مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

چگونه داروهای بدون نسخه (OTC) را در خارج پیدا کنیم؟

سفر به کشورهای خارجی، تجربه‌ای هیجان‌انگیز و آموزنده است، اما گاهی اوقات با چالش‌هایی نیز همراه می‌شود که یکی از آن‌ها، دسترسی به داروهای ضروری است. ممکن است در طول سفر با سرماخوردگی، سردرد، ناراحتی معده یا آلرژی مواجه شوید و نیاز به خرید دارو بدون نسخه پیدا کنید. اما فرآیند پیدا کردن و خرید این داروها در خارج از کشور می‌تواند پیچیده باشد، چرا که تفاوت‌های فرهنگی، زبانی، و قانونی میان کشورها وجود دارد. در این مقاله جامع، به تمام سوالات بالا پاسخ خواهیم داد و یک راهنمای کامل و عملی برای خرید دارو بدون نسخه در سفرهای خارجی ارائه می‌دهیم تا با اطمینان خاطر بیشتری بتوانید نیازهای دارویی خود را برطرف کنید.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:تفاوت “Camping” و “Glamping” (کمپ لاکچری) در انگلیسی چیه؟ دیگه اشتباه نکن!

فهمیدن داروهای بدون نسخه (OTC) در کشورهای مختلف

پیش از هر اقدامی، لازم است درک درستی از مفهوم داروهای بدون نسخه (Over-The-Counter) و تفاوت‌های آن در سیستم‌های بهداشتی گوناگون داشته باشیم. داروهای OTC محصولاتی هستند که بدون نیاز به نسخه پزشک قابل خریداری هستند، اما فهرست این داروها و قوانین مربوط به فروش آن‌ها از کشوری به کشور دیگر متغیر است.

تفاوت‌های فرهنگی و قانونی

آنچه در کشور شما یک داروی بدون نسخه محسوب می‌شود، ممکن است در کشوری دیگر تنها با نسخه پزشک قابل تهیه باشد. به عنوان مثال، برخی آنتی‌هیستامین‌ها یا داروهای ضد احتقان که در بسیاری از کشورها به راحتی قابل خرید دارو بدون نسخه هستند، در بعضی نقاط دیگر ممکن است محدودیت‌های بیشتری داشته باشند. این تفاوت‌ها ناشی از سیاست‌های بهداشتی، آمار سوءمصرف و حتی فرهنگ مصرف دارو در هر جامعه است. بنابراین، مهم است که فرض نکنید فهرست داروهای OTC در مقصد سفرتان مشابه کشور مبدأ است.

نام‌های تجاری رایج و معادل‌ها

یکی از بزرگترین چالش‌ها هنگام خرید دارو بدون نسخه در خارج از کشور، تفاوت در نام‌های تجاری (برند) داروها است. بسیاری از داروهایی که در کشور خودمان با نام‌های خاصی می‌شناسیم، در کشورهای دیگر با نام‌های تجاری کاملاً متفاوتی به فروش می‌رسند، حتی اگر ماده فعال یکسانی داشته باشند. کلید موفقیت در این زمینه، دانستن نام ماده فعال (نام ژنریک) دارو است. مثلاً، “استامینوفن” یا “پاراستامول” نام ژنریک است که در کشورهای مختلف با برندهایی مانند “تایلنول” (Tylenol) در آمریکا یا “پانادول” (Panadol) در استرالیا و انگلستان عرضه می‌شود.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Glitch in the Matrix”: وقتی واقعیت باگ میخوره!

قبل از سفر: آمادگی برای خرید دارو بدون نسخه

آمادگی قبلی می‌تواند استرس شما را در طول سفر به حداقل برساند و اطمینان حاصل کند که در صورت لزوم، به داروهای مورد نیاز دسترسی خواهید داشت.

تحقیق قبلی در مورد مقصد

قبل از سفر، کمی وقت بگذارید و درباره سیستم دارویی کشور مقصد تحقیق کنید. می‌توانید به وب‌سایت‌های رسمی وزارت بهداشت یا سازمان‌های دارویی آن کشور مراجعه کنید، هرچند ممکن است به زبان محلی باشند. جستجو در انجمن‌های مسافرتی یا گروه‌های مهاجران می‌تواند اطلاعات مفیدی درباره داروخانه‌های رایج، برندهای معروف و حتی قوانین خاص خرید دارو بدون نسخه در آن منطقه به شما بدهد.

لیستی از داروهای مورد نیاز به همراه نام‌های ژنریک

یک لیست دقیق از تمام داروهای بدون نسخه‌ای که ممکن است در طول سفر به آن‌ها نیاز پیدا کنید، تهیه کنید. این لیست باید شامل موارد زیر باشد:

این لیست را می‌توانید به چند زبان رایج (مانند انگلیسی) نیز ترجمه کنید یا از یک اپلیکیشن ترجمه برای کمک استفاده کنید. داشتن نام ژنریک به شما کمک می‌کند تا بدون توجه به نام تجاری، داروی مورد نظر خود را در هر کجای دنیا پیدا کنید.

بیمه مسافرتی و پوشش دارویی

بررسی کنید که آیا بیمه مسافرتی شما، هزینه‌های مربوط به خرید دارو بدون نسخه را در شرایط اضطراری پوشش می‌دهد یا خیر. اگرچه معمولاً بیمه‌ها داروهای OTC را پوشش نمی‌دهند، اما در برخی شرایط خاص یا در صورت تجویز پزشک در خارج، ممکن است بتوانید هزینه‌ها را مطالبه کنید.

📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی “Anabolic” vs “Catabolic” (عضله‌ساز یا عضله‌سوز؟)

در طول سفر: چگونه داروهای بدون نسخه را پیدا و خریداری کنیم؟

پس از رسیدن به مقصد، مراحل عملی برای پیدا کردن و خرید دارو بدون نسخه آغاز می‌شود.

شناسایی داروخانه‌ها (Pharmacies/Chemists/Drogueries)

در اکثر کشورها، داروخانه‌ها با علائم مشخصی قابل تشخیص هستند. این علائم معمولاً یک صلیب سبز رنگ (مانند بسیاری از کشورهای اروپایی)، یک حرف “R” یا “Rx” (مانند آمریکا و کانادا)، یا تابلوهایی با کلمات محلی مانند “Pharmacy”، “Chemist”، “Farmacia”، “Pharmacie”، “Apotheke” یا “Droguerie” هستند. می‌توانید از اپلیکیشن‌های نقشه‌یابی برای پیدا کردن نزدیک‌ترین داروخانه استفاده کنید.

برقراری ارتباط با داروساز

داروسازان، افراد متخصص و آموزش‌دیده‌ای هستند که می‌توانند بهترین کمک را به شما ارائه دهند. حتی اگر به زبان محلی تسلط ندارید، سعی کنید با آن‌ها ارتباط برقرار کنید:

نکات مهم هنگام خرید

هنگام خرید دارو بدون نسخه، به نکات زیر توجه کنید:

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:راننده “Sunday Driver”: لاک‌پشت‌های رو مخ

داروهای بدون نسخه رایج و معادل‌های بین‌المللی

در این بخش، جدولی از برخی داروهای بدون نسخه رایج و نام‌های ژنریک و تجاری آن‌ها در برخی کشورها ارائه می‌دهیم تا خرید دارو بدون نسخه برای شما آسان‌تر شود. توجه داشته باشید که این لیست جامع نیست و تنها نمونه‌هایی را شامل می‌شود.

نوع دارو نام ژنریک (ماده فعال) نام‌های تجاری رایج در برخی کشورها موارد مصرف اصلی
مسکن/تب‌بر پاراستامول (Paracetamol) یا استامینوفن (Acetaminophen) Panadol (بسیاری از کشورها), Tylenol (آمریکا, کانادا), Efferalgan (فرانسه) سردرد، دردهای عضلانی، تب
مسکن/ضدالتهاب ایبوپروفن (Ibuprofen) Advil (آمریکا), Nurofen (اروپا, استرالیا), Brufen (برخی کشورهای اروپایی) درد، التهاب، تب، دردهای قاعدگی
آنتی‌هیستامین (برای آلرژی) لوراتادین (Loratadine) Claritin (آمریکا, کانادا), Clarityn (اروپا), Lorano (آلمان) آلرژی، عطسه، آبریزش بینی، خارش
آنتی‌هیستامین (برای آلرژی) ستیریزین (Cetirizine) Zyrtec (آمریکا, کانادا, اروپا), Virlix (اروپا) آلرژی فصلی، کهیر
داروی سرماخوردگی/آنفلوآنزا (ضد احتقان) سودوافدرین (Pseudoephedrine) Sudafed (آمریکا, اروپا), Sinutab (اروپا) گرفتگی بینی، سینوس‌ها (ممکن است در برخی کشورها نیاز به نسخه داشته باشد)
داروی سرماخوردگی/آنفلوآنزا (ضد سرفه) دکسترومتورفان (Dextromethorphan) Robitussin DM (آمریکا, کانادا), Benylin DM (کانادا, بریتانیا) سرفه خشک
ضد اسید معده کربنات کلسیم (Calcium Carbonate) Tums (آمریکا), Rennie (اروپا) سوزش سر دل، سوءهاضمه
داروی ضد اسهال لوپرامید (Loperamide) Imodium (اکثر کشورها) درمان اسهال حاد
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “Time Under Tension” (راز رشد عضله)

موارد احتیاط و توصیه‌های ایمنی

حتی هنگام خرید دارو بدون نسخه، رعایت نکات ایمنی ضروری است تا از بروز مشکلات احتمالی جلوگیری شود.

دوز مصرف و عوارض جانبی

همیشه دستورالعمل‌های روی بسته‌بندی دارو را به دقت بخوانید. از مصرف بیشتر از دوز توصیه‌شده خودداری کنید. به عوارض جانبی احتمالی نیز توجه داشته باشید. در صورت بروز هرگونه واکنش غیرمعمول یا ادامه یافتن علائم، فوراً به پزشک مراجعه کنید یا از داروساز کمک بخواهید.

حساسیت‌ها و تداخلات دارویی

اگر به ماده خاصی حساسیت دارید یا داروهای دیگری مصرف می‌کنید، حتماً این موضوع را به داروساز اطلاع دهید. حتی داروهای بدون نسخه نیز می‌توانند با یکدیگر یا با داروهای تجویزی تداخل داشته باشند و عوارض ناخواسته‌ای ایجاد کنند.

محدودیت‌های گمرکی و حمل و نقل

هنگام بازگشت به کشور خود یا عبور از مرزها، توجه داشته باشید که برخی داروها (حتی بدون نسخه) ممکن است محدودیت‌های گمرکی داشته باشند. همیشه داروهای خود را در بسته‌بندی اصلی‌شان و با برچسب مشخصات حمل کنید. بهتر است داروهای مایع را در کیسه‌های پلاستیکی مخصوص قرار دهید تا از نشت آن‌ها جلوگیری شود.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:فرق “Mr.” و “Sir” که آبروی ایرانیا رو میبره!

راهنمای گام به گام برای خرید دارو بدون نسخه در خارج

برای جمع‌بندی، مراحل خرید دارو بدون نسخه در خارج از کشور را به صورت گام به گام مرور می‌کنیم:

  1. پیش از سفر تحقیق کنید: اطلاعاتی در مورد قوانین دارویی کشور مقصد و نام‌های ژنریک داروهای مورد نیازتان به دست آورید.
  2. لیست داروهای ضروری را آماده کنید: نام ژنریک و مورد مصرف داروهای خود را به همراه داشته باشید.
  3. داروخانه را پیدا کنید: از نقشه‌ها یا نشانه‌های محلی برای یافتن نزدیک‌ترین داروخانه استفاده کنید.
  4. با داروساز ارتباط برقرار کنید: لیست ژنریک خود را نشان دهید، از کلمات ساده یا ابزارهای ترجمه استفاده کنید.
  5. اطلاعات دارو را بررسی کنید: تاریخ انقضا، دوز، و دستورالعمل‌های مصرف را به دقت مطالعه کنید. در صورت نیاز، از داروساز بخواهید تا توضیح دهد.
📌 همراه با این مقاله بخوانید:معنی “NPC” در بازی‌های داستانی (آدم‌های بی‌خاصیت)

نتیجه‌گیری

خرید دارو بدون نسخه در خارج از کشور، با کمی آمادگی و دقت، می‌تواند یک فرآیند ساده باشد. شناخت تفاوت‌های فرهنگی و قانونی، تهیه لیستی از نام‌های ژنریک، و برقراری ارتباط مؤثر با داروسازان محلی، کلید موفقیت در این زمینه است. همیشه احتیاط و ایمنی را در اولویت قرار دهید و در صورت هرگونه شک یا تردید، از داروساز کمک بخواهید یا به یک مرکز درمانی مراجعه کنید. با رعایت این نکات، می‌توانید سفری ایمن و بدون دغدغه را تجربه کنید و از ماجراجویی‌های خود لذت ببرید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 190

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

38 پاسخ

  1. مقاله خیلی کاربردی بود، ممنون! یه سوال داشتم، OTC مخفف چیه و دقیقاً معنیش چیه؟ این اصطلاح رو زیاد می‌شنوم ولی کامل نفهمیدم.

    1. سلام سارا جان، خوشحالیم که مقاله براتون مفید بود! OTC مخفف ‘Over-The-Counter’ هستش، یعنی داروهایی که بدون نسخه پزشک قابل تهیه هستن و می‌تونید مستقیماً از داروخانه خریداری کنید. این اصطلاح برای تفکیک از ‘Prescription drugs’ (داروهای تجویزی) استفاده میشه. امیدوارم این توضیح کامل باشه!

  2. خیلی خوب توضیح داده بودید که چطور generic names رو پیدا کنیم. میشه چند تا مثال از common OTC drugs و generic names شون به انگلیسی بگید که بیشتر آشنا بشیم؟

    1. حتماً امیر جان! برای مثال، ‘Paracetamol’ یک نام ژنریک هست که در خیلی کشورها به عنوان ‘Tylenol’ یا ‘Panadol’ شناخته میشه. ‘Ibuprofen’ هم ژنریکه و با نام‌های ‘Advil’ یا ‘Motrin’ پیدا میشه. ‘Loperamide’ برای اسهال هست که برند معروفش ‘Imodium’عه. اینا چند تا از رایج‌ترین‌ها هستن که دونستن ژنریکشون خیلی کمک می‌کنه.

  3. وقتی انگلیسی‌مون خیلی روان نیست، چطور می‌تونیم به یه pharmacist خارجی بفهمونیم که چه مشکلی داریم؟ مثلاً اگه سردرد شدید یا stomach ache داریم، چه جملاتی بگیم؟

    1. سوال خیلی مهمیه مریم جان! می‌تونید از جملات ساده و مستقیم استفاده کنید. مثلاً: ‘I have a severe headache’ (سردرد شدیدی دارم) یا ‘I have a stomach ache’ (دل‌درد دارم). اگه به یک قسمت خاص اشاره می‌کنید، می‌تونید بگید: ‘My head hurts’ یا ‘My stomach hurts’. برای توضیحات بیشتر، ‘I feel unwell’ (حالم خوب نیست) هم می‌تونه شروع خوبی باشه.

  4. کلمه ‘pharmacist’ رو گاهی اوقات توی فیلم‌ها می‌شنوم ولی تلفظش برام سخته. میشه لطفاً تلفظ صحیحش رو با حروف فارسی یا یه توضیح بدید؟ ممنون.

    1. چشم رضا جان! تلفظ ‘pharmacist’ به صورت ‘فار-ما-سیست’ هست. تاکید روی بخش اول (phar) و بخش سوم (cist) هستش. با تمرین حتماً بهتر میشه! 😊

  5. می‌دونستم که ‘sick’ یعنی مریض، ولی شنیدم که بعضی جاها به معنی ‘باحال’ هم استفاده میشه! این توی pharmacy چطور؟ یعنی اگه بگم ‘I feel sick’، ممکنه اشتباه برداشت بشه؟

    1. سوال جالبیه فاطمه جان! بله، ‘sick’ در زبان عامیانه می‌تونه به معنی ‘cool’ یا ‘awesome’ هم استفاده بشه. اما در محیط پزشکی یا وقتی واقعاً حالتون خوب نیست، همیشه به معنی ‘مریض’ یا ‘ناخوش’ هست. پس اگر در داروخانه بگید ‘I feel sick’، کاملاً مشخصه که منظور شما ناخوشی است و جای نگرانی نیست.

  6. توی مقاله به تفاوت ‘OTC’ و ‘prescription drugs’ اشاره شد. آیا ‘over-the-counter’ فقط برای داروهاست یا برای چیزای دیگه هم استفاده میشه؟

    1. پویا جان، اصطلاح ‘over-the-counter’ (یا به اختصار OTC) تقریباً همیشه در مورد داروها استفاده میشه تا به داروهایی اشاره کنه که بدون نیاز به نسخه پزشک قابل خریدن هستند. برای سایر محصولات معمولاً از اصطلاحات دیگری استفاده میشه. این اصطلاح کاملاً برای داروهای بدون نسخه تخصصی شده.

  7. اگه بخوام از داروساز بپرسم دوز دارو چقدره، چه جمله‌ای بگم؟ ‘How much should I take?’ مناسبه؟

    1. کاملاً مناسبه نگین جان! ‘How much should I take?’ یا ‘What’s the dosage?’ هر دو جملات درستی برای پرسیدن دوز دارو هستند. می‌تونید اضافه کنید: ‘How many pills should I take?’ (چند قرص باید بخورم؟) یا ‘How often should I take it?’ (هر چند وقت یکبار باید مصرف کنم؟).

  8. ممنون از مقاله خوبتون. من به چند تا ماده دارویی allergy دارم. چطور باید این رو به انگلیسی به داروساز بگم که دچار مشکل نشم؟

    1. حامد جان، این نکته حیاتیه! حتماً به داروساز بگید: ‘I have an allergy to [نام ماده]’. مثلاً ‘I have an allergy to penicillin’. یا می‌تونید بگید: ‘I am allergic to [نام ماده]’. این جمله کاملاً واضح و مشخصه.

  9. شما توی مقاله گفتید ‘travel essentials’. این اصطلاح فقط برای داروهاست یا کلاً برای هر وسیله ضروری سفر استفاده میشه؟

    1. لیلا جان، ‘travel essentials’ یک اصطلاح کلیه و به تمام وسایل ضروری و مورد نیاز برای سفر اشاره داره، نه فقط داروها. می‌تونه شامل پاسپورت، پول، لباس، لوازم بهداشتی و بله، داروهای ضروری هم باشه. ولی در این زمینه خاص، بیشتر به داروهایی که باید همراه داشته باشیم اشاره داشتیم.

  10. اگه بخوام بگم علائمم چیه، کلمه ‘symptoms’ رو باید استفاده کنم؟ و اینکه چطور میتونم یه جمله کامل بگم؟

    1. بله بهزاد جان، ‘symptoms’ کلمه صحیحه. می‌تونید بگید: ‘I have these symptoms: [لیست علائم]’. یا مثلاً: ‘My symptoms are a headache and a fever.’ (علائم من سردرد و تب هستند). داروسازها با این کلمه کاملاً آشنا هستند.

  11. واقعاً مقاله به موقع و مفیدی بود. دغدغه خیلی‌هاست این مسئله. اطلاعاتتون عالی بود.

  12. بحث ‘local equivalents’ خیلی برام جالب بود. همیشه فکر می‌کردم فقط باید اسم برند رو بدونم.

  13. به جز ‘Google Translate’ که خودتون اشاره کردید، اپلیکیشن یا ابزار دیگه ای هم هست که برای communicating با pharmacist توی کشورهای خارجی که زبانشون انگلیسی نیست، مفید باشه؟

    1. آیدا جان، سوال عالیه! بله، علاوه بر Google Translate که برای ترجمه سریع کلمات یا جملات کوتاهه، اپلیکیشن‌های تخصصی‌تر پزشکی-زبان هم هستند، اما معمولاً نیاز به خرید یا اشتراک دارن. برای ارتباطات ساده، حتی می‌تونید از تصاویر یا اشاره به محل درد استفاده کنید. برخی از ‘Phrasebook’های مسافرتی هم جملات آماده‌ای برای موقعیت‌های پزشکی دارند که خیلی کمک‌کننده است.

  14. توی مقاله هم ‘دارو’ و هم ‘medicine’ دیدم. آیا تفاوتی بین ‘drug’ و ‘medicine’ در زبان انگلیسی هست؟

    1. هدیه جان، سوال دقیق و هوشمندانه‌ایه! در زبان روزمره و در بافت پزشکی، ‘medicine’ و ‘drug’ اغلب به جای هم استفاده می‌شوند، اما تفاوت‌های ظریفی دارند. ‘Medicine’ معمولاً به ماده‌ای اطلاق می‌شود که برای درمان یا پیشگیری از بیماری‌ها استفاده می‌شود و معمولاً معنای مثبتی دارد. ‘Drug’ می‌تواند معنای گسترده‌تری داشته باشد و شامل مواد غیرقانونی یا موادی که تأثیرات روانی دارند نیز بشود. اما در زمینه داروخانه و درمان، هر دو به معنای ‘دارو’ هستند. ‘OTC drugs’ رایج است و ‘take your medicine’ هم رایج است.

  15. توی کامنت‌ها خوندم ‘I feel unwell’ و ‘I feel sick’. کدوم یکی formalتره و کدوم برای موقعیت‌های روزمره؟

    1. جمشید عزیز، ‘I feel unwell’ کمی formal‌تر و مؤدبانه‌تر است و بیشتر در موقعیت‌هایی که نمی‌خواهید خیلی مستقیم باشید (مثلاً با کسی که خیلی صمیمی نیستید یا در محیط رسمی) استفاده می‌شود. ‘I feel sick’ کمی غیررسمی‌تر است ولی در مکالمات روزمره بسیار رایج است و کاملاً قابل فهم. هر دو درست هستند و به معنای ‘حالم خوب نیست’ می‌باشند.

  16. اگر فقط بخوام یه داروی ‘pain relief’ بخرم، چه چیزی باید بگم؟ یعنی ‘pain reliever’ هم میگن؟

    1. بله سامان جان، هر دو عبارت ‘pain relief’ (که معمولاً به عمل تسکین درد اشاره داره) و ‘pain reliever’ (که به خود دارو اشاره داره) صحیح و قابل استفاده هستند. می‌توانید بگویید: ‘I need some pain relief’ یا ‘Do you have any pain relievers?’ هر دو جمله کاملاً واضح هستند.

  17. چطور میتونم از داروساز در مورد ‘side effects’ یک دارو بپرسم؟

    1. پروانه جان، سوال خیلی مهمیه. می‌تونید بپرسید: ‘What are the side effects of this medicine?’ یا ‘Does this medicine have any side effects?’ داروساز حتماً توضیحات لازم رو بهتون میده.

  18. اگر فقط بخوام داروی سرفه بخرم، کلمه ‘cough medicine’ درسته؟ یا اصطلاح خاصی داره؟

    1. بله مهرداد جان، ‘cough medicine’ کاملاً درسته و همه جا شناخته شده است. همچنین می‌توانید بگویید ‘cough syrup’ اگر منظور شربت سرفه باشد. ‘Cough drops’ هم برای آبنبات‌های سرفه استفاده می‌شود.

  19. بعد از اینکه داروها رو گرفتم، چطور مودبانه از pharmacist تشکر کنم؟

    1. آزاده جان، یک تشکر ساده و دوستانه کافیه. می‌تونید بگید: ‘Thank you for your help!’ یا ‘I really appreciate your assistance.’ لبخند و لحن دوستانه هم خیلی کمک‌کننده است. 😊

  20. اصطلاح ‘self-medication’ که توی اینجور مقالات گاهی بهش اشاره میشه، آیا همیشه منفیه؟

    1. شهاب جان، ‘self-medication’ به معنای خوددرمانی است. این اصطلاح همیشه منفی نیست، مخصوصاً وقتی صحبت از ‘OTC drugs’ برای مشکلات خفیف و شناخته شده مثل سرماخوردگی یا سردرد باشه. اما در مورد بیماری‌های جدی‌تر یا مصرف داروهای قوی‌تر بدون مشورت پزشک، معنای منفی پیدا می‌کنه و توصیه نمیشه.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *