- آیا تا به حال در راهروهای بیپایان فروشگاههای بزرگی مثل ایکیا (IKEA) گم شدهاید و برای پرسیدن آدرس یک وسیله خاص، کلمات را فراموش کردهاید؟
- آیا هنگام مطالعه مشخصات فنی در زمان خرید لوازم خانگی، تفاوت بین اصطلاحاتی مثل Built-in و Freestanding شما را گیج کرده است؟
- آیا نگران این هستید که به دلیل متوجه نشدن اصطلاحات مربوط به گارانتی یا خدمات پس از فروش، هزینههای اضافی به شما تحمیل شود؟
- آیا اصطلاحات مربوط به سرهم کردن مبلمان (Assembly) در دفترچههای راهنما برای شما مثل یک زبان بیگانه به نظر میرسد؟
در این راهنمای جامع، ما تمام اصطلاحات، عبارات و نکات کلیدی مربوط به خرید لوازم خانگی و مبلمان را به زبان ساده و گامبهگام کالبدشکافی میکنیم. هدف ما این است که شما با اعتماد به نفس کامل وارد هر فروشگاهی در سطح جهان شوید و دقیقاً همان چیزی را بخرید که نیاز دارید، بدون اینکه در تلههای زبانی یا بازاریابی بیفتید.
| دستهبندی اصطلاح | عبارت کلیدی (English) | معادل و کاربرد فارسی |
|---|---|---|
| وضعیت کالا | Flat-pack / Ready-to-assemble | مبلمان قطعهقطعه که باید در خانه سرهم شود (مدل ایکیا). |
| نحوه نصب | Built-in / Integrated | لوازم خانگی توکار (داخل کابینت یا دیوار). |
| بخش فروشگاه | Showroom vs. Warehouse | نمایشگاه (برای دیدن) در مقابل انبار (برای برداشتن کالا). |
| شرایط مالی | Interest-free installments | اقساط بدون بهره. |
بخش اول: مسیریابی در فروشگاههای بزرگ مبلمان (The IKEA Experience)
بسیاری از زبانآموزان هنگام ورود به فروشگاههای بزرگی مانند ایکیا، به دلیل حجم بالای اطلاعات و تابلوهای راهنما دچار “Language Anxiety” یا اضطراب زبان میشوند. اولین قدم برای غلبه بر این ترس، شناخت بخشهای اصلی فروشگاه است.
تفاوت Showroom و Warehouse
در فروشگاههای مدرن مبلمان، شما ابتدا از بخش Showroom دیدن میکنید. این بخش چیدمانهای آماده را نشان میدهد تا شما الهام بگیرید (Get inspired). اما شما نمیتوانید کالاها را از اینجا بردارید. شما باید شماره راهرو (Aisle) و شماره قفسه (Bin/Shelf) را یادداشت کنید تا بعداً در بخش Warehouse (انبار خودخدمت) کالا را بردارید.
- Display model: مدل ویترینی که فقط برای تماشاست و معمولاً با تخفیف فروخته میشود.
- Aisle: راهروهای بلندی که با شماره مشخص شدهاند.
- Inventory / In-stock: موجودی انبار. اگر کالایی Out of stock باشد، یعنی موجود نیست.
بخش دوم: اصطلاحات تخصصی لوازم خانگی (Appliances Vocabulary)
هنگام خرید لوازم خانگی، کلمات روی برچسبها فقط اسامی ساده نیستند؛ آنها نشاندهنده تکنولوژی و نحوه قرارگیری وسیله در خانه شما هستند. بیایید نگاهی به فرمولهای دستهبندی این وسایل بیندازیم.
۱. نحوه قرارگیری (Installation Types)
این بخش برای کسانی که در حال طراحی آشپزخانه هستند حیاتی است:
- Freestanding: وسایلی که به تنهایی در هر جایی قرار میگیرند (مانند یخچالهای معمولی).
- Built-in / Integrated: وسایلی که داخل دکوراسیون و کابینت جاسازی میشوند و ظاهری یکدست به خانه میدهند.
- Counter-depth: یخچالهایی که عمق کمتری دارند تا با لبه کابینتها تراز شوند.
۲. ویژگیهای فنی (Technical Features)
دانستن این عبارات به شما کمک میکند تا کالای باکیفیتتری انتخاب کنید:
- Energy Rating: برچسب انرژی (مثلاً A+++) که نشاندهنده میزان مصرف برق است.
- Capacity: ظرفیت (مثلاً بر حسب Liters برای یخچال یا KG برای ماشین لباسشویی).
- Smart-enabled: وسایلی که به وایفای متصل شده و با اپلیکیشن کنترل میشوند.
بخش سوم: اصطلاحات مربوط به مبلمان و چیدمان (Furniture & Upholstery)
زبانشناسی کاربردی به ما میگوید که نام وسایل در کشورهای مختلف متفاوت است. به عنوان یک خریدار هوشمند، باید این تفاوتهای لهجهای (Dialect Differences) را بشناسید تا دچار سوءتفاهم نشوید.
تفاوتهای بریتانیایی (UK) و آمریکایی (US)
| وسیله | American English (US) | British English (UK) |
|---|---|---|
| مبل راحتی | Couch | Sofa | Closet | Wardrobe |
| دراور | Dresser | Chest of drawers |
| پرده | Drapes | Curtains |
اصطلاحات سرهم کردن (Assembly Concepts)
اگر از ایکیا خرید میکنید، حتماً با مفهوم Flat-pack furniture روبرو میشوید. این یعنی مبلمان در جعبههای تخت بستهبندی شده و شما باید آن را در خانه سرهم کنید.
- Allen key / Hex key: آچار آلن (ابزار معروف ایکیا).
- Fasteners / Screws: اتصالات و پیچها.
- Instruction manual: دفترچه راهنما.
- Pre-assembled: مبلمانی که از قبل در کارخانه سرهم شده و آماده استفاده است.
بخش چهارم: مکالمات کاربردی و ساختارهای جملهسازی
برای اینکه هنگام صحبت با فروشنده حرفهای به نظر برسید، از این الگوها استفاده کنید. اساتید زبان توصیه میکنند به جای جملات ساده، از ساختارهای مودبانه استفاده کنید.
فرمول پرسش درباره قیمت و تخفیف:
Is there any [Noun] on this [Product]?
✅ Correct: Is there any discount on this display model?
❌ Incorrect: Has this chair cheap price?
فرمول پرسش درباره تحویل:
Do you offer [Service] for [Product]?
✅ Correct: Do you offer home delivery for this wardrobe?
✅ Correct: Do you offer assembly services?
نکته روانشناسی آموزشی: اگر کلمهای را فراموش کردید، مضطرب نشوید! از توصیف استفاده کنید. مثلاً اگر کلمه Wardrobe را یادتان رفت، بگویید: “The big box for keeping clothes”. فروشندهها به این نوع توصیفها عادت دارند.
بخش پنجم: گارانتی، بازگشت کالا و خدمات مالی
این بخش جایی است که بسیاری از خریداران به دلیل متوجه نشدن اصطلاحات حقوقی، متضرر میشوند. هنگام خرید لوازم خانگی، به این کلمات دقت کنید:
- Warranty: ضمانتنامه فنی (معمولاً برای قطعات).
- Extended Warranty: گارانتی اضافی که با پرداخت پول بیشتر، زمان بیمه کالا را طولانیتر میکند.
- Refund Policy: قوانین بازگشت پول در صورت پشیمانی از خرید.
- Exchange only: یعنی پول پس داده نمیشود و فقط میتوانید کالا را با چیز دیگری تعویض کنید.
- In-home service: تعمیرکار به خانه شما میآید (نیازی به حمل وسیله به تعمیرگاه نیست).
Common Myths & Mistakes (باورهای غلط و اشتباهات رایج)
در دنیای خرید بینالمللی، اشتباهات زبانی و فرهنگی زیادی رخ میدهد که میتواند منجر به خریدهای اشتباه شود.
- اشتباه اول: اشتباه گرفتن Bedroom با Bedding. کلمه Bedroom به اتاق خواب اشاره دارد، اما Bedding به معنای ملحفه، پتو و بالش است.
- اشتباه دوم: تصور اینکه White Goods به معنای وسایل سفیدرنگ است! در اصطلاح بازرگانی، White Goods به لوازم بزرگ آشپزخانه (یخچال، ماشین لباسشویی و غیره) گفته میشود، حتی اگر سیلور یا مشکی باشند.
- اشتباه سوم: نادیده گرفتن کلمه Refurbished. این کلمه به معنای کالای دستدومی است که توسط کارخانه تعمیر شده و دوباره به فروش میرسد. این کالاها Brand New (کاملاً نو) نیستند.
Common FAQ (سوالات متداول)
۱. تفاوت بین Furniture و Furnishings چیست؟
Furniture به اشیاء بزرگ مثل میز و صندلی گفته میشود (اسم غیرقابل شمارش). اما Furnishings شامل پردهها، فرشها و وسایل تزئینی هم میشود.
۲. اصطلاح Floor Model به چه معناست؟
همان مدل ویترینی است که مشتریان در مغازه آن را امتحان کردهاند. معمولاً این کالاها “As-is” فروخته میشوند، یعنی با همان وضعیت فعلی و بدون جعبه نو.
۳. در فروشگاه ایکیا، منظور از Click and Collect چیست؟
این یک روش خرید است که شما آنلاین سفارش میدهید و فقط برای تحویل گرفتن (Collect) کالا به فروشگاه مراجعه میکنید، بدون اینکه نیاز باشد در فروشگاه بچرخید.
۴. عبارت Flat-rate delivery به چه معناست؟
یعنی هزینه ارسال ثابت است؛ فرقی نمیکند شما یک صندلی بخرید یا ده عدد، هزینه حملونقل تغییر نمیکند.
نتیجهگیری (Conclusion)
تسلط بر اصطلاحات خرید لوازم خانگی و مبلمان، فراتر از یادگیری چند کلمه ساده است؛ این مهارتی است که به شما قدرت تصمیمگیری درست و صرفهجویی در هزینهها را میدهد. چه در حال قدم زدن در شعبههای بزرگ ایکیا در دبی یا استانبول باشید، و چه در حال سفارش آنلاین از آمازون، دانستن تفاوت بین اصطلاحاتی مثل Built-in و Freestanding یا درک قوانین Warranty، به شما آرامش خاطر میدهد.
به یاد داشته باشید که یادگیری زبان یک فرآیند تدریجی است. دفعه بعد که کاتالوگ یک فروشگاه خارجی را میبینید، سعی کنید کلماتی که امروز یاد گرفتید را در آن پیدا کنید. هر کلمه جدیدی که یاد میگیرید، یک قدم به “استقلال زبانی” نزدیکتر میشوید. اعتماد به نفس داشته باشید و از تجربه خرید خود لذت ببرید!




وای چقدر عالی! همیشه موقع خرید از ایکیا با اصطلاح Flat-pack مشکل داشتم. الان کاملاً متوجه شدم که منظور چیه. مقاله خیلی کاربردی بود.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده سارا جان. اصطلاح Flat-pack واقعاً یکی از رایجترین عبارات در فروشگاههای مبلمان مونتاژشدنی هست. نکته جالب اینه که گاهی به این نوع مبلمان ‘knock-down furniture’ هم گفته میشه، چون برای حمل و نقل راحت، به قطعات کوچکتر ‘شکسته’ میشه و در خانه سرهم بندی میشه.
ممنون بابت این راهنما. تفاوت Built-in و Freestanding همیشه من رو گیج میکرد، مخصوصاً برای لوازم آشپزخانه. الان دیگه میدونم چی بپرسم.
خواهش میکنم علی عزیز. این دو اصطلاح واقعاً کلیدی هستند، خصوصا وقتی میخواهید آشپزخانه خود را طراحی کنید یا لوازم بزرگ خریداری کنید. یادآوری میکنیم که ‘Integrated’ هم مترادف Built-in است و به معنی کاملاً مخفی شدن دستگاه داخل کابینت است، به طوری که حتی پنل کنترل آن هم دیده نشود.
آیا اصطلاح DIY (Do It Yourself) هم برای Flat-pack furniture استفاده میشه؟ به نظرم خیلی شبیه هستند.
سوال خیلی خوبی پرسیدید مریم جان. بله، ‘DIY’ یک اصطلاح کلیتر است که به هر کاری که خودتان انجام میدهید اشاره دارد. ‘Flat-pack furniture’ معمولاً یک زیرمجموعه از محصولات DIY محسوب میشود، چون سرهمبندی آن توسط مشتری انجام میشود. پس میتوان گفت هر Flat-pack furniture یک پروژه DIY است، اما هر پروژه DIY لزوماً Flat-pack furniture نیست.
میشه در مورد ‘After-sales service’ مثالهای بیشتری بزنید؟ آیا شامل گارانتی هم میشه؟
رضا جان، ‘After-sales service’ یک چتر بزرگتر است که ‘Warranty’ (گارانتی) یکی از بخشهای مهم آن است. خدمات پس از فروش شامل هرگونه پشتیبانی است که شرکت پس از فروش محصول ارائه میدهد، از جمله تعمیرات، نصب، آموزش استفاده، تامین قطعات یدکی، پاسخگویی به سوالات مشتریان و حتی بازگرداندن کالا. گارانتی صرفاً تعهدی برای تعمیر یا تعویض کالا در صورت نقص تولید در یک بازه زمانی مشخص است.
من همیشه Showroom رو با Warehouse اشتباه میگرفتم. ممنون از توضیح کاملتون.
تلفظ صحیح ‘Assembly’ چیه؟ فکر کنم خیلیها مثل من اشتباه تلفظش میکنن.
سوال بسیار مهمی پرسیدید حسین جان. تلفظ صحیح ‘Assembly’ به صورت /əˈsem.bli/ است. تاکید روی بخش دوم ‘sem’ قرار دارد. میتوانید آن را به صورت ‘اِسِمبلی’ در ذهن داشته باشید.
مقاله خیلی مفید بود. آیا اصطلاحی برای ‘مبلمان دست دوم’ یا ‘لوازم خانگی کارکرده’ هم وجود داره که تو این دستهبندی قرار بگیره؟
نسرین جان، بله حتماً. برای ‘مبلمان دست دوم’ معمولاً از ‘second-hand furniture’ یا ‘used furniture’ استفاده میشود. برای ‘لوازم خانگی کارکرده’ هم ‘used appliances’ یا ‘pre-owned appliances’ رایج است. گاهی اوقات هم ‘refurbished’ را میبینیم که به معنی کالایی است که قبلاً استفاده شده و تعمیر یا بازسازی شده تا مانند نو کار کند.
با ‘Ready-to-assemble’ کاملاً موافقم. اسمش خودش توضیح دهنده است.
آیا ‘Warranty’ و ‘Guarantee’ با هم فرق دارن؟ من همیشه این دو تا رو به جای هم استفاده میکنم.
لیلا جان، این سوال خیلی متداول است و خیلیها این دو را با هم اشتباه میگیرند. در زبان روزمره اغلب به جای هم استفاده میشوند، اما از نظر فنی تفاوتهایی دارند. ‘Warranty’ یک تعهد کتبی است که جزئیات و محدودیتهای مشخصی دارد (مثلاً تعویض قطعه خراب). در حالی که ‘Guarantee’ بیشتر یک تعهد یا قول کلی از سمت فروشنده یا سازنده است که محصول انتظارات مشتری را برآورده میکند و در صورت عدم رضایت، راه حلی ارائه خواهد شد (مثلاً بازپرداخت پول). گارانتی معمولاً برای محصولات فیزیکی و با جزئیات فنی بیشتر است، در حالی که گارانتی میتواند برای خدمات هم باشد و جنبه حقوقی کمتری دارد و بیشتر به اعتماد مربوط میشود.
خیلی عالی بود، دیگه در دام اصطلاحات بازاریابی فروشندهها نمیافتم. یک سوال: آیا ‘Showroom sample’ به معنی نمونه نمایشی است که ممکنه کمی ایراد داشته باشه و ارزونتر باشه؟
سوال شما بسیار هوشمندانه است بهرام جان! بله، دقیقاً همینطور است. ‘Showroom sample’ یا ‘floor model’ به کالاهایی گفته میشود که برای نمایش در فروشگاه استفاده شدهاند. این اقلام معمولاً با تخفیف فروخته میشوند، زیرا ممکن است کمی خراشیدگی، فرسودگی جزئی داشته باشند یا جعبه اصلی آنها موجود نباشد. هنگام خرید این موارد، همیشه باید کالا را به دقت بررسی کنید و از فروشنده در مورد هر گونه نقص احتمالی سوال کنید.
میشه لطفاً اصطلاحات مربوط به متریال ساخت مبلمان (مثلا چوب، فلز، پارچه) رو هم در آینده پوشش بدید؟ فکر کنم اونم خیلی بدرد بخوره.
ممنون از پیشنهاد عالی شما ناهید جان. قطعاً در مقالات آتی به اصطلاحات مربوط به متریال و مواد اولیه در ساخت مبلمان و لوازم خانگی هم خواهیم پرداخت. اصطلاحاتی مثل ‘solid wood’, ‘veneer’, ‘particle board’, ‘MDF’, ‘upholstery’ و ‘fabric types’ قطعاً برای خریداران مفید خواهند بود.
این اصطلاحات Built-in و Freestanding برای اجاق گاز هم کاربرد داره؟
بله مهدی جان، کاملاً کاربرد دارد. اجاق گازهای ‘Built-in’ یا ‘Integrated’ معمولاً به صورت صفحهای هستند که روی کانترتاپ (صفحه کابینت) نصب میشوند و فر آنها ممکن است جداگانه و در جای دیگری از کابینت نصب شود. در مقابل، اجاق گازهای ‘Freestanding’ یا ‘Range cooker’ همان مدلهای سنتی هستند که فر و اجاق گاز هر دو در یک واحد قرار دارند و میتوانند به صورت مستقل در هر جایی از آشپزخانه قرار گیرند.
مرسی از مقاله خوبتون. آیا ‘assembly instructions’ همون دفترچه راهنمای مونتاژ هست؟
خواهش میکنم پریسا جان. بله، دقیقاً همینطور است. ‘Assembly instructions’ به دفترچه یا راهنمایی گفته میشود که گام به گام نحوه سرهم کردن یک وسیله، به خصوص مبلمان Flat-pack را توضیح میدهد. گاهی اوقات به آن ‘assembly manual’ یا ‘assembly guide’ هم میگویند.
یک بار داشتم دنبال یک وسیله خاص توی IKEA میگشتم و ‘Warehouse section’ رو پیدا نمیکردم! این مقاله خیلی بهم کمک کرد که دیگه اشتباه نکنم.
اصطلاح ‘Discontinued item’ یعنی چی؟ آیا همیشه میشه با تخفیف خریدش؟
شبنم جان، ‘Discontinued item’ به کالایی گفته میشود که تولید آن متوقف شده و دیگر به بازار عرضه نمیشود. دلیلش میتواند معرفی مدل جدید، عدم استقبال کافی یا تغییر استراتژی شرکت باشد. بله، اغلب این اقلام با تخفیفهای قابل توجهی به فروش میرسند تا موجودی آنها تخلیه شود، اما همیشه اینطور نیست. گاهی اوقات هم کالاهای ‘Limited edition’ (تولید محدود) هم در نهایت discontinued میشوند.
واقعا این مقاله کمکم کرد تا با اعتماد به نفس بیشتری خرید کنم. ممنون از تیم Englishvocabulary.ir.
خوشحالیم که توانستیم اعتماد به نفس شما را افزایش دهیم کیوان عزیز! هدف ما دقیقاً همین است که زبان مانع تجربه خرید خوب شما در هیچ کجای دنیا نباشد. موفق باشید!
برای ‘Flat-pack’ آیا اصطلاح دیگری هم هست؟ مثل ‘self-assembly’؟
بله زهرا جان، ‘self-assembly’ یک اصطلاح بسیار رایج و مترادف برای ‘Flat-pack’ و ‘Ready-to-assemble’ است که به معنی ‘خود-مونتاژ’ است. این اصطلاح هم نشان میدهد که کاربر باید محصول را خودش سرهم کند.
تفاوت ‘Extended Warranty’ با گارانتی معمولی چیه؟
پوریا جان، ‘Extended Warranty’ یا ‘گارانتی تمدید شده’ یک سرویس اختیاری است که شما میتوانید آن را خریداری کنید تا پوشش گارانتی اولیه محصولتان را برای مدت زمان بیشتری (مثلاً یک یا چند سال اضافه) تمدید کنید. گارانتی معمولی معمولاً توسط سازنده برای مدت محدودی ارائه میشود، در حالی که ‘Extended Warranty’ اغلب یک بیمه است که توسط فروشنده یا یک شرکت ثالث فروخته میشود.
اصطلاحات مربوط به ‘delivery’ (تحویل) هم مهمه، مثل ‘curbside delivery’ یا ‘white glove delivery’. میشه در موردشون توضیح بدید؟
پیشنهاد بسیار عالی الهام جان! حتماً این اصطلاحات را در مقالات بعدی پوشش خواهیم داد. به طور خلاصه: ‘Curbside delivery’ یعنی کالا تا جلوی در منزل یا کنار خیابان تحویل داده میشود و مسئولیت آوردن آن به داخل خانه با مشتری است. اما ‘White glove delivery’ یک سرویس لوکستر است که شامل آوردن کالا به داخل منزل، قرار دادن آن در جای صحیح، مونتاژ (در صورت نیاز) و حتی جمع آوری بستهبندی میشود.
آیا ‘Clearance sale’ به معنی فروش اجناس ته انباری یا فصلیه؟
بله مهران جان، ‘Clearance sale’ دقیقاً به همین معناست. این نوع حراجیها معمولاً برای خالی کردن فضای انبار از کالاهای قدیمی، فصلی، مدلهای Discontinued یا کالاهایی که نیاز به فروش سریع دارند، برگزار میشوند. هدف اصلی ‘clearance’ پاکسازی موجودی است و به همین دلیل تخفیفهای خوبی هم دارند.