مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

چطور به انگلیسی بگوییم امروز مریضم و سر کار نمی‌ایم؟

در این راهنمای جامع، ما تمام جنبه‌های مربوط به نحوه اعلام بیماری و درخواست مرخصی استعلاجی به انگلیسی را به سادگی و گام به گام بررسی خواهیم کرد تا دیگر هرگز در این زمینه اشتباه نکنید و با اعتماد به نفس کامل صحبت کنید.

موقعیت عبارت کلیدی کاربرد مثال
اعلام بیماری (غیررسمی) I’m not feeling well. برای دوستان یا همکاران صمیمی. I’m not feeling well today, so I won’t be in.
اعلام بیماری (رسمی) I need to take a sick day. به کارفرما یا مدیر مستقیم. I need to take a sick day today due to illness.
توضیح دلیل کلی I’ve come down with something. زمانی که نمی‌خواهید جزئیات بدهید. Unfortunately, I’ve come down with something and can’t come in.
درخواست مرخصی Request a sick leave درخواست کتبی یا رسمی مرخصی. I’d like to request a sick leave for tomorrow.
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:فرق “Whey” و “Casein” و “Isolate” (کدوم رو بخرم؟)

چرا دانستن عبارات صحیح برای اعلام بیماری مهم است؟

موقعیت اعلام بیماری و عدم حضور در محل کار یا دانشگاه، یک لحظه حساس است. استفاده از کلمات و عبارات مناسب نه تنها حرفه‌ای بودن شما را نشان می‌دهد، بلکه از بروز سوءتفاهم‌ها جلوگیری کرده و روابط شما را با کارفرما یا همکاران بهبود می‌بخشد. بسیاری از زبان‌آموزان در انتخاب سطح رسمیت یا ارائه جزئیات بیماری دچار مشکل می‌شوند که می‌تواند منجر به اضطراب زبان و حتی مشکلات ارتباطی شود. هدف ما این است که این نگرانی‌ها را از بین ببریم.

تفاوت “Sick” و “Ill”: کدام یک را استفاده کنیم؟

هر دو کلمه “sick” و “ill” به معنای بیمار هستند، اما تفاوت‌های ظریفی در کاربرد دارند که دانستن آن‌ها به شما کمک می‌کند طبیعی‌تر صحبت کنید:

در زمینه مرخصی استعلاجی، هر دو قابل استفاده هستند، اما “sick” رایج‌تر و کمتر رسمی است، در حالی که “ill” کمی مؤدبانه‌تر و رسمی‌تر به نظر می‌رسد.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Gaslighting” که ایلان ماسک زیاد استفاده میکنه یعنی چی؟

جملات و عبارات کلیدی برای اعلام بیماری

برای اعلام اینکه امروز نمی‌توانید سر کار بیایید، می‌توانید از ساختارهای مختلفی استفاده کنید که به سطح رسمیت مورد نیاز شما بستگی دارد.

۱. عبارات عمومی برای اعلام عدم حضور به دلیل بیماری (Formal & Informal)

اینها عباراتی هستند که می‌توانید در شروع پیام یا مکالمه خود استفاده کنید:

۲. توضیح دلیل بیماری (اختیاری و با سطوح مختلف جزئیات)

گاهی اوقات لازم است دلیل بیماری خود را توضیح دهید، اما معمولاً نیازی به ارائه جزئیات بیش از حد نیست. تمرکز بر این باشد که چرا نمی‌توانید کار کنید، نه بر شرح دقیق علائم.

۳. اعلام مدت زمان احتمالی غیبت

اگر می‌توانید، تخمینی از زمان بازگشت خود ارائه دهید. این کار به کارفرما کمک می‌کند تا برنامه‌ریزی کند.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:تست روانشناسی: رنگ‌ها در انگلیسی چه حسی به شما می‌دهند؟

نامه/ایمیل مرخصی استعلاجی به انگلیسی (Emailing a Sick Leave)

ایمیل یک روش رایج و حرفه‌ای برای اعلام بیماری است. در اینجا یک ساختار پیشنهادی و نمونه آورده شده است:

ساختار ایمیل:

  1. Subject Line (عنوان): واضح و مختصر باشد.
  2. Salutation (سلام و احوالپرسی): رسمی یا نیمه‌رسمی.
  3. Opening (شروع): فوراً دلیل ایمیل را بیان کنید.
  4. Details (جزئیات): توضیح مختصری از بیماری (اختیاری).
  5. Availability (در دسترس بودن): اگر می‌توانید، چه کارهایی را از راه دور انجام می‌دهید.
  6. Next Steps (اقدامات بعدی): چه کسی کارهای شما را پیگیری می‌کند.
  7. Closing (بستن ایمیل): محترمانه و حرفه‌ای.

نمونه ایمیل رسمی مرخصی استعلاجی

Subject: Sick Leave – [Your Name]

Dear [Manager’s Name],

I am writing to inform you that I will be unable to come to work today, [Date], as I am feeling unwell.

I believe I have come down with [mention a general ailment like a flu/stomach bug, or simply say ‘a sudden illness’] and will need to rest to recover fully. I will be monitoring my condition and will keep you updated on my expected return to the office.

I have completed [mention any urgent tasks if applicable] and will check my emails periodically for anything urgent that cannot wait. [Colleague’s Name] is aware of my projects and can assist if anything critical arises.

Thank you for your understanding.

Sincerely,

[Your Name]

نمونه پیام غیررسمی (مثلاً برای واتس‌اپ یا اس‌ام‌اس به همکار صمیمی)

Hey [Colleague’s Name],

Just wanted to let you know I’m not feeling great today and won’t be able to make it in. I think I’m coming down with something. I’ll keep you posted if anything changes. Could you please cover [mention a specific small task] for me if needed?

Thanks!

[Your Name]

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “FUD”: ترس، عدم قطعیت و شک

تفاوت‌های لهجه‌ای و فرهنگی (US vs. UK English)

در حالی که بسیاری از عبارات مشترک هستند، برخی تفاوت‌های ظریف وجود دارد:

📌 همراه با این مقاله بخوانید:کلمه “Prompt Engineering”: شغلی که میگن درآمدش نجومیه

نکات مهم برای کاهش اضطراب زبان و افزایش انگیزه

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:تفاوت “Bro Split” و “PPL” (دعوای همیشگی در باشگاه)

Common Myths & Mistakes (اشتباهات رایج)

۱. ارائه جزئیات بیش از حد

نادرست: “I have a terrible headache, stomach ache, and I’ve been vomiting since last night.”

صحیح: “I’m experiencing severe flu-like symptoms.” یا “I’m feeling quite unwell.”

توضیح: نیازی به شرح دقیق علائم بیماری نیست. یک توضیح کلی و حرفه‌ای کفایت می‌کند و از ناراحتی طرف مقابل نیز جلوگیری می‌کند.

۲. استفاده از ساختارهای فارسی‌گونه

نادرست: “I am sick today, so I don’t come to work.” (ترجمه تحت‌اللفظی از “من امروز مریضم، پس سر کار نمی‌آیم.”)

صحیح: “I’m sick today, so I won’t be able to come to work.” یا “I’m not feeling well today, so I won’t be in.”

توضیح: “Won’t be able to come” یا “won’t be in” طبیعی‌تر و رایج‌تر از “don’t come” برای بیان عدم حضور در آینده نزدیک است.

۳. عدم اعلام برنامه‌های کاری

نادرست: “I’m sick. See you tomorrow.” (هیچ اشاره‌ای به کارهای ناتمام یا فوریت‌ها ندارد.)

صحیح: “I’m sick today and won’t be able to come in. I’ve finished the urgent report, and [Colleague’s Name] can cover for me if anything pops up.”

توضیح: حتی در زمان بیماری، حرفه‌ای است که وضعیت کارهای خود را شفاف کنید و اگر کسی می‌تواند جایگزین شما شود، آن را اطلاع دهید. این کار به تیم شما کمک می‌کند و مسئولیت‌پذیری شما را نشان می‌دهد.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:سبک زندگی “Van Life”: خونه‌ت کجاست؟ همینجا!

Common FAQ (سوالات متداول)

آیا باید دلیل دقیق بیماریم را بگویم؟

خیر، معمولاً نیازی به ارائه جزئیات دقیق نیست. عباراتی مانند “I’m feeling unwell,” “I’ve come down with a cold/flu,” یا “I’m experiencing flu-like symptoms” کاملاً کافی هستند. حریم خصوصی شما محترم است.

اگر ندانم چه زمانی برمی‌گردم، چه بگویم؟

در این صورت، بهترین کار این است که بگویید وضعیت خود را پیگیری می‌کنید و به محض مشخص شدن، اطلاع خواهید داد: “I’m unsure when I’ll be able to return, but I will keep you updated on my condition.”

چه زمانی باید اعلام بیماری کنم؟

هر چه زودتر بهتر. به محض اینکه متوجه شدید نمی‌توانید سر کار بیایید (معمولاً قبل از شروع ساعت کاری)، به کارفرمای خود اطلاع دهید تا فرصت برنامه‌ریزی جایگزین را داشته باشد.

آیا باید برای اعلام بیماری تماس بگیرم یا ایمیل بفرستم؟

این بستگی به فرهنگ شرکت شما دارد. برخی شرکت‌ها تماس تلفنی را ترجیح می‌دهند، در حالی که برخی دیگر ایمیل را کافی می‌دانند. اگر مطمئن نیستید، معمولاً ایمیل گزینه امن‌تری است، به خصوص اگر در ساعات اولیه صبح باشد. اگر امکان تماس تلفنی دارید، تماس بگیرید و سپس یک ایمیل تأییدیه هم بفرستید.

📌 این مقاله را از دست ندهید:تفاوت “Feedback” با انتقاد (فیدبک بده بهم!)

نتیجه‌گیری

اعلام بیماری و درخواست مرخصی استعلاجی به انگلیسی، مهارتی ضروری برای هر زبان‌آموزی است که در محیط کاری انگلیسی‌زبان فعالیت می‌کند. با یادگیری عبارات و ساختارهای مناسب، می‌توانید این موقعیت را با اعتماد به نفس و به شیوه‌ای حرفه‌ای مدیریت کنید. به یاد داشته باشید که هدف ما کاهش اضطراب شما و تجهیز شما به ابزارهای زبانی است تا بتوانید به راحتی و بدون نگرانی با دیگران ارتباط برقرار کنید. از تمرین کردن نترسید و بدانید که هر گام کوچکی که برمی‌دارید، شما را به تسلط بیشتر بر زبان نزدیک‌تر می‌کند. به توانایی‌های خود ایمان داشته باشید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 218

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

39 پاسخ

  1. وای چقدر لازم داشتم این مقاله رو! همیشه موقع اعلام بیماری به کارفرمای انگلیسی‌زبانم استرس می‌گرفتم که نکنه غیرحرفه‌ای صحبت کنم. ممنون بابت راهنمایی‌های دقیق و کاربردی!

    1. خوشحالیم که این مطلب براتون مفید بوده، سارا عزیز. هدف ما دقیقاً همین است که زبان‌آموزان با اعتماد به نفس و به درستی ارتباط برقرار کنند. اگر سوال دیگری در مورد اصطلاحات مرتبط با سلامتی یا کار داشتید، حتماً بپرسید.

  2. پس ‘I’m not feeling well’ بیشتر غیررسمیه؟ من فکر می‌کردم میشه برای مدیر هم استفاده کرد. لطفاً بیشتر توضیح بدید که چه زمانی حتماً باید ‘I need to take a sick day’ رو بگم.

    1. علی جان، سوال خوبی پرسیدید. بله، ‘I’m not feeling well’ معمولاً برای دوستان یا همکاران صمیمی مناسب‌تر است. در محیط کار رسمی، به خصوص هنگام اعلام بیماری به مدیر مستقیم و درخواست مرخصی، استفاده از ‘I need to take a sick day’ یا ‘I need to call in sick today’ حرفه‌ای‌تر و مشخص‌تر است. این عبارات نشان می‌دهند که شما قصد دارید به دلیل بیماری مرخصی بگیرید و نه فقط اینکه احساس خوبی ندارید.

  3. عبارت ‘I’ve come down with something’ چقدر قشنگه! دقیقاً همونیه که آدم وقتی نمی‌خواد جزئیات بیماریش رو بگه، نیاز داره. آیا اصطلاحات مشابه دیگه ای هم برای این حالت هست؟

  4. ممنون از مقاله عالی. من یک سوال دارم، اگر بخواهیم بگوییم ‘من فردا مریض هستم و نمی توانم سر کار بیایم’، چطور باید جمله رو بسازیم؟ آیا میشه گفت ‘I will take a sick day tomorrow’؟

    1. رضا جان، بله، جمله ‘I will take a sick day tomorrow’ کاملاً صحیح و مناسب است. همچنین می‌توانید بگویید ‘I won’t be able to come in tomorrow as I’m feeling unwell’ یا ‘I anticipate needing to take a sick day tomorrow’. نکته مهم این است که حتماً با کارفرمایتان در مورد سیاست‌های شرکت برای اطلاع‌رسانی از قبل، مشورت کنید.

  5. آیا ‘sick leave’ با ‘sick day’ تفاوت داره؟ من همیشه فکر می‌کردم یکی هستن.

    1. مینا خانم، سوال بسیار مهمی است. بله، تفاوت‌هایی وجود دارد. ‘Sick day’ معمولاً به مرخصی یک روزه به دلیل بیماری اشاره دارد. اما ‘Sick leave’ یک عبارت گسترده‌تر است که به دوره زمانی مرخصی استعلاجی اطلاق می‌شود و می‌تواند شامل یک روز، چند روز یا حتی هفته‌ها باشد. ‘Request a sick leave’ نیز معمولاً برای درخواست کتبی یا رسمی یک دوره مرخصی استعلاجی استفاده می‌شود.

  6. من یک بار شنیدم که برای اعلام بیماری میگن ‘I’m feeling under the weather’. آیا این هم غیررسمیه و مثل ‘I’m not feeling well’ میشه؟

    1. بهروز جان، بله، ‘I’m feeling under the weather’ یک اصطلاح عامیانه و رایج است که دقیقاً به معنای ‘حالم خوب نیست’ یا ‘کمی ناخوش احوالم’ است. این عبارت معمولاً در مکالمات غیررسمی یا نیمه رسمی (مانند گفتگو با همکاران) استفاده می‌شود، اما برای اعلام رسمی بیماری به مدیر مستقیم، عبارات واضح‌تری مانند ‘I need to take a sick day’ ترجیح داده می‌شوند.

  7. کاش تلفظ این جملات رو هم می‌ذاشتید. ‘I’ve come down with something’ یکم برام سخته.

    1. پریسا عزیز، پیشنهاد خوبی است! حتماً در مقالات آینده یا در قالب فایل صوتی به این موضوع می‌پردازیم. برای ‘I’ve come down with something’، می‌توانید روی تک تک کلمات تمرکز کنید و سپس با سرعت بیشتر و روان‌تر بگویید. ‘come down with’ به معنای ‘گرفتن یک بیماری’ است. برای تمرین، می‌توانید آن را به آرامی تکرار کنید: ‘آیْو کام داون ویذ سامثینگ’.

  8. چه زمانی باید ایمیل بزنیم و چه زمانی تلفنی اطلاع بدیم؟ آیا برای هر کدوم، عبارت خاصی رو باید استفاده کرد؟

    1. کیان جان، این بستگی به سیاست‌های شرکت شما دارد. اما به طور کلی، برای اعلام بیماری معمولاً توصیه می‌شود که هرچه سریع‌تر، ترجیحاً قبل از شروع ساعت کاری، اطلاع‌رسانی کنید. اگر شرکت شما سیستم ایمیل دارد، یک ایمیل رسمی با عنوان واضح و استفاده از عباراتی مانند ‘I need to take a sick day’ یا ‘I will be unable to come to work today due to illness’ مناسب است. اگر فوریت بیشتری دارد و یا سیاست شرکت تماس تلفنی است، تماس گرفتن ترجیح دارد و می‌توانید با جمله ‘I’m calling to report that I won’t be able to come in today because I’m sick’ شروع کنید.

  9. ممنونم از نکات خوبتون. آیا این عبارت‌ها برای مواقعی که بیماری ما شدید نیست ولی نیاز به استراحت داریم هم مناسبه؟ مثلاً فقط یک سردرد معمولی.

    1. الهام خانم، بله، کاملاً مناسب است. شما لازم نیست جزئیات بیماری خود را افشا کنید. گفتن ‘I’m not feeling well’ (برای موارد کمتر رسمی) یا ‘I need to take a sick day due to illness’ (برای موارد رسمی) کفایت می‌کند، حتی اگر بیماری شما یک سردرد ساده باشد. هدف اطلاع‌رسانی شفاف و حرفه‌ای است.

  10. چه خوب که تفاوت رسمی و غیررسمی رو توضیح دادید. خیلی وقتا این قاطی میشد برام. ‘I’m not feeling well’ و ‘I need to take a sick day’ الان واضح شد.

    1. خوشحالیم که این تفاوت‌ها براتون روشن شده، سامان عزیز. درک تفاوت‌های رسمی و غیررسمی برای برقراری ارتباط موثر و مناسب در موقعیت‌های مختلف بسیار کلیدی است.

  11. اگر بخوایم بگیم ‘مرخصی استعلاجی دارم’ چطور باید بگیم؟ منظورم اینه که الان در حال مرخصی هستم.

    1. حبیب جان، اگر در حال حاضر در مرخصی استعلاجی هستید، می‌توانید بگویید: ‘I am on sick leave’ یا ‘I’m currently on sick leave’. اگر به طور خاص برای یک روز است، ‘I am on a sick day today’ هم استفاده می‌شود.

  12. من همیشه اشتباه می‌کردم و می‌گفتم ‘I am sick today’. آیا این جمله کاملاً غلطه؟ یا فقط کمتر حرفه‌ایه؟

    1. نسرین عزیز، ‘I am sick today’ از نظر گرامری غلط نیست و معنی شما را می‌رساند. اما در محیط کار و موقعیت‌های رسمی، کمی مستقیم و کمتر مؤدبانه به نظر می‌رسد. عباراتی مانند ‘I’m not feeling well’ یا ‘I need to take a sick day’ یا ‘I won’t be able to come in today due to illness’ بسیار حرفه‌ای‌تر و رایج‌تر هستند. استفاده از ‘I am sick’ بیشتر برای دوستان و خانواده کاربرد دارد.

  13. ممنون از مقاله. آیا در انگلیسی، اصطلاح یا ضرب‌المثلی هست که به بیماری یا مرخصی استعلاجی مربوط باشه؟

    1. پویا جان، سوال جالبی پرسیدید. بله، اصطلاحات زیادی هستند که به وضعیت سلامتی اشاره دارند. مثلاً ‘to be laid up’ یعنی به دلیل بیماری در بستر افتادن. یا ‘to be on the mend’ یعنی در حال بهبودی بودن. ‘To pull a sickie’ هم یک اصطلاح غیررسمی (عمدتاً بریتانیایی) است به معنی وانمود کردن به بیماری برای فرار از کار، که البته نباید در محیط حرفه‌ای استفاده شود!

  14. اگر فقط صبح بخوام مرخصی باشم و بعد از ظهر برگردم، چطور باید بگم؟ ‘half sick day’ داریم؟

    1. زهرا خانم، سوال خوبی است. بله، شما می‌توانید از ‘half-day sick leave’ یا ‘taking a half-day due to illness’ استفاده کنید. می‌توانید بگویید: ‘I need to take a half-day sick leave this morning’ یا ‘I won’t be in this morning due to illness, but I expect to be in this afternoon’.

  15. مقاله به موقع و بسیار کاربردی بود. مخصوصاً برای کسایی که مثل من می‌خوان مهاجرت کاری کنن، این نکات خیلی مهم هستن.

    1. محمد عزیز، کاملاً درست می‌گویید. آمادگی برای موقعیت‌های کاری مختلف، از جمله نحوه اعلام بیماری، بخش مهمی از تطبیق‌پذیری در محیط‌های کاری بین‌المللی است. خوشحالیم که این راهنما برایتان مفید بوده است.

  16. آیا در فرهنگ انگلیسی‌زبان، مثل ما ایرانی‌ها، خیلی از همکارها حال آدم رو می‌پرسن و اصرار دارن که آدم برگرده سرکار؟

    1. شقایق خانم، این یک تفاوت فرهنگی جالب است. در محیط‌های کاری انگلیسی‌زبان، معمولاً پس از اعلام بیماری، انتظار می‌رود که فرد استراحت کند و کارفرما یا همکاران معمولاً به حریم خصوصی احترام می‌گذارند. در حالی که ابراز همدردی و پرسیدن ‘Hope you feel better soon’ رایج است، اما اصرار برای برگشت به کار یا پرسیدن جزئیات زیاد در مورد بیماری کمتر اتفاق می‌افتد و حتی ممکن است غیرحرفه‌ای تلقی شود. معمولاً تأکید بر سلامت کارمند و جلوگیری از انتشار بیماری است.

  17. یک سوال دیگه: اگر بعد از مرخصی استعلاجی برگردیم سر کار، چی باید بگیم؟ ‘I’m back from sick leave’؟

    1. جواد جان، بله، ‘I’m back from sick leave’ صحیح است. همچنین می‌توانید بگویید ‘I’m back at work today’ یا ‘Glad to be back’. معمولاً از شما می‌پرسند ‘How are you feeling?’ که می‌توانید پاسخ دهید ‘I’m feeling much better, thank you’ یا ‘Still a bit tired, but good to be back’.

  18. میشه لطفاً چند تا از اشتباهات رایج فارسی‌زبان‌ها رو موقع اعلام بیماری به انگلیسی بگید؟

    1. فاطمه خانم، سوال عالی پرسیدید! از جمله اشتباهات رایج می‌توان به موارد زیر اشاره کرد: 1. استفاده از ‘I am sick’ به جای ‘I’m not feeling well’ یا ‘I need to take a sick day’ در محیط رسمی. 2. توضیح بیش از حد جزئیات بیماری (که معمولاً لازم نیست). 3. عدم اطلاع‌رسانی به موقع یا به روش صحیح (ایمیل یا تلفن، طبق سیاست شرکت). 4. ترجمه لغت به لغت اصطلاحات فارسی که ممکن است در انگلیسی معنی متفاوتی داشته باشد. این مقاله سعی کرده با معرفی عبارات درست، این اشتباهات را به حداقل برساند.

  19. مقاله خیلی مفید و خلاصه‌ای بود. من بیشتر دنبال همین نکات کلیدی بودم. ممنون از زحماتتون.

    1. خوشحالیم که توانستیم نیاز شما را برآورده کنیم، آریا جان. تمرکز ما بر ارائه محتوای کاربردی و فشرده است تا زبان‌آموزان به سرعت به اطلاعات مورد نیاز خود دست یابند.

  20. آیا برای مرخصی استعلاجی، همیشه باید از کلمه ‘illness’ استفاده کرد؟ اگر مشکل دیگه ای باشه چی؟ مثلاً مشکل شخصی و نخوایم بگیم؟

    1. مهسا خانم، اگر مشکل شما به سلامتی مربوط نیست و جنبه شخصی دارد، معمولاً بهتر است از ‘personal leave’ (مرخصی شخصی) یا ‘personal day’ (روز مرخصی شخصی) استفاده کنید. در این صورت نیازی به ذکر جزئیات نیست و صرفاً اعلام می‌کنید که ‘I need to take a personal day today’ یا ‘I need to request a personal leave’. این عبارات برای مسائل غیرپزشکی مناسب‌تر هستند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *