو در آرایشگاهها استفاده میشوند. حتی ممکن است بشنوید “conditioning treatment” هم میگویند.
محتوای خیلی کاملی بود. همه چیز از رزرو وقت تا اصطلاحات مدل مو رو پوشش داده بود. واقعاً دستتون درد نکنه!
آیا “highlights” و “lowlights” همیشه با هم میان یا میشه فقط یکی رو درخواست کرد؟ و آیا هر دو به معنی مش کردن هستن؟
آیدا جان، شما میتوانید فقط “highlights” (هایلایت) یا فقط “lowlights” (لولایت) را درخواست کنید، نیازی نیست حتماً با هم باشند. هر دو به نوعی “مش کردن” محسوب میشوند، اما “highlights” به معنی روشن کردن بخشهایی از مو است تا ظاهر روشنتری ایجاد کند، در حالی که “lowlights” به معنی تیره کردن بخشهایی از مو است تا به مو عمق و بعد ببخشد.
اگه بخوام بگم موهام رو فقط “یکم کوتاه کن” (نه خیلی زیاد) غیر از “just a trim” اصطلاح دیگهای هم هست که خودمونیتر باشه؟
پویا جان، “just a trim” خودش خیلی رایج و طبیعیه و هم در موقعیتهای رسمی و هم خودمانی استفاده میشه. اما اگر بخواهید خیلی خودمانی بگید، میتوانید از “just a little bit off the top” یا “just a tiny bit” هم استفاده کنید، به خصوص وقتی آرایشگر از شما میپرسد “How much off?”
این “undercut” رو همیشه میشنیدم ولی نمیدونستم دقیقاً چیه. توضیحاتتون خیلی واضح بود. ممنون!
من بین “styling” و “blow-dry” یکم گیج میشم. “blow-dry” بخشی از “styling” محسوب میشه یا یه چیز جداست؟
رضا جان، سوال خوبی است! “Blow-dry” در واقع یک تکنیک “styling” یا حالت دادن به مو است. به عبارتی، “blow-dry” یعنی خشک کردن و حالت دادن مو با سشوار، در حالی که “styling” یک واژه کلیتر است که شامل هر کاری میشود که برای حالت دادن به مو انجام میدهید، مثل استفاده از اتو مو (straightening)، فر کننده (curling)، یا حتی همین “blow-dry”. پس بله، “blow-dry” بخشی از “styling” است.
آیا برای پرسیدن قیمت قبل از شروع کار اصطلاح خاصی وجود داره؟ مثلاً “How much is a haircut?” کافیه یا عبارت مؤدبانهتری هم هست؟
لیلا جان، “How much is a haircut?” کاملاً مناسب و رایج است. همچنین میتوانید بگویید: “Could you tell me the price for a haircut?” یا “What’s the cost of a full hair coloring service?” اینها همه مؤدبانه و روشن هستند. بهتر است قبل از شروع کار حتماً بپرسید.
مقاله به قدری کامل بود که حتی اصطلاحات مربوط به ریش و سبیل در آرایشگاه مردانه رو هم پوشش داده بود. واقعا دست مریزاد!
ممنون از مقاله خوبتون. میخواستم بدونم آیا تفاوتی بین “perm” و “curly hair permanent” وجود داره؟ یا هر دو یه معنی رو میدن؟
نرگس عزیز، سوالتون دقیق و به جاست. “Perm” که مخفف “permanent wave” است، اصطلاح رایج و متداول برای ایجاد فر دائم در مو است. “Curly hair permanent” یا “permanent curly hair” بیشتر یک توصیف است تا یک اصطلاح تخصصی رایج. بنابراین، اگر قصد انجام فر دائم را دارید، بهتر است از کلمه “perm” استفاده کنید تا کاملاً منظور شما روشن باشد.