- آیا تا به حال در سفر یا هنگام زندگی در یک کشور انگلیسیزبان، در خشکشویی یا لاندری با مشکل ارتباطی مواجه شدهاید؟
- نمیدانید چطور لباسهایتان را به درستی توصیف کنید یا درخواستهای خاص خود را مطرح سازید؟
- با معنی دقیق اصطلاحات خشکشویی روی برچسب لباسها یا در مکالمهها آشنا نیستید؟
- چگونه میتوانید مطمئن شوید که لباسهایتان با روش صحیح شسته میشوند و چه سوالاتی باید بپرسید؟
در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و یک راهنمای جامع برای مکالمه انگلیسی در خشکشویی و لاندری ارائه میکنیم. یادگیری اصطلاحات خشکشویی و لاندری به زبان انگلیسی نه تنها به شما کمک میکند تا نیازهایتان را به وضوح بیان کنید، بلکه تجربهای راحتتر و رضایتبخشتر را در این محیطها برایتان به ارمغان میآورد. از انتخاب نوع سرویس گرفته تا توصیف لکهها و دریافت لباسها، تسلط بر این واژگان و عبارات ضروری است و در ادامه، با جزئیات به هر یک از این موارد خواهیم پرداخت.
چرا دانستن اصطلاحات خشکشویی و لاندری انگلیسی ضروری است؟
در دنیای امروز که سفر و مهاجرت بخش جداییناپذیری از زندگی بسیاری از افراد شده، مواجهه با موقعیتهای روزمره در محیطهای انگلیسیزبان اجتنابناپذیر است. یکی از این موقعیتها، استفاده از خدمات خشکشویی (dry cleaning) و لاندری (laundry) است. چه در یک هتل باشید، چه در یک آپارتمان اجارهای با ماشین لباسشویی عمومی، یا حتی اگر برای کاری خاص نیاز به خدمات خشکشویی داشته باشید، دانستن اصطلاحات خشکشویی انگلیسی به شما کمک میکند تا بدون استرس و با اعتماد به نفس کامل کارهایتان را انجام دهید. عدم تسلط بر این واژگان میتواند منجر به سوءتفاهمهایی شود که ممکن است به لباسهای شما آسیب برساند یا سرویس اشتباهی دریافت کنید. این دانش نه تنها برای راحتی شماست، بلکه تضمینکننده مراقبت صحیح از لباسهای ارزشمندتان نیز هست.
آشنایی با انواع خدمات خشکشویی و لاندری
پیش از ورود به جزئیات واژگان، مهم است که تفاوت میان خدمات مختلف را بدانید. این شناخت پایه و اساس هر مکالمهای در این زمینه است.
خشکشویی (Dry Cleaning)
خشکشویی فرآیندی است که در آن لباسها بدون استفاده از آب، بلکه با حلالهای شیمیایی مخصوص تمیز میشوند. این روش برای لباسهایی که قابلیت شستشو با آب را ندارند (مانند برخی کت و شلوارها، لباسهای ابریشمی و پشمی) ایدهآل است.
- Dry cleaning: خشکشویی (شستشو بدون آب)
- To dry clean: خشکشویی کردن
- Dry cleaner: خشکشویی (مکان) یا خشکشوی (فرد)
لاندری یا شستشوی لباس (Laundry)
لاندری به فرآیند شستشو با آب و مواد شوینده گفته میشود که میتواند در خانه یا در مکانهای مخصوص (مانند لاندری عمومی) انجام شود.
- Laundry: لاندری، لباسهای کثیف، یا محل شستشوی لباس
- To do laundry: لباس شستن
- Launderette / Laundromat: لاندری عمومی، خشکشویی سلف سرویس
سرویسهای متداول در خشکشویی و لاندری
در اغلب خشکشوییها و لاندریهای انگلیسیزبان، میتوانید با این خدمات مواجه شوید:
- Wash and fold (service): سرویس شستشو و تا کردن (شما لباسها را میسپارید، آنها میشورند، خشک میکنند و تا کرده تحویلتان میدهند).
- Pressing / Ironing: اتو کردن.
- Stain removal: لکهبری.
- Alterations: خیاطی و تغییرات لباس (کوتاه کردن، تنگ کردن و غیره – اگرچه همه خشکشوییها این سرویس را ندارند).
- Delicate items: اقلام حساس (لباسهایی که نیاز به مراقبت ویژه دارند).
- Same-day service: سرویس یک روزه (تحویل همان روز).
- Express service: سرویس سریع (گاهی با هزینه بیشتر).
اصطلاحات کلیدی: از انواع پارچه تا مشکلات رایج لباس
برای برقراری یک مکالمه مؤثر، باید قادر باشید لباسها و مشکلاتشان را به درستی توصیف کنید. در اینجا برخی از مهمترین اصطلاحات خشکشویی در این زمینه آورده شده است:
انواع پارچه (Fabric Types)
دانستن نوع پارچه میتواند به شما در درخواست روش شستشوی صحیح کمک کند.
- Cotton: پنبه
- Wool: پشم
- Silk: ابریشم
- Linen: کتان
- Polyester: پلی استر
- Rayon: ریون
- Denim: جین (پارچه لی)
- Leather: چرم
- Suede: جیر
- Synthetic fabrics: پارچههای مصنوعی
انواع لباس (Types of Garments)
نام بردن از لباسها به زبان انگلیسی بسیار کاربردی است.
- Shirt: پیراهن مردانه/زنانه
- Blouse: بلوز زنانه
- Trousers / Pants: شلوار
- Skirt: دامن
- Dress: لباس مجلسی/پیراهن زنانه بلند
- Jacket: ژاکت/کت
- Suit: کت و شلوار
- Coat: پالتو/کت بلند
- Sweater: پلیور/ژاکت بافتنی
- Tie: کراوات
- Scarf: روسری/شال گردن
- Curtains: پردهها
- Bedding / Linens: ملحفه/روتختی و روبالشی
مشکلات رایج و لکهها (Common Problems and Stains)
برای لکهبری یا گزارش آسیب به لباس، این واژگان حیاتی هستند.
- Stain: لکه
- Dirt: کثیفی، چرک
- Tear: پارگی
- Hole: سوراخ
- Fading: رنگپریدگی
- Shrunk: آب رفته (کوچک شده)
- Discoloration: تغییر رنگ، رنگ و رو رفتگی
- Wrinkles: چروک
- Odour: بو (بد)
- Grease stain: لکه چربی
- Oil stain: لکه روغن
- Wine stain: لکه شراب
- Coffee stain: لکه قهوه
- Ink stain: لکه جوهر
واژگان کاربردی برای ماشینهای لباسشویی و فرآیند شستشو
در لاندریهای سلف سرویس یا حتی هنگام توضیح دادن خواستههایتان به متصدی، دانستن این اصطلاحات خشکشویی کمککننده است.
اجزای ماشین لباسشویی و خشک کن (Washer and Dryer Parts)
- Washing machine / Washer: ماشین لباسشویی
- Dryer: خشک کن لباس
- Detergent dispenser: جاپودری (قسمتی که مواد شوینده را در آن میریزیم)
- Coin slot: شیار سکه (در ماشینهای سلف سرویس)
- Lint trap: فیلتر پرز (در خشک کن)
- Settings dial / Control panel: صفحه تنظیمات/کنترل
مراحل شستشو و تنظیمات (Washing Stages and Settings)
- Wash cycle: چرخه شستشو
- Rinse cycle: چرخه آبکشی
- Spin cycle: چرخه خشک کن (آبگیری)
- Delicate cycle: چرخه شستشوی لباسهای حساس
- Permanent press: ضد چروک (برنامه شستشو)
- Heavy duty: شستشوی سنگین (برای لباسهای خیلی کثیف)
- Hot water: آب گرم
- Warm water: آب ولرم
- Cold water: آب سرد
- Tumble dry: خشک کردن با چرخش (در خشک کن)
- Air dry: خشک کردن در هوا (بدون استفاده از خشک کن)
- Hang dry: آویزان کردن برای خشک شدن
- Low heat: حرارت کم (برای خشک کن)
- High heat: حرارت زیاد (برای خشک کن)
- Detergent: پودر/مایع لباسشویی
- Fabric softener: نرم کننده لباس
- Bleach: سفید کننده
- Spot remover: لکهبر موضعی
مکالمه انگلیسی در خشکشویی: سناریوهای عملی
اکنون که با اصطلاحات خشکشویی آشنا شدید، بیایید ببینیم چگونه میتوانید آنها را در مکالمات واقعی به کار ببرید.
هنگام سپردن لباسها (Dropping off clothes)
وقتی لباسهایتان را برای شستشو یا خشکشویی میبرید، ممکن است مکالمهای شبیه به این داشته باشید:
- Hello, I’d like to drop off some clothes for dry cleaning/laundry. (سلام، میخواهم چند دست لباس را برای خشکشویی/لاندری بگذارم.)
- I have a suit, two shirts, and a silk dress. (یک کت و شلوار، دو پیراهن و یک لباس ابریشمی دارم.)
- Could you please dry clean the suit and the dress? The shirts can be laundered and pressed. (میشود کت و شلوار و لباس را خشکشویی کنید؟ پیراهنها را میتوان شست و اتو کرد.)
- This shirt has a coffee stain on it. Can you remove it? (این پیراهن یک لکه قهوه دارد. میتوانید آن را پاک کنید؟)
- Do you offer same-day service for these items? (برای این اقلام سرویس یک روزه ارائه میدهید؟)
- How much will it cost, and when will they be ready for pickup? (چقدر هزینه دارد و کی برای تحویل آماده میشوند؟)
- Could you please put them on hangers? (ممکن است آنها را روی چوبلباسی بگذارید؟)
هنگام دریافت لباسها (Picking up clothes)
وقتی برای گرفتن لباسهایتان مراجعه میکنید، این عبارات به کارتان میآیند:
- Hello, I’m here to pick up my dry cleaning/laundry. My name is [Your Name]. (سلام، برای دریافت خشکشویی/لاندریام آمدهام. اسم من [اسم شما] است.)
- Here is my ticket/receipt. (این رسید من است.)
- Everything looks great, thank you! (همه چیز عالی به نظر میرسد، ممنون!)
- I noticed this shirt still has a stain. Could you take another look at it? (متوجه شدم این پیراهن هنوز لکه دارد. ممکن است دوباره به آن نگاه کنید؟)
- How much do I owe you? (چقدر باید پرداخت کنم؟)
پرسیدن درباره مشکلات یا دستورالعملهای خاص (Asking about problems or special instructions)
- I’m not sure if this can be dry cleaned. Can you check the care label? (مطمئن نیستم این را میتوان خشکشویی کرد یا نه. ممکن است برچسب مراقبت را چک کنید؟)
- This item is very delicate; please use a gentle cycle. (این قلم بسیار حساس است؛ لطفاً از برنامه شستشوی ملایم استفاده کنید.)
- Can you repair this small tear on the jacket? (میتوانید این پارگی کوچک روی ژاکت را ترمیم کنید؟)
نکات طلایی برای تجربه بهتر در خشکشویی
فراتر از واژگان، برخی نکات عملی وجود دارد که میتواند تجربه شما را بهبود بخشد.
۱. خواندن برچسب مراقبت (Reading Care Labels)
قبل از بردن لباس به خشکشویی، همیشه برچسب مراقبت (care label) آن را بررسی کنید. این برچسبها دستورالعملهای مهمی در مورد نحوه شستشو و خشک کردن لباسها ارائه میدهند. متصدیان خشکشویی نیز از این برچسبها برای تصمیمگیری در مورد بهترین روش مراقبت از لباس شما استفاده میکنند. دانستن معانی این نمادها شما را در موضع قویتری برای برقراری ارتباط قرار میدهد.
- Wash separately: جداگانه بشویید.
- Hand wash only: فقط با دست بشویید.
- Do not bleach: سفید کننده استفاده نکنید.
- Iron on low heat: با حرارت کم اتو کنید.
- Do not tumble dry: در خشک کن قرار ندهید.
- Dry clean only: فقط خشکشویی شود.
۲. شفافیت در ارتباط (Clear Communication)
هرگونه لکه خاص، پارگی، یا درخواست ویژه (مانند استفاده از نرمکننده خاص) را به وضوح به متصدی خشکشویی یا لاندری اطلاع دهید. اشاره کردن به لکه و گفتن “I have a stain here” (اینجا لکه دارد) به آنها کمک میکند تا بهترین راهکار را ارائه دهند.
۳. بررسی نهایی لباسها (Final Check of Clothes)
هنگام دریافت لباسها، بلافاصله آنها را بررسی کنید. مطمئن شوید که همه لکهها پاک شدهاند و هیچ آسیبی به لباس وارد نشده است. اگر مشکلی وجود دارد، در همان لحظه آن را مطرح کنید. استفاده از عبارتی مانند “It seems like the stain is still there” (به نظر میرسد لکه هنوز هست) میتواند شروع یک مکالمه مؤثر باشد.
۴. پرسیدن در مورد قیمت و زمان تحویل (Asking about Price and Turnaround Time)
همیشه قبل از سپردن لباسها، در مورد هزینه نهایی و زمان تحویل آنها سوال کنید. این کار از هرگونه سوءتفاهم احتمالی جلوگیری میکند. پرسشهایی مانند “What is the total cost?” (کل هزینه چقدر است؟) و “When can I pick them up?” (کی میتوانم آنها را تحویل بگیرم؟) بسیار کاربردی هستند.
نتیجهگیری
تسلط بر اصطلاحات خشکشویی و لاندری انگلیسی، مهارتی عملی و بسیار مفید است که میتواند تجربه شما را در سفر یا زندگی در کشورهای انگلیسیزبان به میزان قابل توجهی بهبود بخشد. از فهمیدن تفاوت بین dry cleaning و laundry گرفته تا توصیف دقیق یک لکه یا پرسیدن در مورد زمان تحویل، هر واژه و عبارت کلیدی نقش مهمی در برقراری ارتباط مؤثر ایفا میکند. با تمرین و به کارگیری این واژگان در موقعیتهای واقعی، نه تنها اعتماد به نفس شما در مکالمه انگلیسی افزایش مییابد، بلکه میتوانید اطمینان حاصل کنید که لباسهایتان همیشه به بهترین شکل ممکن مراقبت میشوند. پس از این به بعد، با دانستن این اصطلاحات کاربردی، با خیال راحت به خشکشویی بروید و با متصدیان به راحتی صحبت کنید.




وای چقدر این مطلب کاربردی بود! من همیشه تو سفر با این قضیه مشکل داشتم. ممنون از آموزشهای خوبتون.
خیلی عالی بود. یه سوال، تفاوت دقیق “laundry” و “dry cleaning” چیه؟ تو مقاله توضیح دادید ولی اگه بشه بیشتر روی تفاوت هاشون تمرکز کنید ممنون میشم.
سلام علی جان. سوال خیلی خوبی پرسیدید! در واقع ‘laundry’ به شستشوی لباس با آب و مواد شوینده اشاره داره، یعنی همون چیزی که معمولاً تو خونه یا لباسشوییهای سکهای انجام میشه. اما ‘dry cleaning’ یک روش شستشوی خاصه که از حلالهای شیمیایی به جای آب استفاده میکنه و بیشتر برای لباسهای ظریف یا با الیاف خاص که نباید با آب شسته بشن (مثل کت و شلوار یا لباسهای ابریشمی) کاربرد داره. این تفاوت اصلی و کلیدی اونهاست.
من دنبال اصطلاح “remove a stain” بودم که اینجا پیدا کردم! این عبارت رو میشه برای هر نوع لکهای به کار برد؟ مثلاً لکه روغن یا قهوه؟
مریم عزیز، بله، شما میتونید ‘remove a stain’ رو برای هر نوع لکهای استفاده کنید، چه لکه روغن باشه چه قهوه یا هر چیز دیگه. این یک عبارت عمومی و بسیار کاربردیه. مثلاً: ‘Can you please try to remove this coffee stain?’ یا ‘I need to remove a grease stain from my shirt.’ موفق باشید!
من یه بار خارج از کشور مجبور شدم خودم لباسامو تو لاندریمت بشورم. اونجا اصطلاح “delicate cycle” رو زیاد دیدم. فکر کنم برای لباسهای حساس هست درسته؟
سلام رضا. تجربه شما کاملاً درسته! ‘Delicate cycle’ یا ‘gentle cycle’ دقیقاً برای شستشوی لباسهای حساس، ظریف، یا لباسهایی که ممکنه کش بیان یا آسیب ببینن استفاده میشه. معمولاً دمای آب پایینتر و دور موتور کمتر برای آبگیری داره تا کمترین فشار به لباس وارد بشه. نکته خوبی رو اشاره کردید!
این اصطلاحات چقدر خوبن! “Stain” رو چطور تلفظ میکنن؟ یه کم برام سخته.
فاطمه جان، تلفظ ‘stain’ خیلی سادهست: /steɪn/. تقریباً مثل ‘اِستِین’ با کشیدگی روی ‘ی’. میتونید اون رو با کلماتی مثل ‘rain’ (رِین) یا ‘train’ (ترِین) مقایسه کنید تا راحتتر تلفظ کنید. امیدواریم کمک کرده باشه!
دمتون گرم بابت این مقاله کامل و کاربردی. واقعاً به درد بخوره.
آیا برای “خشک کردن لباس” اصطلاح خاصی غیر از “dry” داریم؟ مثلاً تو دستگاههای خشککن لاندری؟
سوال بسیار عالی نگین خانم! بله، علاوه بر ‘dry’ که فعل عام هست، ما اصطلاحاتی مثل ‘tumble dry’ رو داریم که به معنی خشک کردن با دستگاه خشککن (درام) هست. ‘Line dry’ هم برای خشک کردن لباس روی بند رخت یا با آویزان کردن استفاده میشه. همچنین ‘air dry’ هم برای خشک کردن در هوای آزاد کاربرد داره. هر کدوم با توجه به روش خشک کردن مورد استفاده قرار میگیرند.
اگر بخواهیم بگیم “لباسها رو اتو کنید”، “iron the clothes” خیلی رسمی نیست؟ میشه یه جور دیگه هم گفت؟
پوریا عزیز، ‘iron the clothes’ یک عبارت کاملاً استاندارد و رایجه و به هیچ وجه رسمی نیست، در مکالمات روزمره هم استفاده میشه. اگر بخواهید کمی کمتر مستقیم بگید، میتوانید بگویید ‘I need these clothes ironed’ (نیاز دارم این لباسها اتو بشن). اما ‘iron the clothes’ کاملاً مناسبه و مشکلی نداره.
من همیشه رو برچسب لباسها یه علامت دایره میبینم. اون یعنی چی؟ مربوط به “dry cleaning” هست؟
سلام سمیرا جان. بله، دقیقاً! علامت دایره روی برچسب لباسها معمولاً به ‘dry cleaning’ اشاره داره و دستورالعملهای مربوط به اون رو نشون میده. مثلاً یه دایره خالی یعنی ‘dry clean only’ و یه دایره با حرف ‘P’ داخلش یعنی ‘dry clean, petroleum solvent only’. یادگیری این نمادها برای نگهداری صحیح از لباسها خیلی مهمه!
ممنون بابت مقاله. من یه بار خواستم بگم “لباسام چروک نشن” به انگلیسی، ولی نمیدونستم چی باید بگم. چی میشه؟
کاوه عزیز، برای اینکه بگید لباسهاتون چروک نشن، میتونید از چند عبارت استفاده کنید. رایجترینشون اینه: ‘Please make sure my clothes don’t wrinkle’ یا ‘I’d like my clothes to be wrinkle-free’. اگر در مورد اتو کردن صحبت میکنید، میتونید بگید ‘Please iron them well so they don’t wrinkle’. امیدوارم این عبارات به کارتون بیان!
چه مقاله مفیدی! من همیشه فکر میکردم فقط باید بگم “wash my clothes”، ولی این همه اصطلاح تخصصی داره. مثلاً “fabric softener” هم خیلی مهمه.
نسترن جان، خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده! بله، دقیقاً همینطوره. ‘Fabric softener’ (نرمکننده لباس) یکی از اون اصطلاحات کلیدی هست که باعث میشه لباسها لطیفتر بشن و کمتر چروک بشن. اشاره خوبی کردید!
اگه بخوایم بگیم “لباسها رو بشورید و اتو کنید” چه عبارتی استفاده میشه؟ منظورم اینه که تو خشکشویی چطور سفارش بدیم؟
حسام عزیز، برای این درخواست در خشکشویی یا لاندری، معمولاً میگویند: ‘I’d like these clothes to be washed and ironed.’ یا اگر بخواهید سرویس کامل بگویید: ‘I’d like the wash and press service, please.’ ‘Press’ در اینجا به معنی اتو کردن حرفهای لباسهاست. این عبارت کاملاً متداول و قابل فهمه.
عالی بود! من یه بار تو لندن دنبال “coin laundry” میگشتم، کلی طول کشید تا بفهمم همون “laundromat” خودمون هست. خوب شد این مقاله رو خوندم.
شیوا جان، تجربه جالبی رو به اشتراک گذاشتید! بله، ‘coin laundry’ و ‘laundromat’ هر دو به لباسشوییهای سکهای اشاره دارن و در مناطق مختلف ممکنه یکی از این دو رایجتر باشه. در بریتانیا ‘laundrette’ هم استفاده میشه. آشنایی با هر دو اصطلاح خیلی کمککننده است. ممنون از کامنتتون!
برای اینکه بگیم “لطفاً از شوینده خاصی استفاده کنید” چی باید بگیم؟
مجید عزیز، برای این درخواست میتونید بگید: ‘Could you please use a specific detergent?’ یا ‘I have a specific detergent I’d like you to use, please.’ اگر هم شوینده خودتون رو دارید، میتونید بگید: ‘Can I provide my own detergent?’ این عبارات کاملاً واضح و مؤدبانه هستند.
همیشه فکر میکردم مکالمه تو خشکشویی چیز سادهایه، ولی الان دیدم چقدر اصطلاحات داره! خیلی ممنون بابت آموزش جامع.