مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

اصطلاحات و مکالمه انگلیسی در اداره پست

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. یادگیری اصطلاحات و عبارات کاربردی برای انجام یک مکالمه در اداره پست (Post Office) یکی از مهارت‌های ضروری برای زندگی یا سفر به یک کشور انگلیسی‌زبان است. چه بخواهید برای عزیزانتان یک نامه بفرستید، چه یک بسته مهم را ارسال کنید یا حتی مرسوله‌ای را پیگیری نمایید، دانستن جملات و واژگان صحیح به شما کمک می‌کند تا کار خود را با اعتماد به نفس و به راحتی انجام دهید. در ادامه، به صورت قدم به قدم، تمام لغات، عبارات و نمونه مکالمه‌های مورد نیاز شما را بررسی خواهیم کرد تا دیگر هیچ‌گاه در اداره پست دچار مشکل نشوید.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Rage Quit” (فشاری شدن و خروج!)

واژگان ضروری و کلیدی در اداره پست

قبل از اینکه وارد جملات و مکالمات شویم، بهتر است با واژگان پایه‌ای که در محیط اداره پست با آن‌ها سر و کار دارید، آشنا شوید. این کلمات سنگ بنای درک شما از فرآیندها و راهنمایی‌های کارمند پست خواهند بود.

انواع مرسولات پستی (Types of Mail)

افراد و مکان‌ها (People and Places)

اصطلاحات مربوط به آدرس و ارسال (Addressing and Sending Terms)

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:تفاوت “Noob” و “Newbie” (به همه نگو نوب!)

شروع مکالمه و ارسال مرسوله

وقتی نوبت شما در صف می‌شود و به پیشخوان می‌رسید، می‌توانید مکالمه را با یک سلام ساده شروع کنید. سپس باید مشخص کنید که قصد انجام چه کاری را دارید. در ادامه، عبارات کلیدی برای شروع یک مکالمه در اداره پست و ارسال انواع مرسولات آمده است.

عبارات رایج برای شروع

برای شروع صحبت با کارمند پست می‌توانید از جملات زیر استفاده کنید:

پرسیدن در مورد گزینه‌های ارسال (Asking About Shipping Options)

معمولاً چندین راه برای ارسال مرسوله شما وجود دارد که از نظر هزینه و زمان تحویل با هم متفاوت هستند. دانستن این عبارات به شما کمک می‌کند تا بهترین گزینه را انتخاب کنید.

کارمند پست ممکن است در پاسخ از شما بپرسد:

📌 موضوع مشابه و کاربردی:معنی “Wage Bill” و “FFP” (قوانین پولدارها)

مقایسه انواع خدمات پستی

برای درک بهتر تفاوت‌های میان سرویس‌های مختلف پستی، جدول زیر می‌تواند بسیار مفید باشد. این اطلاعات به شما کمک می‌کند تا هنگام مکالمه، انتخاب آگاهانه‌تری داشته باشید.

نوع سرویس (Service Type) سرعت تحویل (Delivery Speed) هزینه (Cost) ویژگی‌ها (Features)
Standard Mail / Ground Shipping کند (معمولاً ۵ تا ۱۰ روز کاری) پایین مناسب برای مرسولات غیرفوری
Priority Mail متوسط (معمولاً ۲ تا ۳ روز کاری) متوسط شامل شماره رهگیری و بیمه پایه
Express Mail / Overnight Shipping بسیار سریع (روز بعد یا طی ۲۴ ساعت) بالا سریع‌ترین گزینه، تضمین زمان تحویل
Registered Mail متغیر متوسط تا بالا امنیت بالا، نیاز به امضای گیرنده هنگام تحویل
📌 مطلب مرتبط و خواندنی:معنی “Airdrop”: پول مفت از آسمون!

خدمات اضافی و سوالات تکمیلی

گاهی اوقات شما نیاز به خدمات بیشتری علاوه بر ارسال ساده دارید. مثلاً ممکن است بخواهید بسته خود را بیمه کنید یا از رسیدن آن به دست گیرنده مطمئن شوید. در این بخش، عبارات مربوط به این خدمات را یاد می‌گیریم.

بیمه و رهگیری بسته

پر کردن فرم‌های پستی

برای ارسال بسته‌های بین‌المللی، معمولاً باید یک فرم گمرکی (Customs Form) پر کنید. کارمند پست ممکن است به شما بگوید:

You need to fill out this customs declaration form. (شما باید این فرم اظهارنامه گمرکی را پر کنید.)

در این فرم باید اطلاعاتی مانند محتویات بسته (Contents)، ارزش (Value) و وزن (Weight) آن را بنویسید.

شما می‌توانید بپرسید:

📌 همراه با این مقاله بخوانید:رژیم “Carb Cycling” (بازی با کربوهیدرات)

نمونه مکالمه‌های کاربردی در اداره پست

اکنون که با لغات و عبارات کلیدی آشنا شدید، بیایید چند نمونه مکالمه در اداره پست را با هم مرور کنیم. این مکالمات به شما کمک می‌کند تا ساختار جملات را در عمل ببینید.

مکالمه ۱: ارسال یک بسته به خارج از کشور

You: Hello, I’d like to send this parcel to Germany.

Postal Clerk: Sure. Please place it on the scale. Okay, it weighs 2 kilograms. Did you fill out a customs form?

You: Oh, not yet. Can I have one?

Postal Clerk: Of course. Here you go. You need to declare the contents and their value.

(After filling out the form)

You: Here it is. What are the shipping options?

Postal Clerk: We have standard international shipping, which takes about 10-14 business days and costs $45. We also have express shipping, which delivers in 3-5 business days for $75.

You: I’ll go with the standard shipping, please. Does it come with a tracking number?

Postal Clerk: Yes, it does. Your total is $45. How would you like to pay?

You: By credit card, please.

Postal Clerk: Okay. Here is your receipt with the tracking number.

You: Thank you very much! Have a great day.

مکالمه ۲: خرید تمبر و ارسال یک نامه

You: Good afternoon. I need to send this letter to a domestic address.

Postal Clerk: Alright. Just one letter?

You: Yes. And I’d also like to buy a book of stamps.

Postal Clerk: Okay. Do you want first-class stamps?

You: Yes, please. How much is it for the letter and the stamps?

Postal Clerk: The postage for the letter is 60 cents, and a book of 20 first-class stamps is $12. Your total will be $12.60.

You: Perfect. I’ll pay with cash.

Postal Clerk: Here are your stamps and your change. You can drop the letter in that mailbox over there.

You: Thank you for your help!

📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی “Smurf Account” (پرو پلیر در لباس بره!)

جمع‌بندی نهایی

همانطور که مشاهده کردید، انجام یک مکالمه در اداره پست به زبان انگلیسی با دانستن چند عبارت و لغت کلیدی بسیار ساده‌تر می‌شود. مهم‌ترین نکات را به خاطر بسپارید: اول، مشخص کنید که چه نوع مرسوله‌ای دارید (نامه، بسته و…). دوم، مقصد آن را بگویید. سوم، در مورد گزینه‌های ارسال، هزینه و زمان تحویل سوال بپرسید. و در نهایت، اگر به خدمات اضافی مانند بیمه یا رهگیری نیاز دارید، حتماً آن را مطرح کنید. با تمرین این عبارات و مرور نمونه مکالمه‌ها، می‌توانید با اعتماد به نفس کامل کارهای پستی خود را در یک کشور انگلیسی‌زبان انجام دهید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 269

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

29 پاسخ

  1. واقعاً ممنون از این مقاله کامل و کاربردی! همیشه برای فرستادن بسته توی خارج از کشور مشکل داشتم. آیا این اصطلاحات برای همه کشورهای انگلیسی‌زبان مثل آمریکا و کانادا هم یکسانه؟

    1. سلام سارا خانم! بله، این اصطلاحات و عبارات به طور کلی در اکثر کشورهای انگلیسی‌زبان مورد استفاده قرار می‌گیرند و برای شما در هر کشوری که سفر یا زندگی می‌کنید، مفید خواهند بود. البته ممکن است لهجه یا کمی تفاوت در تلفظ وجود داشته باشد، اما ساختار اصلی عبارات یکسان است.

  2. کلمه ‘parcel’ و ‘package’ چه فرقی با هم دارند؟ تو مقاله هر دو رو دیدم. میشه توضیح بدید؟

    1. سوال بسیار خوبی است، علی آقا! هر دو کلمه به بسته‌ای اشاره دارند که برای ارسال آماده شده است. تفاوت اصلی بیشتر در زمینه استفاده یا کمی در اندازه است. ‘Package’ معمولاً یک کلمه عمومی‌تر است و می‌تواند شامل جعبه‌های کوچک‌تر هم باشد. ‘Parcel’ اغلب برای بسته‌هایی استفاده می‌شود که کمی بزرگ‌تر و سنگین‌تر هستند و برای ارسال پستی آماده شده‌اند. در اکثر مواقع، می‌توانید این دو کلمه را به جای یکدیگر استفاده کنید و متوجه منظور شما خواهند شد.

  3. ای کاش این مقاله رو قبل از سفرم به انگلیس می‌خوندم! یک بار برای فرستادن یک نامه ساده کلی گیر کردم و هرچی می‌گفتم متوجه نمی‌شدن. ‘Registered mail’ واقعاً کاربردیه.

  4. ممنون از مطلب خوبتون. میشه لطفا راهنمایی کنید که ‘recipient’ چطور تلفظ میشه؟ همیشه تو این کلمه مشکل دارم.

    1. خواهش می‌کنم مینا خانم! تلفظ صحیح ‘recipient’ به صورت /rɪˈsɪpiənt/ است. به این صورت که بخش اول (re) مانند ‘ری’ در فارسی، بخش دوم (cipi) مانند ‘سیپی’ و بخش سوم (ent) مانند ‘اِنت’ تلفظ می‌شود. تاکید روی بخش دوم (si) است. امیدواریم این توضیحات کمک‌کننده باشد!

  5. نکته خوبی بود! فقط خواستم اضافه کنم که بعضی وقت‌ها به جای ‘post office’ ممکنه از ‘mail centre’ هم استفاده کنند، خصوصا برای حجم زیاد.

    1. بسیار نکته درستی است، امیر آقا! ممنون از به اشتراک گذاشتن این اطلاعات تکمیلی. ‘Mail centre’ یا ‘sorting office’ بیشتر به مراکز اصلی پستی اشاره دارد که مسئول دسته‌بندی و توزیع هستند، در حالی که ‘Post Office’ معمولاً همان شعبه‌های محلی است که مردم برای ارسال یا دریافت مراجعه می‌کنند. اما در مکالمه روزمره، ‘Post Office’ رایج‌تر است.

  6. اصطلاح ‘How much does it cost to send this?’ خیلی رایجه یا میشه رسمی‌تر هم پرسید؟ مثلاً ‘What is the postage fee for this item?’؟

    1. هر دو عبارت کاملاً صحیح و قابل استفاده هستند، نرگس خانم. ‘How much does it cost to send this?’ یک سوال رایج و دوستانه است که در اکثر موقعیت‌ها به راحتی استفاده می‌شود. ‘What is the postage fee for this item?’ کمی رسمی‌تر است و برای موقعیت‌های تجاری یا اگر می‌خواهید خیلی دقیق و مودب باشید، انتخاب خوبی است. هر دو به یک معنی هستند و هر کدام را انتخاب کنید، کارمند اداره پست متوجه منظور شما خواهد شد.

  7. سلام. چطور بپرسم که بسته من بیمه میشه یا نه؟ تو متن ‘insured mail’ رو دیدم، ولی جمله کاملش رو میخوام.

    1. سلام حسین آقا! برای پرسیدن درباره بیمه کردن بسته می‌توانید بگویید: ‘Can I get this package insured?’ یا ‘Is it possible to insure this parcel?’ یا حتی ساده‌تر ‘Do you offer insurance for this?’ کارمند اداره پست گزینه‌های بیمه را برای شما توضیح خواهد داد.

  8. برای ‘express delivery’ یا ‘standard delivery’ چه تفاوتی در زمان رسیدن هست؟ آیا همیشه باید پرسید یا خودشون توضیح میدن؟

    1. تفاوت اصلی بین ‘express delivery’ و ‘standard delivery’ در سرعت و هزینه است. ‘Express delivery’ سریع‌تر است (معمولاً 1-3 روز کاری برای مسیرهای بین‌المللی) و گران‌تر، در حالی که ‘standard delivery’ ارزان‌تر است اما زمان بیشتری (مثلاً 5-10 روز کاری) طول می‌کشد. معمولاً کارمندان اداره پست این گزینه‌ها را به شما پیشنهاد می‌دهند، اما خوب است که خودتان هم بپرسید: ‘What are the delivery options and their estimated times?’

  9. عالی بود! واقعاً جامع و کامل توضیح داده شده. این نوع مقاله‌ها خیلی کمک‌کننده هستن. دستتون درد نکنه.

  10. ‘Tracking number’ رو متوجه شدم، ولی ‘consignment number’ هم به همین معنیه؟ یا فرق دارن؟

    1. بله، یاسمن خانم، ‘tracking number’ و ‘consignment number’ هر دو به کدی اشاره دارند که برای ردیابی یک بسته پستی استفاده می‌شود. ‘Consignment number’ بیشتر در زمینه حمل و نقل کالا (freight) و بارهای بزرگ‌تر به کار می‌رود، اما ممکن است گاهی اوقات برای بسته‌های پستی نیز به جای ‘tracking number’ استفاده شود. در اداره پست، ‘tracking number’ رایج‌تر است و کارمندان به راحتی آن را می‌شناسند.

  11. برای فرستادن یک بسته شکستنی، چطور باید اشاره کنم که مراقب باشن؟ آیا اصطلاح خاصی داره؟

    1. بله، فرهاد آقا. برای بسته‌های شکستنی می‌توانید بگویید: ‘This package contains fragile items, please handle with care.’ (این بسته حاوی اقلام شکستنی است، لطفاً با احتیاط جابجا شود.) یا می‌توانید از استیکرهای ‘Fragile’ روی بسته استفاده کنید که معمولاً در اداره پست هم موجود هستند.

  12. من سعی می‌کنم این مکالمات رو حفظ کنم. آیا تمرین با یک نفر دیگه می‌تونه کمک کنه یا فقط خوندن کافیه؟

    1. حفظ کردن و خواندن بسیار خوب است، شادی خانم، اما تمرین مکالمه با شخص دیگر قطعاً کمک بیشتری می‌کند! صحبت کردن به شما اعتماد به نفس می‌دهد، تلفظ شما را بهبود می‌بخشد و باعث می‌شود بتوانید در موقعیت‌های واقعی بهتر عمل کنید. می‌توانید با دوستان یا حتی جلوی آینه تمرین کنید و مکالمات را شبیه‌سازی کنید.

  13. آیا میدونستید توی بعضی از کشورها مثل آمریکا، به اداره پست ‘postal service’ هم میگن؟ مثل ‘US Postal Service’.

    1. بسیار نکته جالبی است بهروز آقا! ممنون از این اطلاعات ارزشمند. بله، ‘Postal Service’ (سرویس پستی) یک عنوان کلی‌تر برای کل سازمان پستی یک کشور است، در حالی که ‘Post Office’ (اداره پست) به شعبه‌های فیزیکی آن اشاره دارد. این نکته به درک بهتر تفاوت‌های منطقه‌ای در نامگذاری کمک می‌کند.

  14. خیلی ممنون از تیم Englishvocabulary.ir. مقاله‌هاتون همیشه نجات‌بخش هستن. این یکی هم مثل بقیه عالی بود.

  15. ‘Postage stamp’ و ‘stamp’ فرقشون چیه؟ آیا هر دو به تمبر اشاره دارن؟

    1. سوال دقیقی است، داوود آقا! ‘Stamp’ یک کلمه عمومی است و می‌تواند به هر نوع تمبر (مثل تمبر یادگاری یا تمبر جمع‌آوری) یا حتی به عمل مهر زدن هم اشاره کند (to stamp a document). اما ‘Postage stamp’ به طور خاص به تمبری اشاره دارد که برای پرداخت هزینه پست استفاده می‌شود و روی نامه یا بسته چسبانده می‌شود. پس، بله، هر دو به تمبر پستی اشاره دارند، اما ‘postage stamp’ دقیق‌تر است.

  16. رایج‌ترین اشتباهی که افراد غیر بومی موقع صحبت کردن در اداره پست مرتکب میشن چیه؟ میشه چندتا مثال بزنید؟

    1. مهسا خانم، یکی از رایج‌ترین اشتباهات، استفاده از کلمات یا اصطلاحات فارسی به صورت تحت‌اللفظی است که معادل دقیقی در انگلیسی ندارند. مثلاً استفاده از ‘send’ به جای ‘post’ یا ‘mail’ برای ارسال نامه. همچنین، فراموش کردن حروف اضافه صحیح یا استفاده نادرست از زمان فعل می‌تواند منجر به سوءتفاهم شود. این مقاله سعی کرده با ارائه عبارات آماده، این اشتباهات را به حداقل برساند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *