مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

چگونه به انگلیسی بگوییم «دوست دارم» و «دوست ندارم»؟

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. یادگیری نحوه ابراز علاقه به انگلیسی و همچنین بیان عدم علاقه، یکی از مهارت‌های کلیدی در مکالمات روزمره است. زبان انگلیسی، مانند فارسی، سرشار از عبارات و اصطلاحاتی است که هر کدام شدت و لحن متفاوتی از احساسات ما را منتقل می‌کنند. از یک «خوشم می‌آید» ساده تا یک «دیوانه‌وار عاشقت هستم»، هرکدام جایگاه و کاربرد خاص خود را دارند. با ما همراه باشید تا گنجینه‌ای از این عبارات کاربردی را بیاموزید و مکالمات خود را طبیعی‌تر و تأثیرگذارتر کنید.

📌 بیشتر بخوانید:اصطلاح “Overwhelm” شدم (دیگه نمیکشم!)

سطوح مختلف ابراز علاقه به انگلیسی: فراتر از I Like It

گفتن «I like it» کاملاً درست است، اما برای اینکه مانند یک انگلیسی‌زبان واقعی صحبت کنید، باید دایره واژگان خود را گسترش دهید. بسته به اینکه چقدر از چیزی خوشتان می‌آید، می‌توانید از عبارات متفاوتی استفاده کنید. بیایید این عبارات را از علاقه ملایم تا عشق و اشتیاق شدید بررسی کنیم.

۱. علاقه ملایم و معمولی (Mild Liking)

این عبارات برای بیان علاقه عمومی و نه چندان شدید به کار می‌روند. زمانی که از چیزی بدتان نمی‌آید و حتی کمی از آن لذت می‌برید، این جملات مناسب هستند.

۲. علاقه استاندارد و رایج (Standard Liking)

اینها جایگزین‌های مستقیم و رایج برای «I like it» هستند و در اکثر موقعیت‌ها کاربرد دارند.

۳. علاقه شدید و اشتیاق (Strong Liking & Passion)

وقتی چیزی را خیلی زیاد دوست دارید و از آن هیجان‌زده می‌شوید، این عبارات به خوبی احساس شما را منتقل می‌کنند. این جملات بسیار قوی‌تر از «I like it» هستند.

📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی “He is One Shot” (اگه دروغ بگی فحش میخوری!)

چگونه عشق و علاقه عمیق را ابراز کنیم؟

وقتی صحبت از روابط عاطفی و احساسات عمیق نسبت به افراد می‌شود، عبارات خاص‌تری به کار می‌روند. جمله معروف I love you ساده‌ترین و مستقیم‌ترین راه است، اما دنیایی از جملات عاشقانه دیگر نیز وجود دارد که می‌توانید از آنها برای بیان احساسات خود استفاده کنید.

عباراتی برای شروع یک رابطه و ابراز علاقه اولیه

عباراتی برای بیان عشق عمیق و پایدار

یک نکته مهم تفاوت بین Like و Love است. در زبان انگلیسی، “Like” برای بیان علاقه به دوستان، سرگرمی‌ها، غذا و موارد عمومی استفاده می‌شود، در حالی که “Love” نشان‌دهنده یک احساس بسیار عمیق‌تر و قوی‌تر است که معمولاً برای خانواده، شریک عاطفی و علایق بسیار شدید به کار می‌رود.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:تفاوت “Feedback” با انتقاد (فیدبک بده بهم!)

چگونه بگوییم چیزی را دوست نداریم؟

همان‌طور که ابراز علاقه مهم است، بیان مودبانه عدم علاقه نیز یک مهارت اجتماعی کلیدی است. استفاده مداوم از «I don’t like it» ممکن است گاهی بی‌ادبانه یا خیلی مستقیم به نظر برسد. در ادامه جایگزین‌هایی با لحن‌های مختلف را بررسی می‌کنیم.

۱. بیان مودبانه و غیرمستقیم عدم علاقه

این عبارات برای موقعیت‌هایی مناسب هستند که نمی‌خواهید احساسات طرف مقابل را جریحه‌دار کنید یا نظر خود را به شکلی ملایم بیان کنید.

۲. بیان مستقیم و قوی عدم علاقه

گاهی لازم است به وضوح و با قاطعیت بگویید که چیزی را دوست ندارید یا از آن متنفرید. در این مواقع از عبارات زیر استفاده کنید.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:کفگیر به ته دیگ خوردن: Spatula hit the bottom of pot

جدول مقایسه: عبارات رسمی و غیررسمی

برای درک بهتر کاربرد این عبارات در موقعیت‌های مختلف، جدول زیر می‌تواند به شما کمک کند.

سطح احساس عبارت رسمی/مودبانه عبارت غیررسمی/دوستانه
علاقه ملایم It’s quite pleasant. It’s cool. / It’s alright.
علاقه زیاد I’m particularly fond of it. I’m really into it. / I’m a big fan.
عشق/اشتیاق I am passionate about… I’m crazy about it! / I’m obsessed with it.
عدم علاقه ملایم I’m not particularly fond of it. It’s not my thing. / I’m not a fan.
نفرت/انزجار I strongly dislike it. I can’t stand it. / I hate it.
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:آش دهن‌سوزی نیست: It’s not a mouth-burning soup!

نتیجه‌گیری

همانطور که مشاهده کردید، زبان انگلیسی ابزارهای فراوانی برای ابراز علاقه و عدم علاقه در اختیار ما قرار می‌دهد. فراتر رفتن از جملات ساده‌ای مانند «I like it» و «I don’t like it» نه تنها به شما کمک می‌کند تا احساسات خود را با دقت بیشتری منتقل کنید، بلکه باعث می‌شود مکالمات شما طبیعی‌تر، زنده‌تر و جذاب‌تر به نظر برسد. کلید اصلی، درک تفاوت‌های ظریف بین این عبارات و استفاده از آنها در موقعیت مناسب است. با تمرین این جملات و اصطلاحات، می‌توانید مهارت‌های مکالمه خود را به سطح بالاتری ارتقا دهید و با اعتماد به نفس بیشتری به زبان انگلیسی صحبت کنید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 241

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

36 پاسخ

  1. واقعاً مقاله کاملی بود! همیشه فکر می‌کردم فقط باید از I like it استفاده کنم ولی الان کلی عبارت جدید یاد گرفتم. مخصوصا اون قسمت‌های مربوط به «ابراز علاقه شدید» خیلی کاربردی بود. ممنون از شما!

  2. این اصطلاح “I’m fond of it” رو تا حالا نشنیده بودم. یعنی دقیقاً معنیش چیه؟ میشه مثل “I like it” معمولی استفاده کرد یا لحن متفاوتی داره؟

    1. امیر عزیز، “I’m fond of it” به معنی “به آن علاقه‌مندم” یا “از آن خوشم می‌آید” است، اما معمولاً کمی ملایم‌تر و عمیق‌تر از “I like it” ساده است. اغلب برای چیزی استفاده می‌شود که احساس محبت یا علاقه طولانی‌مدت‌تری نسبت به آن دارید، نه صرفاً یک ترجیح لحظه‌ای. مثلاً: “I’m fond of old books.”

  3. ممنون از مقاله مفیدتون! من همیشه بین “I like you” و “I love you” گیج می‌شدم. توضیح واضحی که دادید خیلی کمک‌کننده بود. پس “I like you” بیشتر برای دوستی و علاقه اولیه است؟

    1. بله فاطمه خانم، دقیقا همینطور است. “I like you” معمولاً برای ابراز علاقه دوستانه یا شروع یک رابطه عاطفی استفاده می‌شود و نشان‌دهنده احترام و تمایل به گذراندن وقت با آن شخص است، در حالی که “I love you” بیانگر عشق عمیق‌تر و شدیدتر است.

  4. یکبار شنیدم برای ابراز عدم علاقه می‌تونیم بگیم “It’s not my cup of tea”. اینم جزو همون اصطلاحات غیررسمی حساب میشه، درسته؟

    1. کاملا درست فرمودید رضا جان! “It’s not my cup of tea” یک اصطلاح عامیانه و رایج برای ابراز عدم علاقه مودبانه است. یعنی “آن چیز مورد علاقه من نیست” یا “آن به سلیقه من نمی‌خورد”. عالیه که این اصطلاح رو یاد گرفتید!

  5. میشه درباره تلفظ صحیح “I’m head over heels for you” یه راهنمایی بکنید؟ و اینکه آیا این عبارت فقط برای عشق رمانتیک به کار میره یا میشه برای علاقه شدید به چیزی مثل یک سرگرمی هم استفاده کرد؟

    1. مریم خانم عزیز، تلفظ صحیح “head over heels” به این صورت است: /hɛd ˈoʊvər hilz/. این عبارت عمدتاً برای بیان عشق رمانتیک و عمیق به یک شخص استفاده می‌شود. معمولاً برای علاقه به یک سرگرمی یا شیء به کار نمی‌رود و بیشتر احساسات عاشقانه را منتقل می‌کند.

  6. اون قسمت “مودبانه گفتن دوست ندارم” خیلی به دردم خورد. میشه چند تا مثال دیگه از جملاتی که هم محترمانه باشند و هم عدم علاقه رو نشون بدند بگید؟

    1. حتماً علی عزیز! علاوه بر مواردی که در مقاله اشاره شد، می‌توانید از این عبارات هم استفاده کنید: “I’m not particularly keen on it.” (خیلی علاقه‌ای بهش ندارم.)، “I’m not a big fan of…” (خیلی طرفدار … نیستم.) یا “It’s not really for me.” (خیلی باب میل من نیست.) این‌ها همگی راه‌هایی محترمانه برای بیان عدم علاقه هستند.

  7. چقدر جالب که مثل فارسی، انگلیسی هم اینقدر عبارت متنوع برای ابراز علاقه و عدم علاقه داره. واقعاً زبان‌ها چقدر به هم شبیهن تو این زمینه‌ها!

    1. بله نسترن خانم، نکته بسیار جالبی را اشاره کردید! این نشان‌دهنده نیاز جهانی انسان‌ها به ابراز دقیق احساسات و هیجاناتشان است که در زبان‌های مختلف، راه‌های متنوعی برای آن پیدا شده است. این شباهت‌ها واقعاً جذاب هستند.

  8. کلمه “adore” به نظرم خیلی قویه. آیا میشه برای چیزهایی غیر از انسان هم استفاده کرد؟ مثلاً “I adore chocolate” درسته؟

    1. سوال بسیار خوبی است سامان! بله، “adore” کاملاً می‌تواند برای اشیا یا فعالیت‌ها نیز به کار رود، به خصوص زمانی که می‌خواهید علاقه شدید و عمیق خود را بیان کنید. “I adore chocolate” یا “I adore reading” کاملاً صحیح و رایج هستند و نشان‌دهنده عشق و علاقه زیاد شما به آن چیز است.

  9. آیا عبارتی مثل “I’m crazy about it” یا “I’m obsessed with it” خیلی غیررسمی محسوب میشه؟ میشه توی محیط‌های کاری هم استفاده کرد؟

    1. شیوا خانم، عباراتی مانند “I’m crazy about it” یا “I’m obsessed with it” قطعاً غیررسمی و خودمانی هستند و شدت علاقه زیادی را نشان می‌دهند. استفاده از آنها در محیط‌های کاری رسمی توصیه نمی‌شود. بهتر است در این محیط‌ها از عباراتی مانند “I’m very interested in it” یا “I’m quite enthusiastic about it” استفاده کنید.

  10. من یه بار توی یه فیلم شنیدم یکی میگفت “I can’t get enough of it!” که به معنی “ازش سیر نمیشم” بود. اینم فکر کنم برای ابراز علاقه شدید باشه، درسته؟

    1. دقیقاً مهران عزیز! “I can’t get enough of it” اصطلاحی عالی برای ابراز علاقه شدید است و نشان می‌دهد که شما از چیزی آنقدر لذت می‌برید که هرگز از آن خسته نمی‌شوید یا نمی‌خواهید متوقفش کنید. کاملاً صحیح و کاربردی است!

  11. آیا “I don’t mind” هم جزو عبارات عدم علاقه است؟ یا معنی متفاوتی داره؟ به نظرم بیشتر به معنی “برام مهم نیست” میاد.

    1. آیدا خانم، “I don’t mind” در واقع به معنی “برام مهم نیست” یا “مشکلی ندارم” است و نه لزوماً ابراز عدم علاقه. بیشتر نشان‌دهنده بی‌تفاوتی یا موافقت با چیزی است که ممکن است انتخاب اصلی شما نباشد اما برایتان ایرادی هم ندارد. مثلاً: “Do you want tea or coffee?” “I don’t mind.” (فرقی نمی‌کند.)

  12. مرسی از مقاله فوق‌العاده و کاربردیتون. هر بخشش یه نکته جدید داشت. خصوصا تفاوت بین “like” و “love” که همیشه سوال خیلی‌هاست. دمتون گرم!

  13. آیا این عبارات در لهجه‌های مختلف انگلیسی (مثلا بریتیش یا آمریکایی) فرق خاصی دارند یا اکثرشون بین همه مشترک هستن؟

    1. نگین عزیز، سوال شما بسیار به جاست. بسیاری از این عبارات رایج در هر دو لهجه آمریکایی و بریتیش مشترک هستند. با این حال، برخی اصطلاحات ممکن است در یک لهجه رایج‌تر باشند. مثلاً “keen on” در انگلیسی بریتانیایی کمی بیشتر از آمریکایی استفاده می‌شود، در حالی که “crazy about” در هر دو رایج است.

  14. برای گفتن “دوست ندارم” به شکلی که خیلی هم تند نباشه، “I’m not a fan of it” چطوره؟ به نظرم خیلی مودبانه‌تر از “I hate it” هست.

    1. کاملاً درسته حسن جان! “I’m not a fan of it” یک روش بسیار مودبانه و رایج برای بیان عدم علاقه یا ترجیح ندادن چیزی است، بدون اینکه لحن منفی یا تهاجمی داشته باشد. این عبارت به مراتب ملایم‌تر و اجتماعی‌تر از “I hate it” است.

  15. من قبلاً فکر می‌کردم “I dislike it” مثل “I don’t like it” خیلی رایجه، ولی دیدم تو مکالمات روزمره بیشتر از “I don’t like it” استفاده میشه. این درسته؟

    1. ژیلا خانم، مشاهده شما کاملاً دقیق است! “I don’t like it” در مکالمات روزمره بسیار رایج‌تر و طبیعی‌تر است. “I dislike it” از نظر گرامری صحیح است اما کمی رسمی‌تر یا حتی گاهی اوقات کمی شدیدتر از “I don’t like it” به نظر می‌رسد و کمتر در گفتار خودمانی به کار می‌رود.

  16. از بین “I love it” و “I adore it” کدوم شدت علاقه بیشتری رو نشون میده؟ یا فرقشون خیلی کمه؟

    1. کاوه عزیز، هر دو “I love it” و “I adore it” شدت علاقه زیادی را نشان می‌دهند. “I love it” بسیار رایج و قوی است. “I adore it” نیز بسیار قوی است و ممکن است کمی حس “پرستش” یا علاقه عمیق و ستایش‌آمیزتری را منتقل کند، اما در عمل اغلب به جای یکدیگر استفاده می‌شوند، با این حال “adore” ممکن است کمی شاعرانه‌تر یا شدیدتر تلقی شود.

  17. برای وقتی که از چیزی خوشمون نمیاد و کمی هم اذیتمون می‌کنه، میشه از “I can’t stand it” استفاده کرد؟

    1. بله سهیل عزیز، “I can’t stand it” کاملاً مناسب است! این عبارت برای بیان عدم تحمل یا بیزاری شدید از چیزی یا کسی به کار می‌رود و نشان می‌دهد که آن چیز واقعاً شما را آزار می‌دهد یا عصبانی می‌کند. مثلاً: “I can’t stand this noise!”

  18. تفکیک کردن سطوح مختلف ابراز علاقه خیلی کمک‌کننده بود. اینجوری دقیقا می‌دونیم کی از کدوم عبارت استفاده کنیم. ممنون از زحماتتون.

  19. آیا عباراتی مثل “I’m keen on…” رو میشه برای علاقه به اشخاص هم استفاده کرد؟ مثلا “I’m keen on her”؟

    1. فرید عزیز، بله، “I’m keen on someone” یک عبارت رایج (به خصوص در انگلیسی بریتانیایی) برای ابراز علاقه عاطفی به یک شخص است، به معنی “ازش خوشم می‌آید” یا “بهش علاقه دارم”. این عبارت معمولاً نشان‌دهنده شروع یک علاقه یا جذابیت است.

  20. مقاله‌تون مثل همیشه پر از نکات مفید بود. یادگیری این ظرایف زبانی واقعاً مکالمات رو طبیعی‌تر می‌کنه. خسته نباشید!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *