مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

مکالمه در مطب دکتر و داروخانه به انگلیسی (علائم بیماری و داروها)

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات کلیدی پاسخ خواهیم داد و شما را با لغات، اصطلاحات و جملات ضروری برای یک مکالمه در مطب دکتر و داروخانه به زبان انگلیسی آشنا خواهیم کرد. همه ما ممکن است در سفر یا زندگی در یک کشور خارجی نیاز به مراجعه به پزشک پیدا کنیم. در چنین شرایطی، توانایی برقراری ارتباط موثر و توضیح دقیق علائم، نقشی حیاتی در تشخیص صحیح و دریافت درمان مناسب دارد. این راهنما به شما کمک می‌کند تا با اعتماد به نفس کامل، از مرحله گرفتن وقت ویزیت تا دریافت دارو از داروخانه، تمام مکالمات لازم را به راحتی انجام دهید و بر استرس ناشی از ناآشنایی با زبان غلبه کنید.

📌 این مقاله را از دست ندهید:فرق “Lag” و “Low FPS” (چرا بازی گیر میکنه؟)

آمادگی برای مکالمه در مطب دکتر: گرفتن وقت ویزیت

اولین قدم برای مراجعه به پزشک، گرفتن وقت ملاقات یا appointment است. این کار معمولاً از طریق تماس تلفنی یا به صورت حضوری انجام می‌شود. آشنایی با عبارات زیر این فرآیند را برای شما بسیار ساده‌تر خواهد کرد.

جملات کلیدی برای گرفتن وقت ویزیت (Making an Appointment)

هنگامی که با پذیرش (reception) یک کلینیک یا مطب (doctor’s office / clinic) تماس می‌گیرید، می‌توانید از این جملات استفاده کنید:

مسئول پذیرش (receptionist) نیز ممکن است سوالات زیر را از شما بپرسد:

به خاطر داشته باشید که داشتن اطلاعات اولیه مانند بیمه درمانی (health insurance) و سوابق پزشکی قبلی (medical history) می‌تواند فرآیند پذیرش را سریع‌تر کند.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:تیکه کلام “Literally”: چرا همه میگن “لیترالی”؟

شرح علائم بیماری (Describing Symptoms) به انگلیسی

مهم‌ترین بخش مکالمه در مطب دکتر، توضیح دقیق و واضح علائم بیماری است. هرچه بهتر بتوانید مشکل خود را بیان کنید، پزشک سریع‌تر و دقیق‌تر به تشخیص صحیح می‌رسد. در این بخش، لغات و عبارات کاربردی برای توصیف انواع علائم را دسته‌بندی کرده‌ایم.

علائم عمومی (General Symptoms)

برای بیان حالات کلی بدن می‌توانید از عبارات زیر استفاده کنید:

توصیف انواع درد (Describing Pain)

کلمه کلیدی در اینجا pain (درد) یا ache (درد ممتد) است. برای توصیف دقیق‌تر درد، می‌توانید از صفت‌های مختلفی استفاده کنید:

برای مشخص کردن محل درد، از ساختار “I have a pain in my…” یا “My … hurts” استفاده کنید. به مثال‌های زیر توجه کنید:

جدول لغات و عبارات مربوط به علائم بیماری

در جدول زیر، لیستی از علائم رایج و معادل انگلیسی آن‌ها آورده شده است تا به شما در مکالمه در مطب دکتر کمک کند.

علامت بیماری (فارسی) معادل انگلیسی (Symptom)
سرفه Cough
عطسه Sneeze
آبریزش بینی Runny nose
گرفتگی بینی Stuffy nose / Nasal congestion
تنگی نفس Shortness of breath
اسهال Diarrhea
یبوست Constipation
کهیر / جوش پوستی Rash
ورم Swelling
خارش Itching
مسمومیت غذایی Food poisoning
گرفتگی عضلات Muscle cramp/spasm
📌 موضوع مشابه و کاربردی:معادل “خدا قوت” برای کارگر یا همکار (بدون خستگی!)

درک سوالات پزشک و پاسخ به آن‌ها

پس از شرح علائم، پزشک (doctor/physician) سوالاتی را برای رسیدن به تشخیص (diagnosis) خواهد پرسید. آشنایی با این سوالات به شما کمک می‌کند تا پاسخ‌های دقیق‌تری ارائه دهید.

سوالات متداول پزشک

جملات کاربردی برای درک بهتر صحبت‌های پزشک

اگر متوجه بخشی از صحبت‌های پزشک نشدید، هرگز تردید نکنید و برای شفاف‌سازی سوال بپرسید. این کار برای سلامتی شما ضروری است.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:چالش “Old Money Aesthetic”: کلماتی که پولدارها استفاده میکنن

مرحله تشخیص و درمان (Diagnosis and Treatment)

پس از معاینه (examination)، پزشک تشخیص خود را اعلام کرده و برنامه درمانی را مشخص می‌کند. در این مرحله ممکن است عبارات زیر را بشنوید:

📌 انتخاب هوشمند برای شما:معنی “Whitepaper”: شناسنامه ارز دیجیتال به زبان ساده!

مکالمه در داروخانه (At the Pharmacy)

آخرین مرحله، مراجعه به داروخانه (pharmacy یا drugstore) برای گرفتن داروهای تجویز شده است. در دست داشتن نسخه (prescription) ضروری است.

جملات کلیدی برای دریافت دارو

با مراجعه به داروساز (pharmacist)، می‌توانید از جملات زیر استفاده کنید:

سوال پرسیدن درباره نحوه مصرف و عوارض جانبی

حتماً سوالات خود را در مورد داروها بپرسید تا از مصرف صحیح آن‌ها مطمئن شوید.

داروساز ممکن است دستورالعمل‌هایی مانند موارد زیر را به شما بدهد:

با تسلط بر این واژگان و عبارات، مکالمه در مطب دکتر و داروخانه دیگر یک چالش استرس‌زا نخواهد بود. به یاد داشته باشید که مهم‌ترین نکته، حفظ آرامش و تلاش برای برقراری ارتباطی واضح است. همیشه لیستی از علائم، داروهای مصرفی و سوالات خود را از قبل آماده کنید تا چیزی را فراموش نکنید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 840

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

34 پاسخ

  1. وای چقدر مقاله کاربردی و کاملی بود! دقیقاً همون چیزی که لازم داشتم. ممنون از زحماتتون.

    1. خواهش می‌کنیم سارا جان. خوشحالیم که توانستیم محتوای مفیدی ارائه دهیم. هدف ما همین بود که شما با اعتماد به نفس بیشتری در موقعیت‌های پزشکی صحبت کنید.

  2. همیشه تو توضیح ‘سرگیجه’ مشکل داشتم. ‘Dizziness’ برای همه انواع سرگیجه کاربرد داره یا باید دقیق‌تر بگم؟

    1. سوال خوبی پرسیدید علی جان. ‘Dizziness’ یک اصطلاح کلی است. اگر سرگیجه همراه با احساس چرخش محیط (مثل وقتی سوار چرخ فلک هستید) است، می‌توانید بگویید ‘vertigo’. اگر احساس سبکی سر و غش کردن دارید، ‘lightheadedness’ مناسب‌تر است. اما ‘dizziness’ در اکثر مواقع قابل فهم است و شروع خوبی برای توصیف است.

  3. کلمه ‘prescription’ تلفظش کمی برام سخته. میشه لطفاً راهنمایی کنید؟

    1. حتماً مریم عزیز. تلفظ صحیح ‘prescription’ به این صورت است: /prɪˈskrɪpʃən/. بخش ‘skrip’ روی آن تاکید می‌شود. می‌توانید در دیکشنری‌های آنلاین با قابلیت تلفظ صوتی هم تمرین کنید.

  4. آیا ‘ache’ و ‘pain’ کاملاً به جای هم استفاده میشن یا تفاوت‌هایی دارن؟ همیشه برام سوال بود.

    1. سوال خیلی مهمی است رضا جان. ‘Ache’ معمولاً به درد مبهم، مداوم و عمومی (مثل ‘headache’ یا ‘backache’) اشاره دارد. اما ‘Pain’ می‌تواند شدیدتر، تیزتر و در یک نقطه خاص باشد. مثلاً ‘sharp pain in my knee’. هر دو ‘درد’ هستند اما نوع و شدت متفاوتی را بیان می‌کنند.

  5. یک بار برای گرفتن وقت دکتر، گفتم ‘I want to see the doctor’. آیا ‘I’d like to make an appointment’ حرفه‌ای‌تره؟

    1. بله فاطمه جان، ‘I’d like to make an appointment’ یا ‘I’d like to schedule an appointment’ گزینه‌های حرفه‌ای‌تر و رایج‌تری هستند. البته ‘I want to see the doctor’ هم کاملاً قابل فهم است اما کمی مستقیم‌تر است و معمولاً در شرایط فوری به کار می‌رود.

  6. ممنون از مقاله عالی. یه سوال داشتم، برای توضیح ‘تب’ غیر از ‘fever’ عبارت دیگه‌ای هم هست که رایج باشه؟

    1. خواهش می‌کنم امیر عزیز. می‌توانید بگویید ‘I have a high temperature’ یا ‘I’m running a temperature’. ‘Fever’ به خود بیماری یا بالا بودن دمای بدن اشاره دارد، در حالی که ‘temperature’ بیشتر به اندازه‌گیری دما مربوط می‌شود. هر دو رایج هستند و در موقعیت‌های مختلف استفاده می‌شوند.

  7. این بخش که در مورد پرسیدن سوال از دکتر بود، واقعاً نجات‌بخش! جمله ‘Could you please explain that in simpler terms?’ خیلی کاربردیه.

    1. دقیقاً زینب عزیز! پرسیدن سوال و شفاف‌سازی ابهامات حق شماست و به تشخیص صحیح و درمان بهتر کمک می‌کند. هیچ‌وقت از پرسیدن سوال نترسید. ‘Could you rephrase that?’ هم گزینه خوبی است.

  8. برای ‘داروخانه’ آیا ‘chemist’ و ‘pharmacy’ و ‘drugstore’ هر سه معادل هستن؟ تو کدوم کشورها کدوم بیشتر استفاده میشه؟

    1. سوال بسیار دقیق و خوبی است پوریا جان. ‘Pharmacy’ در اکثر کشورهای انگلیسی‌زبان رایج است. ‘Drugstore’ بیشتر در آمریکای شمالی (آمریکا و کانادا) استفاده می‌شود و معمولاً علاوه بر دارو، محصولات دیگری مثل لوازم آرایشی و بهداشتی را هم می‌فروشد. ‘Chemist’ هم بیشتر در انگلستان و استرالیا رایج است و معادل ‘pharmacy’ در آن مناطق است.

  9. چطور می‌تونم بپرسم که ‘آیا این دارو عوارض جانبی داره؟’ دقیقا چه جمله‌ای مناسبه؟

    1. نگین عزیز، می‌توانید به سادگی بپرسید: ‘Are there any side effects?’ یا ‘What are the common side effects of this medicine?’ هر دو جمله کاملاً واضح و رایج هستند و منظور شما را می‌رسانند.

  10. من یه بار توی سفر، به جای ‘pain’ گفتم ‘ache’ برای یه درد شدید و فکر می‌کنم دکتر کمی گیج شد. این مقاله خیلی کمک می‌کنه دقیق‌تر حرف بزنیم.

    1. تجربه خوبی را به اشتراک گذاشتید کاوه جان. این تفاوت‌های جزئی در واژگان هرچند در نگاه اول ناچیز به نظر می‌رسند، اما در شرایط پزشکی می‌توانند درک مطلب را بسیار تحت تاثیر قرار دهند. خوشحالیم که مقاله مفید بوده است.

  11. برای ‘گرفتن نسخه’ آیا ‘get a prescription’ درسته؟ یا اصطلاح خاصی داره؟

    1. بله شیوا جان، ‘get a prescription’ کاملاً درست و رایج است. همچنین می‌توانید بگویید ‘I need a prescription for this medicine’ یا ‘The doctor gave me a prescription’ (پزشک به من نسخه داد).

  12. اینکه یادآوری کردید بگیم ‘I don’t understand’ یا ‘Could you please repeat that?’ واقعاً مهمه. آدم از خجالت نمی‌پرسه ولی بعداً پشیمون میشه!

    1. کاملاً با شما موافقم حسام جان. رفع سوءتفاهم‌ها در محیط پزشکی حیاتی است و هیچ جای خجالتی وجود ندارد. حتی پزشکان هم انتظار دارند که سوال بپرسید تا بهترین درمان را ارائه دهند.

  13. برای توضیح درد شدید، چه صفت‌هایی رو میشه به ‘pain’ اضافه کرد؟ مثلا ‘terrible pain’ خوبه؟

    1. بله لاله جان، ‘terrible pain’ خوب است و قابل فهم. اما می‌توانید از صفات دقیق‌تری هم استفاده کنید: ‘severe pain’ (درد شدید)، ‘excruciating pain’ (درد طاقت‌فرسا)، ‘sharp pain’ (درد تیز)، ‘stabbing pain’ (درد خنجری)، ‘throbbing pain’ (درد کوبنده)، ‘dull pain’ (درد مبهم و گنگ). انتخاب صفت مناسب به نوع درد کمک می‌کند.

  14. آیا در کشورهای انگلیسی‌زبان هم مثل ایران، اولش باید ‘نوبت بگیرم’ و ‘پول ویزیت’ بدم؟ چه اصطلاحی برای ‘ویزیت’ هست؟

    1. بله مجید جان، معمولاً باید ‘make an appointment’ (وقت بگیرید). برای ‘ویزیت’ از کلمه ‘consultation’ یا ‘visit’ استفاده می‌شود و هزینه آن ‘consultation fee’ یا ‘doctor’s fee’ نامیده می‌شود. البته سیستم‌های بیمه‌ای هم نقش دارند و ممکن است نیازی به پرداخت مستقیم از جیب نباشد.

  15. یک نکته که من یاد گرفتم اینه که همیشه ‘medical history’ رو آماده داشته باشیم. توی مطب دکتر خیلی به کار میاد.

    1. نکته بسیار ارزشمندی را یادآوری کردید آیدا جان! داشتن اطلاعاتی در مورد ‘medical history’ (سابقه پزشکی)، ‘allergies’ (آلرژی‌ها) و ‘current medications’ (داروهای مصرفی فعلی) می‌تواند به روند تشخیص و درمان کمک شایانی کند و در وقت صرفه‌جویی کند.

    1. ساسان جان، برای ‘داروخانه شبانه روزی’ می‌توانید از عبارت ’24-hour pharmacy’ یا ‘all-night pharmacy’ استفاده کنید. این عبارات به راحتی منظور شما را می‌رسانند و کاملاً رایج هستند.

  16. آموزش لغات مرتبط با علائم مثل ‘nausea’ و ‘vomiting’ خیلی خوب بود. همیشه این دو تا رو با هم قاطی می‌کردم.

    1. خوشحالیم که مفید واقع شده پروانه عزیز! به یاد داشته باشید ‘nausea’ احساس تهوع است و ‘vomiting’ عمل استفراغ کردن. معمولاً ‘nausea’ قبل از ‘vomiting’ اتفاق می‌افتد. تمایز این دو در پزشکی اهمیت زیادی دارد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *