- آیا تا به حال در صرافی، به خصوص در یک کشور خارجی، احساس استرس یا نگرانی کردهاید؟
- نمیدانید چطور اصطلاحات رایج صرافی را به انگلیسی بیان کنید و از اشتباه میترسید؟
- آیا دوست دارید با اعتماد به نفس کامل پول خود را به ارز دیگر تبدیل کنید و از نرخهای بهتر مطلع شوید؟
- چطور میتوانید از یک تجربه ناموفق یا پرهزینه در تبدیل ارز جلوگیری کنید؟
اگر پاسخ شما به هر یک از این سوالات مثبت است، نگران نباشید! در این راهنما، مکالمه انگلیسی برای تبدیل ارز و صرافی را به سادگی و گام به گام برای شما روشن خواهیم کرد تا دیگر هرگز هنگام چنج کردن پول به انگلیسی دچار سردرگمی یا اشتباه نشوید. آمادهاید تا با اصطلاحات ضروری و عبارات کاربردی آشنا شوید؟
| هدف | عبارت کلیدی انگلیسی | مثال فارسی | نکته |
|---|---|---|---|
| درخواست تبدیل ارز | I’d like to exchange… | “قصد دارم دلار را به یورو تبدیل کنم.” | مودبانه و رسمیترین راه. |
| پرسیدن نرخ ارز | What’s the exchange rate for…? | “نرخ تبدیل دلار به ریال چقدر است؟” | واضح و مستقیم. |
| پرسیدن درباره کارمزد | Is there a commission/fee? | “آیا برای این تبدیل کارمزدی دریافت میشود؟” | بسیار مهم برای محاسبه هزینه نهایی. |
| نشان دادن کارت شناسایی | Do I need ID? | “آیا نیاز به ارائه کارت شناسایی دارم؟” | اغلب اوقات ضروری است. |
| درخواست رسید | Could I have a receipt, please? | “میتوانم یک رسید داشته باشم؟” | برای پیگیری و اثبات معامله. |
واژگان ضروری در صرافی: کلید مکالمه روان
اولین گام برای یک مکالمه موفق، آشنایی با کلمات کلیدی است. بدون این واژگان، حتی سادهترین درخواستها هم دشوار به نظر میرسند. در این بخش، مهمترین لغاتی که در صرافی و هنگام چنج کردن پول به انگلیسی به آنها نیاز دارید را بررسی میکنیم.
پول و ارز: اصطلاحات پایه
- Currency (کارنسی / ارز): واحد پولی یک کشور.
- مثال: “What’s the local currency in Japan?” (واحد پول محلی در ژاپن چیست؟)
- Foreign Currency (فارن کارنسی / ارز خارجی): پول کشوری دیگر.
- مثال: “I need to exchange some foreign currency.” (من باید مقداری ارز خارجی را تبدیل کنم.)
- Local Currency (لوکال کارنسی / ارز محلی): واحد پول رایج در کشور میزبان.
- مثال: “They only accept local currency here.” (آنها اینجا فقط ارز محلی قبول میکنند.)
- Cash (کش / پول نقد): اسکناس و سکه.
- مثال: “Do you prefer cash or card?” (پول نقد را ترجیح میدهید یا کارت؟)
- Banknote (بانکنوت / اسکناس): پول کاغذی. (در انگلیسی آمریکایی به آن “Bill” هم میگویند)
- مثال: “Can I have small banknotes, please?” (لطفاً اسکناسهای خرد به من بدهید؟)
- Coin (کوین / سکه): پول فلزی.
- مثال: “I have too many heavy coins.” (من سکههای سنگین زیادی دارم.)
نرخ و هزینهها: درک مالیات پنهان
- Exchange Rate (اکسچنج رِیت / نرخ تبدیل ارز): نرخی که یک ارز در ازای ارز دیگر مبادله میشود.
- مثال: “What’s the current exchange rate for USD to EUR?” (نرخ فعلی تبدیل دلار آمریکا به یورو چقدر است؟)
- Commission (کومیشن / کارمزد): مبلغی که صرافی برای خدمات خود دریافت میکند.
- مثال: “Is there a commission on top of the exchange rate?” (آیا علاوه بر نرخ تبدیل، کارمزدی هم دریافت میشود؟)
- Fee (فی / هزینه): معادل کارمزد.
- مثال: “Some banks charge a flat fee for currency exchange.” (برخی بانکها برای تبدیل ارز هزینه ثابتی دریافت میکنند.)
- Buy Rate (بای رِیت / نرخ خرید): نرخی که صرافی ارز خارجی را از شما میخرد.
- مثال: “What’s your buy rate for Japanese Yen today?” (نرخ خرید شما برای ین ژاپن امروز چقدر است؟)
- Sell Rate (سِل رِیت / نرخ فروش): نرخی که صرافی ارز خارجی را به شما میفروشد.
- مثال: “I need to know your sell rate for British Pounds.” (باید نرخ فروش شما برای پوند بریتانیا را بدانم.)
افعال و اصطلاحات کاربردی
- To Exchange (تو اکسچنج / تبدیل کردن): عمل مبادله یک چیز با چیز دیگر، به ویژه ارز.
- مثال: “I want to exchange dollars for euros.” (میخواهم دلار را به یورو تبدیل کنم.)
- To Convert (تو کانوِرت / تبدیل کردن): مترادف “To Exchange”.
- مثال: “Where can I convert my currency?” (کجا میتوانم پولم را تبدیل کنم؟)
- To Withdraw (تو ویزدراو / برداشت کردن): پول برداشتن از حساب.
- مثال: “I need to withdraw some cash from my account.” (باید مقداری پول نقد از حسابم برداشت کنم.)
- To Deposit (تو دیپازیت / واریز کردن): پول واریز کردن به حساب.
- مثال: “I’d like to deposit this cheque.” (قصد دارم این چک را واریز کنم.)
- Teller / Cashier (تِلِر / کَشیِر / تحویلدار / صندوقدار): فردی که در بانک یا صرافی با پول سر و کار دارد.
به یاد داشته باشید، تسلط بر این واژگان پایه، اضطراب زبانی شما را تا حد زیادی کاهش میدهد و به شما کمک میکند با اعتماد به نفس بیشتری در صرافی حاضر شوید. نگران نباشید اگر در ابتدا همه چیز را به خاطر نمیسپارید، تکرار و تمرین بهترین راه است!
عبارات و جملات کلیدی برای مکالمه در صرافی
اکنون که با واژگان ضروری آشنا شدید، وقت آن است که آنها را در جملات کاربردی به کار ببریم. این عبارات، چارچوب اصلی مکالمات شما در صرافی را تشکیل میدهند.
شروع مکالمه و درخواست تبدیل ارز
همیشه با یک سلام مودبانه شروع کنید. سپس میتوانید درخواست خود را به وضوح بیان کنید.
- عبارت اصلی: I’d like to exchange [Currency A] for [Currency B].
- ✅ “Hello, I’d like to exchange US dollars for Euros.” (سلام، من میخواهم دلارهای آمریکایی را به یورو تبدیل کنم.)
- ✅ “Good morning, could I convert some British Pounds to Canadian Dollars, please?” (صبح بخیر، میشود لطفاً مقداری پوند بریتانیا را به دلار کانادا تبدیل کنم؟)
- ❌ “I want to change money.” (این عبارت اگرچه قابل فهم است اما بسیار غیررسمی و تا حدی مبهم است. “Exchange” بسیار دقیقتر و مودبانهتر است.)
- مقدار پول:
- ✅ “I’d like to exchange five hundred US dollars.” (من میخواهم پانصد دلار آمریکا را تبدیل کنم.)
- ✅ “How much is the equivalent of 200 Euros in Japanese Yen?” (معادل ۲۰۰ یورو به ین ژاپن چقدر میشود؟)
پرسیدن در مورد نرخ ارز و کارمزد
این بخش حیاتی است تا از بهترین نرخ ممکن مطلع شوید و از هزینههای پنهان جلوگیری کنید.
- پرسیدن نرخ:
- ✅ “What’s the current exchange rate for [Currency A] to [Currency B]?” (نرخ تبدیل فعلی [ارز A] به [ارز B] چقدر است؟)
- ✅ “What’s your best rate for converting Euros to Swiss Francs?” (بهترین نرخ شما برای تبدیل یورو به فرانک سوئیس چیست؟)
- ❌ “How much money for Euro?” (این جمله کاملاً اشتباه است و مشخص نیست چه چیزی را میخواهید بدانید.)
- پرسیدن کارمزد:
- ✅ “Is there any commission or fee for this transaction?” (آیا برای این معامله کارمزد یا هزینهای وجود دارد؟)
- ✅ “Do you charge a service fee?” (آیا شما هزینه خدماتی دریافت میکنید؟)
- ✅ “What are your fees for currency exchange?” (هزینههای شما برای تبدیل ارز چقدر است؟)
این سوالات به شما کمک میکنند تا شفافیت کامل در مورد نرخ و هزینهها داشته باشید. از پرسیدن نترسید؛ این حق شماست که اطلاعات کامل را داشته باشید.
تایید معامله و سوالات تکمیلی
پس از اینکه نرخ را فهمیدید و تصمیم گرفتید، باید معامله را تایید کنید و شاید سوالات دیگری داشته باشید.
- تایید معامله:
- ✅ “Okay, I’d like to go ahead with that.” (باشه، میخواهم این کار را انجام دهم.)
- ✅ “Yes, please proceed.” (بله، لطفاً ادامه دهید.)
- سوالات مربوط به پول:
- ✅ “Could I have a mix of large and small banknotes, please?” (ممکن است ترکیبی از اسکناسهای درشت و خرد داشته باشم؟)
- ✅ “Can I see the total amount before you finalize it?” (میتوانم قبل از نهایی شدن مبلغ کل را ببینم؟)
- رسید:
- ✅ “Could I have a receipt, please?” (میتوانم یک رسید داشته باشم؟)
- ✅ “I need a receipt for my records.” (برای سوابقم به یک رسید نیاز دارم.)
به یاد داشته باشید، این سناریوها فقط چارچوبی برای شما فراهم میکنند. ممکن است صندوقدار سوالات دیگری نیز بپرسد. با تمرین و استفاده مکرر از این جملات، به مرور زمان مکالمه چنج کردن پول به انگلیسی برای شما آسانتر خواهد شد.
تفاوتهای انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی در صرافی
مانند بسیاری از جنبههای زبان انگلیسی، تفاوتهایی بین واژگان مورد استفاده در صرافیها در ایالات متحده و بریتانیا نیز وجود دارد. دانستن این تفاوتها میتواند به شما در درک بهتر کمک کند.
- Teller (آمریکایی) vs. Cashier (بریتانیایی):
- در آمریکا، فردی که در بانک یا صرافی کار میکند و پول را مبادله میکند، اغلب “Teller” نامیده میشود.
- در بریتانیا، این شخص معمولاً “Cashier” نامیده میشود.
- Bill (آمریکایی) vs. Note (بریتانیایی):
- در آمریکا، به اسکناسهای کاغذی “Bills” گفته میشود (مثلاً “a five-dollar bill”).
- در بریتانیا، از واژه “Banknote” یا به اختصار “Note” استفاده میشود (مثلاً “a five-pound note”).
- Checking Account (آمریکایی) vs. Current Account (بریتانیایی):
- اگرچه کمتر در صرافیها به کار میرود، اما اگر نیاز به ارتباط با بانک در مورد حسابتان داشته باشید، این تفاوت مهم است.
- Check (آمریکایی) vs. Cheque (بریتانیایی):
- املای کلمه “چک بانکی” در این دو گویش متفاوت است.
دانستن این تفاوتها به شما کمک میکند تا با هر دو گویش آشنا باشید و در هر منطقه جغرافیایی که باشید، بتوانید به درستی ارتباط برقرار کنید.
سناریوهای رایج در صرافی (با تمرکز بر چنج کردن پول به انگلیسی)
بیایید چند سناریوی عملی را مرور کنیم تا ببینیم این واژگان و عبارات چگونه در یک مکالمه واقعی به کار میروند. این تمرینها به شما کمک میکنند تا ترس از مکالمه را کاهش دهید و با آمادگی بیشتری در صرافی حاضر شوید.
سناریو ۱: تبدیل ارز رایج (دلار به یورو)
- شما: “Excuse me, I’d like to exchange some US dollars for Euros.” (ببخشید، میخواهم مقداری دلار آمریکا را به یورو تبدیل کنم.)
- صندوقدار: “Certainly. How much would you like to exchange?” (حتماً. چقدر میخواهید تبدیل کنید؟)
- شما: “Five hundred dollars.” (پانصد دلار.)
- صندوقدار: “And do you have your ID with you?” (و کارت شناساییتان همراهتان است؟)
- شما: “Yes, here’s my passport.” (بله، بفرمایید پاسپورتم.)
- صندوقدار: “Thank you. The current exchange rate is 1 USD to 0.92 EUR. So, 500 USD will give you 460 EUR. There’s also a small commission of 5 EUR.” (متشکرم. نرخ فعلی تبدیل هر دلار آمریکا به ۰.۹۲ یورو است. بنابراین، ۵۰۰ دلار آمریکا برای شما ۴۶۰ یورو خواهد شد. یک کارمزد کوچک ۵ یورویی نیز وجود دارد.)
- شما: “Okay, so the total amount I’ll receive is 455 EUR. That’s fine. Could I have small banknotes if possible?” (باشه، پس مبلغ کل دریافتی من ۴۵۵ یورو خواهد بود. مشکلی نیست. اگر ممکن است، اسکناسهای خرد به من بدهید؟)
- صندوقدار: “No problem. Here you go. And here’s your receipt.” (مشکلی نیست. بفرمایید. و این هم رسید شما.)
- شما: “Thank you very much!” (خیلی ممنونم!)
سناریو ۲: پرسیدن درباره نرخها بدون تبدیل فوری
- شما: “Good afternoon. I’m just looking to check the exchange rates today.” (عصر بخیر. من فقط میخواهم نرخهای تبدیل امروز را چک کنم.)
- صندوقدار: “No problem. Which currencies are you interested in?” (مشکلی نیست. به کدام ارزها علاقه دارید؟)
- شما: “What’s your exchange rate for British Pounds to Thai Baht?” (نرخ تبدیل شما برای پوند بریتانیا به بات تایلند چقدر است؟)
- صندوقدار: “One British Pound is currently exchanging for 43.5 Thai Baht. And there’s a 2% commission on all transactions over 100 Pounds.” (هر پوند بریتانیا در حال حاضر به ۴۳.۵ بات تایلند تبدیل میشود. و ۲٪ کارمزد برای تمام معاملات بالای ۱۰۰ پوند وجود دارد.)
- شما: “I see. And what about Australian Dollars to Indonesian Rupiah?” (متوجه شدم. و دلار استرالیا به روپیه اندونزی چطور؟)
- صندوقدار: “That’s 1 AUD to 9,800 IDR, also with a 2% commission.” (آن ۱ دلار استرالیا به ۹۸۰۰ روپیه اندونزی است، همچنین با ۲٪ کارمزد.)
- شما: “Thank you for the information.” (ممنون بابت اطلاعات.)
تمرین این سناریوها با صدای بلند یا حتی در ذهن خودتان، به تقویت مهارتهای مکالمه شما کمک زیادی میکند و باعث میشود هنگام چنج کردن پول به انگلیسی احساس راحتی بیشتری داشته باشید.
اشتباهات رایج و تصورات غلط هنگام چنج کردن پول به انگلیسی
شناخت اشتباهات رایج به شما کمک میکند تا از آنها دوری کنید و مکالمهای حرفهایتر داشته باشید. همچنین برخی تصورات غلط نیز وجود دارد که باید روشن شوند.
اشتباهات رایج زبانآموزان
- ❌ استفاده از “Change Money” به جای “Exchange Money”:
- توضیح: “Change money” بیشتر به معنی دریافت پول خرد برای اسکناس درشت است (مثلاً: “Can you change this 20-dollar bill for two tens?”). در حالی که “Exchange money” به معنی تبدیل یک ارز به ارز دیگر است.
- ✅ صحیح: “I want to exchange dollars for euros.”
- ❌ نپرسیدن در مورد کارمزد:
- توضیح: بسیاری از زبانآموزان فقط نرخ تبدیل را میپرسند و از کارمزد غافل میشوند. این میتواند منجر به کاهش قابل توجهی در پول دریافتی شما شود.
- ✅ صحیح: “What’s the exchange rate, and is there a commission on top of that?”
- ❌ استفاده از جملات کوتاه و غیرمودبانه:
- توضیح: استفاده از “Money Euro” یا “Rate dollar” به جای جملات کامل و مودبانه.
- ✅ صحیح: “What’s the exchange rate for US dollars to Euros, please?”
تصورات غلط
- همه صرافیها یک نرخ تبدیل دارند:
- توضیح: این یک تصور غلط بزرگ است. نرخها و کارمزدها میتوانند بین صرافیها و حتی بانکها تفاوت قابل توجهی داشته باشند. همیشه مقایسه کنید!
- بهترین نرخ همیشه در فرودگاه است:
- توضیح: معمولاً برعکس است. صرافیهای فرودگاهی به دلیل موقعیت مکانی و راحتی، اغلب نرخهای بدتر و کارمزدهای بالاتری دارند. سعی کنید در شهر یا از ATM های بانکی پول بگیرید.
- تبدیل مستقیم ارز همیشه بهترین راه است:
- توضیح: گاهی اوقات بهتر است به جای تبدیل ارز خود به ارز محلی، از کارت اعتباری یا دبیت کارت خود برای برداشت پول از ATM استفاده کنید (البته با در نظر گرفتن کارمزدهای بانک خود).
آگاهی از این نکات به شما کمک میکند تا هوشمندانهتر عمل کنید و از تجربه چنج کردن پول به انگلیسی خود نهایت استفاده را ببرید.
سوالات متداول (FAQ) درباره تبدیل ارز
در این بخش، به برخی از سوالات رایجی که ممکن است هنگام تبدیل ارز برای شما پیش بیاید، پاسخ میدهیم.
- آیا برای تبدیل ارز همیشه نیاز به کارت شناسایی دارم؟
- بله، در اکثر کشورها و صرافیها، برای مقادیر مشخصی از تبدیل ارز، ارائه کارت شناسایی معتبر (مانند پاسپورت یا گواهینامه رانندگی) الزامی است. این اقدام برای جلوگیری از پولشویی و تامین امنیت مالی انجام میشود.
- آیا میتوانم نرخ تبدیل ارز را مذاکره کنم؟
- در صرافیهای بزرگ یا بانکها، معمولاً خیر. نرخها ثابت هستند. اما در برخی صرافیهای کوچکتر یا برای مبالغ بسیار زیاد، ممکن است بتوانید کمی مذاکره کنید، اما این یک قانون کلی نیست. همیشه پرسیدن ضرر ندارد!
- بهتر است پول را در کشور مبدأ تبدیل کنم یا در کشور مقصد؟
- معمولاً توصیه میشود مقدار کمی ارز محلی کشور مقصد را قبل از سفر در کشور خود تبدیل کنید تا بلافاصله پس از رسیدن، پول نقد داشته باشید. برای بقیه پول، مقایسه نرخها در کشور مقصد (در بانکها یا صرافیهای معتبر در شهر) معمولاً بهتر است تا در فرودگاه.
- کارتهای اعتباری و دبیت کارتها برای سفر بهتر هستند یا پول نقد؟
- ترکیبی از هر دو بهترین گزینه است. پول نقد برای خریدهای کوچک و جاهایی که کارت قبول نمیکنند ضروری است. کارتها برای خریدهای بزرگتر و برداشت اضطراری پول از ATM بسیار مفیدند. فقط مراقب کارمزدهای بانکی خود برای تراکنشهای خارجی باشید.
- اگر پول تقلبی دریافت کردم چه باید بکنم؟
- اگر از یک صرافی یا بانک معتبر پول دریافت کردهاید و به تقلبی بودن آن شک دارید، بلافاصله با رسید خود به همان مکان برگردید و موضوع را اطلاع دهید. همیشه رسید خود را نگه دارید.
نتیجهگیری: با اعتماد به نفس پول خود را چنج کنید!
تبریک میگوییم! با مطالعه این راهنمای جامع، شما اکنون با واژگان ضروری، عبارات کلیدی، تفاوتهای فرهنگی و اشتباهات رایج در زمینه مکالمه انگلیسی برای تبدیل ارز و صرافی آشنا شدهاید. به یاد داشته باشید که چنج کردن پول به انگلیسی نباید تجربهای استرسزا باشد.
کلید موفقیت در افزایش آگاهی و تمرین است. هرچه بیشتر این عبارات را به کار ببرید و با آنها آشنا شوید، اعتماد به نفس شما بالاتر خواهد رفت و اضطراب زبانیتان کاهش مییابد. از اینکه سوال بپرسید یا درخواست شفافی داشته باشید نترسید. کارکنان صرافی به شما کمک خواهند کرد.
با این دانش، سفر بعدی شما، چه برای کار باشد و چه برای تفریح، با خیال راحتتر و مدیریت مالی بهتری همراه خواهد بود. موفق باشید در سفرهای آتی و مکالمات انگلیسی خود!




واقعا عالی بود این مطلب! همیشه تو صرافیها مخصوصا خارج از کشور استرس داشتم که چطور باید درخواست بدم یا نرخ رو بپرسم. دیگه از این به بعد مشکلی نخواهم داشت.
آیا ‘I’d like to exchange…’ خیلی رسمیه؟ میشه گفت ‘I want to exchange…’ هم؟ یا مودبانه نیست؟
سلام علی جان! بله، ‘I’d like to exchange…’ مودبانهترین و متداولترین راه برای شروع مکالمه در این شرایط است. ‘I want to exchange…’ هم از نظر گرامری درست است اما کمی مستقیمتر و کمتر مودبانه است. در محیطهای رسمیتر مثل صرافی، استفاده از ‘I’d like to…’ توصیه میشود.
میشه به جای ‘exchange’ از کلمه ‘convert’ هم استفاده کرد؟ مثلاً ‘I want to convert dollars to euros’?
بله نرگس عزیز، کاملاً درست است! ‘Convert’ نیز به معنای تبدیل کردن است و در این زمینه (تبدیل ارز) به خوبی قابل استفاده است. هر دو عبارت ‘exchange currency’ و ‘convert currency’ رایج هستند.
میشه تلفظ صحیح کلمه ‘commission’ رو یه بار دیگه بگید؟ همیشه تو شنیدنش مشکل داشتم.
حتماً رضا جان. تلفظ ‘commission’ به این صورت است: /kəˈmɪʃən/. تاکید روی بخش دوم (mish) است. میتوانید در دیکشنریهای آنلاین با قابلیت تلفظ صوتی هم آن را چک کنید تا بهتر در ذهنتان بماند.
دفعه پیش که رفتم ترکیه، واقعا سر همین جملات ساده به مشکل خوردم و با ایما و اشاره کارم رو راه انداختم. کاش زودتر این مطلب رو دیده بودم! ممنون بابت محتوای کاربردی.
یه نکته دیگه اینکه حتما قبلش نرخ ارز رو تو اپهای معتبر چک کنید و بعد بپرسید ‘What’s the best rate you can offer?’ این جمله میتونه مفید باشه برای گرفتن نرخ بهتر.
کاملاً درسته کاوه جان! این نکته بسیار هوشمندانه و کاربردی است. پرسیدن ‘What’s the best rate you can offer?’ نشان میدهد که شما از نرخهای رایج مطلع هستید و ممکن است صرافی را تشویق به ارائه نرخ بهتری کند. ممنون بابت افزودن این نکته مهم!
فرق ‘commission’ و ‘fee’ دقیقا چیه تو این زمینه؟ میشه به جای هم استفاده کرد؟
سوال خیلی خوبی است زهرا جان. در زمینه تبدیل ارز، ‘commission’ معمولاً به درصدی از مبلغ تبدیل شده اشاره دارد که صرافی به عنوان سود دریافت میکند. ‘Fee’ میتواند یک مبلغ ثابت باشد (flat fee) یا هر هزینه دیگری که برای خدمتی دریافت میشود. در بسیاری از موارد به صورت مترادف استفاده میشوند، اما اگر به دنبال جزئیات باشید، ‘commission’ بیشتر به درصد و ‘fee’ به مبلغ ثابت اشاره دارد. هر دو را میتوان برای پرسیدن هزینه استفاده کرد.
برای اینکه بگم مثلا ‘میخوام صد دلار چنج کنم’ چطور باید بگم؟ ‘I’d like to exchange 100 dollars’ کافیه؟
بله حسن جان، همین جمله کاملاً درست و واضح است. اگر میخواهید بگویید به چه ارزی تبدیل شود، میتوانید اضافه کنید: ‘I’d like to exchange 100 dollars into euros’ (میخواهم صد دلار را به یورو تبدیل کنم). اما بدون آن هم منظور شما رسانده میشود.
واقعا این مکالمات توی همه کشورها و همه صرافیها کاربرد داره؟
تلفظ ‘rate’ یه خورده tricky هست. راهنمایی میکنید؟
بله امید جان، ‘rate’ مثل ‘ریت’ فارسی با ‘ت’ کمی نرمتر تلفظ میشود. یعنی /reɪt/. سعی کنید صدای ‘r’ را در ابتدا کمی کشیدهتر و ‘t’ را در انتها با نوک زبان به سقف دهان بزنید.
خیلی ممنون از مطلب مفیدتون. آیا جمله ای برای ‘آیا اسکناس کوچکتر دارید؟’ هم وجود داره؟ گاهی اوقات فقط اسکناسهای درشت میدن.
خواهش میکنم شادی جان! بله، میتوانید بپرسید: ‘Do you have smaller denominations?’ یا ‘Can I have some smaller bills?’ این جملات برای درخواست اسکناسهای کوچکتر بسیار کاربردی هستند.
بعضی وقتا میگن ‘change money’ آیا اون هم درسته یا فقط ‘exchange money’؟
سوال جالبی است پژمان! عبارت ‘change money’ معمولاً به معنای خرد کردن پول (یعنی گرفتن اسکناسهای کوچکتر از یک اسکناس درشت) است، مثلاً ‘Can you change this 50-dollar bill for me?’ (میتوانید این اسکناس 50 دلاری را برایم خرد کنید؟). اما ‘exchange money’ به معنای تبدیل یک ارز به ارز دیگر است. پس در بحث تبدیل ارز بین کشورها، ‘exchange’ صحیحتر است.
ممنون از این راهنمای جامع و کاربردی. خیلی وقت بود دنبال یه همچین مطلبی میگشتم که تمام این نکات رو یکجا داشته باشه.
برای ‘Do I need ID?’ چه نوع مدارکی معمولاً قبول میکنن؟ پاسپورت کافیه؟
فرهاد عزیز، معمولاً پاسپورت (Passport) به عنوان معتبرترین مدرک شناسایی در همه صرافیهای بینالمللی پذیرفته میشود. گواهینامه رانندگی (Driver’s License) یا کارت شناسایی ملی (National ID Card) نیز ممکن است پذیرفته شوند، اما پاسپورت مطمئنترین گزینه است، به خصوص برای مبالغ بیشتر.
خیلی خوبه که روی جزئیات مهم مثل ‘commission’ تاکید کردید. واقعا مهمه که قبل از هر کاری بدونیم چقدر هزینه اضافی میپردازیم.
کاملاً درسته لاله جان! آگاهی از ‘commission’ یا ‘fee’ میتواند تفاوت زیادی در هزینه نهایی شما ایجاد کند. حتی میتوانید بپرسید ‘What’s the total amount I will receive after all fees?’ (مبلغ کل دریافتی من بعد از کسر همه هزینهها چقدر خواهد بود؟) تا ابهامی باقی نماند.
یه بار برای صرافی توی فرودگاه کلی پول دادم، باید همین ‘Is there a commission?’ رو میپرسیدم! درس بزرگی شد برام.
این عبارت ‘rip-off’ به معنی گرون فروشی یا کلاهبرداری، اینجا میشه استفاده کرد اگه نرخ خوبی ندن؟
ترانه عزیز، عبارت ‘rip-off’ یک اصطلاح عامیانه و نسبتاً تند است و به معنای اینکه کسی از شما سوءاستفاده کرده و پول زیادی گرفته است. استفاده از آن در مکالمه مستقیم با کارمند صرافی ممکن است کمی تهاجمی به نظر برسد. بهتر است مودبانهتر اعتراض کنید، مثلاً با گفتن ‘The rate seems a bit high’ (نرخ کمی بالا به نظر میرسد) یا ‘Is there any flexibility on the rate?’ (آیا در نرخ انعطافپذیری وجود دارد؟) تا ارتباط بهتری برقرار شود.