- چطور میتوانم به شکل مودبانه سن کسی را به انگلیسی بپرسم؟
- رایجترین جملات برای پرسیدن سن به انگلیسی کدامند؟
- برای صحبت در مورد سن و سال در موقعیتهای رسمی و غیررسمی از چه عباراتی باید استفاده کنم؟
- اشتباهات متداول ایرانیان در پرسیدن و گفتن سن به انگلیسی چیست؟
- آیا همیشه پرسیدن مستقیم سن در فرهنگ انگلیسیزبانها کار درستی است؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات کلیدی پاسخ خواهیم داد و شما را با تمام نکات و جزئیات مربوط به پرسیدن سن به انگلیسی آشنا خواهیم کرد. صحبت در مورد سن و سال یکی از مکالمات روزمره است، اما نحوه بیان آن در فرهنگها و زبانهای مختلف تفاوتهایی دارد. دانستن روش صحیح پرسیدن و گفتن سن به انگلیسی نه تنها به شما کمک میکند تا طبیعیتر و حرفهایتر صحبت کنید، بلکه از بروز سوءتفاهمهای فرهنگی نیز جلوگیری میکند. با ما همراه باشید تا تمام عبارات، از سوالات مستقیم و رایج گرفته تا روشهای غیرمستقیم و مودبانه را یاد بگیرید.
رایجترین و سادهترین روش پرسیدن سن به انگلیسی
بیایید از نقطهی شروع آغاز کنیم. مستقیمترین و متداولترین سوالی که تقریباً هر زبانآموزی در ابتدای مسیر خود یاد میگیرد، این جمله است:
How old are you?
این سوال کاملاً صحیح و رایج است و در اکثر موقعیتهای غیررسمی و دوستانه به کار میرود. وقتی با همسالان، دوستان یا افرادی صحبت میکنید که با آنها احساس راحتی میکنید، استفاده از این جمله هیچ مشکلی ندارد. پاسخ به این سوال نیز بسیار ساده است:
- I am 25 years old.
- I’m 25.
نکته مهمی که باید به خاطر داشته باشید این است که گفتن “I have 25 years” که ترجمهی مستقیم از فارسی است، کاملاً اشتباه است. در انگلیسی برای بیان سن همیشه از فعل “to be” (am/is/are) استفاده میکنیم.
ساختارهای دیگر برای پاسخ دادن
علاوه بر ساختار اصلی، میتوانید از روشهای دیگری نیز برای بیان سن خود استفاده کنید که کمی تنوع به کلام شما میبخشد:
- I’m in my early twenties. (من در اوایل دهه بیست زندگیام هستم – یعنی بین ۲۰ تا ۲۳ سال)
- I’m in my mid-thirties. (من در اواسط دهه سی زندگیام هستم – یعنی بین ۳۴ تا ۳۶ سال)
- She’s in her late forties. (او در اواخر دهه چهل زندگیاش است – یعنی بین ۴۷ تا ۴۹ سال)
- He’s turning 30 next month. (او ماه آینده ۳۰ ساله میشود)
چه زمانی پرسیدن مستقیم سن مناسب نیست؟
در حالی که “How old are you?” از نظر گرامری صحیح است، از نظر فرهنگی همیشه بهترین گزینه نیست. در بسیاری از کشورهای انگلیسیزبان، به خصوص در آمریکا و بریتانیا، پرسیدن سن به انگلیسی به صورت مستقیم، به ویژه از افراد بزرگسال و خانمها، میتواند کمی بیادبانه یا فضولانه تلقی شود. این موضوع به خصوص در محیطهای کاری، رسمی یا هنگام صحبت با فردی که به خوبی نمیشناسید، اهمیت بیشتری پیدا میکند.
در این شرایط، بهتر است از روشهای غیرمستقیم و مودبانهتر استفاده کنید یا به طور کلی از پرسیدن این سوال خودداری کنید، مگر اینکه دلیل مشخص و مهمی برای دانستن سن طرف مقابل داشته باشید (مثلاً در یک مصاحبه کاری برای اطمینان از رسیدن به سن قانونی برای یک موقعیت شغلی خاص).
روشهای مودبانه و غیرمستقیم برای پرسیدن سن به انگلیسی
اگر واقعاً نیاز دارید سن کسی را بدانید اما نمیخواهید بیادب به نظر برسید، میتوانید از جملات و استراتژیهای زیر استفاده کنید. این روشها نشان میدهند که شما ملاحظهکار هستید و به حریم شخصی افراد احترام میگذارید.
۱. استفاده از سوالات غیرمستقیم
این نوع سوالات، اصل مطلب را مستقیماً بیان نمیکنند و به طرف مقابل اجازه میدهند تا در صورت تمایل، اطلاعات را به اشتراک بگذارد.
- Would you mind if I asked your age? (اشکالی ندارد اگر سن شما را بپرسم؟)
- Do you mind me asking how old you are? (ناراحت نمیشوید اگر بپرسم چند سال دارید؟)
- May I ask your age? (این یک روش بسیار رسمی و مودبانه است)
این جملات به شنونده این حس را منتقل میکنند که شما متوجه حساسیت موضوع هستید و به او حق انتخاب میدهید که پاسخ بدهد یا نه.
۲. پرسیدن در مورد تاریخ تولد یا فارغالتحصیلی
راه دیگر برای حدس زدن سن یک فرد، پرسیدن در مورد رویدادهای مهم زندگی اوست. این روش کمتر مستقیم است و معمولاً در گفتگوهای دوستانه کاربرد دارد.
- When did you graduate from university? (چه سالی از دانشگاه فارغالتحصیل شدی؟)
- So, what year were you born? (خب، چه سالی به دنیا آمدی؟)
با دانستن سال فارغالتحصیلی یا سال تولد، میتوانید به راحتی سن تقریبی فرد را محاسبه کنید بدون اینکه مستقیماً سوال کرده باشید.
۳. استفاده از عبارات کلی
گاهی اوقات شما فقط میخواهید یک محدوده سنی را بدانید و نیازی به عدد دقیق ندارید. در این مواقع میتوانید از این سوالات استفاده کنید:
- Are we about the same age? (آیا ما تقریباً همسن هستیم؟)
- What age group are you in? (شما در کدام گروه سنی قرار دارید؟)
جدول مقایسه عبارات رسمی و غیررسمی
برای درک بهتر تفاوتها، جدول زیر به شما کمک میکند تا عبارات مناسب برای موقعیتهای مختلف را انتخاب کنید.
| موقعیت | عبارات پیشنهادی برای پرسیدن سن | عبارات پیشنهادی برای گفتن سن |
|---|---|---|
| غیررسمی (دوستان، خانواده) | How old are you? What’s your age? | I’m 28. I’m turning 30 soon. |
| نیمهرسمی (همکاران، آشنایان) | Do you mind me asking your age? Are we in the same age bracket? | I’m in my early thirties. I’m 32 years old. |
| رسمی (مصاحبه کاری، فرمها) | May I ask for your date of birth? Could you please state your age? | My date of birth is July 5, 1990. I am forty-five years old. |
اشتباهات رایج ایرانیان در پرسیدن و گفتن سن
برخی اشتباهات به دلیل ترجمه مستقیم از فارسی به انگلیسی در بین زبانآموزان ایرانی رایج است. آگاهی از این اشتباهات به شما کمک میکند تا طبیعیتر و صحیحتر صحبت کنید.
- استفاده از فعل “Have”:
- اشتباه: I have 30 years.
- صحیح: I am 30 years old. / I am 30.
همانطور که قبلاً اشاره شد، برای بیان سن همیشه از فعل “to be” استفاده کنید.
- حذف “years old” به شکل نادرست:
- اشتباه: I am 30 years.
- صحیح: I am 30 years old.
- صحیح: I am 30.
شما یا باید عبارت کامل “years old” را بیاورید یا هر دو کلمه را حذف کنید. استفاده از “years” به تنهایی بعد از سن اشتباه است.
- پرسیدن سن در موقعیت نامناسب:
یکی از بزرگترین اشتباهات، فرهنگی است تا گرامری. بسیاری از ایرانیان به دلیل تفاوتهای فرهنگی، ممکن است در اولین برخورد با یک فرد خارجی، سن او را بپرسند. این کار میتواند طرف مقابل را معذب کند. بهتر است صبر کنید تا رابطه صمیمیتری شکل بگیرد و سپس در صورت لزوم، با استفاده از عبارات مودبانه این سوال را مطرح کنید.
چگونه به سوال “How old are you?” پاسخ ندهیم؟
اگر کسی از شما سنتان را پرسید و شما تمایلی به پاسخ دادن نداشتید، کاملاً حق دارید که از جواب دادن طفره بروید. میتوانید از این عبارات مودبانه و گاهی شوخطبعانه استفاده کنید تا بحث را عوض کنید:
- A true lady/gentleman never reveals their age. (یک خانم/آقای واقعی هرگز سن خود را فاش نمیکند.)
- I’m old enough to know better! (به اندازهای سن دارم که بهتر بدانم!) – این یک پاسخ شوخطبعانه است.
- Let’s just say I’ve stopped counting. (بیا بگیم که من دیگه شمارش رو متوقف کردم.)
- I’d prefer not to say, if you don’t mind. (اگه اشکالی نداره، ترجیح میدم نگم.)
استفاده از این جملات نشان میدهد که شما نمیخواهید بیادب باشید، اما تمایلی به اشتراک گذاشتن این اطلاعات شخصی نیز ندارید.
جمعبندی نهایی
یادگیری نحوه پرسیدن سن به انگلیسی فراتر از حفظ کردن یک جمله است. این موضوع با تفاوتهای فرهنگی گره خورده و نیازمند درک موقعیت و انتخاب عبارت مناسب است. در موقعیتهای دوستانه و غیررسمی، “How old are you?” یک سوال کاملاً قابل قبول است. اما در محیطهای رسمیتر یا هنگام صحبت با افراد ناآشنا، بهتر است از روشهای غیرمستقیم و مودبانه استفاده کنید یا به طور کلی از این سوال پرهیز نمایید. همچنین، به یاد داشته باشید که برای بیان سن خود همیشه از فعل “to be” استفاده کنید و از اشتباهات رایج مانند استفاده از “have” بپرهیزید. با به کارگیری این نکات، میتوانید با اعتماد به نفس بیشتری در مورد سن و سال به انگلیسی صحبت کنید.




مرسی از مقاله عالیتون! همیشه فکر میکردم How old are you? تنها راهه و نمیدونستم ممکنه تو فرهنگ انگلیسیزبانها مستقیم پرسیدن سن کار درستی نباشه. واقعا یه نکته ظریفه که خیلیها نمیدونن.
خواهش میکنم سارا جان! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. بله، درسته، این نکته فرهنگی یکی از مهمترین مواردیه که تو این زمینه باید بهش توجه کرد. هدفمون دقیقا همین بود که این تفاوتها رو روشن کنیم و از بروز سوءتفاهم جلوگیری کنیم.
میشه در مورد اینکه ‘Do you mind me asking how old you are?’ چقدر رسمی یا غیررسمیه بیشتر توضیح بدید؟ حس میکنم خیلی مودبانه میاد ولی ممکنه طولانی باشه و همیشه کاربرد نداشته باشه.
سوال خوبی پرسیدید علی! این عبارت ‘Do you mind me asking how old you are?’ یک روش بسیار مودبانه و غیرمستقیم برای پرسیدن سن است و در موقعیتهایی که نیاز به احتیاط و ادب بیشتر دارید، بسیار مناسب است. بله، کمی طولانیتر از ‘How old are you?’ است، اما دقیقا به همین دلیل ادب بیشتری را منتقل میکند و نشان میدهد که شما به حریم شخصی طرف مقابل احترام میگذارید.
من یه بار توی یه جمع کاری از یه نفر پرسیدم ‘How many years are you?’ و بعدش فهمیدم چقدر اشتباه و خنده دار بوده! الان با خوندن این مقاله تازه متوجه شدم اشتباهم دقیقا کجا بود. ممنون از روشن سازی این اشتباه رایج.
فاطمه جان نگران نباشید، این اشتباه بسیار رایجیه و خیلی از زبانآموزان باهاش روبرو میشن! به خاطر ترجمه تحتاللفظی از فارسی پیش میاد. نکته کلیدی اینه که در انگلیسی برای سن از ‘How old are you?’ استفاده میکنیم، نه ‘How many years’. خوشحالیم که مقاله بهتون کمک کرده تا این نکته رو اصلاح کنید!
یه عبارت دیگه که من شنیدم و فکر میکنم مودبانه است وقتی میخوای سن یک نفر رو حدس بزنی و مطمئن نیستی: ‘You must be around my age, right?’ یا ‘You look like you’re in your early thirties.’ آیا اینا هم مناسبن و کاربرد دارن؟
بله رضا جان، نکته بسیار خوبی رو اشاره کردید! این نوع جملات ‘You must be around my age, right?’ یا ‘You look like you’re in your early thirties.’ روشهای عالی و مودبانهای برای شروع بحث در مورد سن هستند، خصوصا وقتی میخواهید حدسی بزنید یا به شکل غیرمستقیم اشاره کنید. این عبارات هم به شما کمک میکنند که در موقعیتهای مختلف طبیعیتر صحبت کنید.
غیر از ‘How old are you?’ چه جملات کوتاه دیگهای برای پرسیدن سن تو موقعیتهای غیررسمی هست که خیلی هم صمیمی نباشه ولی مودبانه باشه؟ گاهی اوقات میخوام بپرسم ولی نه اونقدر مستقیم.
مینا جان برای موقعیتهای غیررسمی ولی همچنان مودبانه، میتونید از جملاتی مثل ‘If you don’t mind me asking, how old are you?’ استفاده کنید که کمی طولانیتره ولی مودبانهتره. یا اگر در مورد سن تقریبی صحبت میکنید، ‘Are you in your twenties/thirties?’ هم میتونه مناسب باشه. در کل، در موقعیتهای غیررسمی ‘How old are you?’ معمولا مشکلی نداره، مگر اینکه با غریبه کامل صحبت کنید و حس کنید نیاز به احتیاط بیشتری هست.
واقعا ممنون از توضیحات جامع و کاملتون. همیشه دنبال یه منبع خوب برای درک این تفاوتهای فرهنگی در زبان انگلیسی بودم.
آیا اصلا عبارات عامیانه یا اسلنگی هم برای پرسیدن سن وجود داره یا این موضوع همیشه باید با احتیاط و ادب مطرح بشه؟ کنجکاوم بدونم اگه خیلی دوستانه باشه چی؟
سوال جالبیه زهرا! در حقیقت، برای پرسیدن سن به صورت مستقیم، عبارات اسلنگ رایج و مودبانهای وجود نداره. دلیلش هم اینه که این موضوع به حریم شخصی افراد مربوط میشه و معمولا در فرهنگ انگلیسیزبانها با احترام و احتیاط بیشتری مطرح میشه. اگر بخواهیم خیلی عامیانه بگیم، معمولا همان ‘How old are you?’ استفاده میشود، اما باید به لحن و رابطه با طرف مقابل توجه کرد که دوستانه و صمیمی باشد و مطمئن باشید توهین آمیز نیست.
بخش اشتباهات متداول ایرانیان خیلی به دردم خورد. من همیشه ‘My age is twenty’ میگفتم. الان فهمیدم باید بگم ‘I am twenty years old.’ ممنون از اصلاح این نکتهی مهم و کاربردی.
کیان جان، خوشحالیم که مقاله بهتون کمک کرده تا این اشتباه رایج رو اصلاح کنید! ‘I am twenty years old’ یا به اختصار ‘I am twenty’ فرم صحیح و رایج برای بیان سن در انگلیسی است. این یکی از نکات اساسی است که تفاوت ساختاری بین فارسی و انگلیسی رو نشون میده. موفق باشید!
در مورد ‘May I ask your age?’ آیا این جمله برای موقعیتهای کاری یا رسمی هم مناسبه؟ یا خیلی مستقیم محسوب میشه باز هم؟ میخوام بدونم تو چه فضاهایی کاملا پذیرفته شده است.
پریسا جان، ‘May I ask your age?’ نسبت به ‘How old are you?’ بسیار مودبانهتر است و برای موقعیتهای رسمیتر قابل قبولتر است، خصوصا اگر زمینه مکالمه ایجاب کند (مثلا برای پر کردن فرم یا موضوع اداری خاص). اما حتی در موقعیتهای کاری هم، مگر اینکه سن فرد برای یک روند مشخصی نیاز باشد، پرسیدن مستقیم سن همچنان میتواند کمی غیرمعمول تلقی شود. معمولا در فرمها مستقیماً ‘Age’ یا ‘Date of Birth’ پرسیده میشود.
اینکه میگید همیشه پرسیدن مستقیم سن درست نیست، یعنی کلاً نباید بپرسیم مگه اینکه دلیل خاصی باشه؟ یا فقط مودبانه نیست؟ میخوام تفاوت این دو رو بدونم.
سوال خوبی پرسیدید بهنام! منظور این نیست که کلاً نباید پرسید. بلکه منظور این است که باید به **موقعیت، رابطه شما با فرد، و دلیل پرسیدن سن** توجه کرد. اگر دلیلی منطقی (مثلاً برای یک بازی، ثبتنام، یا موضوعی که سن مرتبط است) وجود داشته باشد و رابطه شما هم صمیمی یا مناسب باشد، میتوانید بپرسید. اما پرسیدن صرفا از روی کنجکاوی و بدون دلیل خاص، خصوصاً از یک غریبه، ممکن است بیادبانه یا فضولانه تلقی شود.
مقاله خیلی کاربردی بود. ممنونم. اینکه گفتید ‘What age are you?’ اشتباهه رو من نمیدونستم و یه بار شنیده بودم. پس فقط باید ‘How old are you?’ باشه؟ این بخش برام خیلی مفید بود.
خواهش میکنم نازنین! دقیقاً همینطوره. ‘What age are you?’ یک اشتباه رایجه و هرگز در انگلیسی بومی استفاده نمیشود. فرم صحیح و تنها سوال رایج برای پرسیدن سن در انگلیسی ‘How old are you?’ است. این نکته برای بسیاری از زبانآموزان جای سوال است و خوشحالیم که تونستیم روشنسازی کنیم.
در مورد صحبت از رده سنی، اون عبارتهایی مثل ‘in your early twenties’ یا ‘late forties’ رو چطور دقیقتر میشه استفاده کرد؟ مثلا برای کسی که ۲۳ سالشه میتونم بگم early twenties؟
امیر جان، بله دقیقا! برای کسی که ۲۳ سالشه، ‘early twenties’ یک گزینه عالیه و کاملا مناسبه. به طور کلی:
* **Early:** معمولاً سالهای ۱، ۲ و ۳ از یک دهه (مثلاً ۲۰-۲۳)
* **Mid:** سالهای ۴، ۵ و ۶ (مثلاً ۲۴-۲۶)
* **Late:** سالهای ۷، ۸ و ۹ (مثلاً ۲۷-۲۹)
این عبارات خیلی طبیعی و رایج هستن و برای بیان بازه سنی بسیار کاربردیاند.
به نظر من تو فرهنگ ما اینقدر پرسیدن سن حساس نیست و خیلی راحتتر میشه پرسید. این مقاله باعث شد به این تفاوتها بیشتر دقت کنم و حواسم باشه.
اگه تو یه مصاحبه کاری لازم باشه سن رو بپرسم (که البته معمولاً نمیپرسن)، چی بگم؟ ‘Could you please state your age?’ مودبانه است؟ یا باز هم بهتره نپرسم؟
حسین جان، در مصاحبههای کاری معمولاً سن به صورت مستقیم پرسیده نمیشود، بلکه تاریخ تولد (Date of Birth) در فرمها خواسته میشود. اما اگر به هر دلیلی نیاز به پرسیدن مستقیم بود، ‘Could you please state your age?’ یا ‘May I ask for your age?’ عباراتی هستند که برای حفظ ادب و رسمیت مناسبند، اما باز هم تاکید میکنیم که این سوال در مصاحبات شغلی رایج نیست و ممکن است حساسیتبرانگیز باشد.
پس ‘How old are you?’ فقط برای دوستای خیلی نزدیک و خانوادست؟ یا تو موقعیتهای عمومی و عادی هم میشه گفت؟ حس میکنم مقاله میگه باید خیلی محتاط باشیم.
ترانه جان، ‘How old are you?’ در موقعیتهای عمومی و عادی هم قابل استفاده است، اما نکته مهم اینجاست که با چه کسی صحبت میکنید و لحن شما چیست. اگر با یک دوست یا آشنای جدید که رابطه دوستانهای با او برقرار کردهاید صحبت میکنید، مشکلی ندارد. اما در برخورد اول با یک غریبه یا در یک موقعیت کاملاً رسمی، بهتر است از عبارات مودبانهتر یا غیرمستقیم استفاده کنید، مگر اینکه شرایط ایجاب کند. همه چیز به **Context** (متن و موقعیت) بستگی دارد.
یه سوال دیگه: ‘What’s your age?’ هم اشتباهه یا میشه ازش استفاده کرد؟ من فکر میکردم مثل How old are you? میتونه باشه.
پویا جان، ‘What’s your age?’ از نظر گرامری کاملاً صحیح است و افراد منظور شما را متوجه میشوند. اما در زبان انگلیسی بومی (native English) تقریباً هرگز استفاده نمیشود. فرم رایج و طبیعی برای پرسیدن سن **همیشه** ‘How old are you?’ است. استفاده از ‘What’s your age?’ شاید اشتباه فاحشی نباشد، اما بسیار غیرطبیعی و غیرمعمول به گوش میرسد و توصیه نمیشود.
بخش مربوط به اشتباهات رایج ایرانیان مثل ‘How many years are you?’ واقعاً فوقالعاده بود. من خودم این اشتباه رو زیاد از همکلاسیهام شنیده بودم. خیلی متشکرم از مقاله مفیدتون!
آیا در فرهنگ انگلیسیزبانها، پرسیدن سن میتونه به نوعی ‘ageism’ یا تبعیض سنی تعبیر بشه؟ این حساسیت از کجا میاد؟ سوال خیلی مهمی به نظرم رسید.
آرش جان، سوال بسیار عمیق و مهمی مطرح کردید. بله، در برخی موارد، پرسیدن سن میتواند به نوعی تبعیض سنی (ageism) تعبیر شود، خصوصاً در محیطهای کاری که سن نباید عاملی برای تصمیمگیری باشد. این حساسیت از این باور نشأت میگیرد که سن یک موضوع شخصی است و نباید برای قضاوت، استخدام، یا برخورد با افراد مورد استفاده قرار گیرد. مردم دوست دارند بر اساس تواناییها و شخصیتشان سنجیده شوند، نه فقط تعداد سالهایی که زندگی کردهاند. به همین دلیل، ادب ایجاب میکند که از پرسیدن مستقیم سن پرهیز شود مگر اینکه دلیلی موجه و ضروری وجود داشته باشد.
گاهی اوقات توی فیلمها دیدم که به شوخی سن کسی رو میپرسن یا بهش اشاره میکنن. اونجا هم ممکنه بی ادبی محسوب بشه؟ یا فقط چون کمدیه ایرادی نداره؟
مهسا جان، نکته خوبی رو اشاره کردید. در فیلمها یا سریالها که جنبه کمدی دارند، ممکن است برای ایجاد موقعیت خندهدار یا نشان دادن صمیمیت زیاد، از عباراتی استفاده شود که در دنیای واقعی و در موقعیتهای رسمی مناسب نیستند. در یک رابطه بسیار صمیمی و دوستانه، با لحن شوخی و در شرایط کاملا مناسب، ممکن است اشاره به سن صورت گیرد، اما این به هیچ وجه یک قانون کلی نیست و همیشه باید به رابطه و حس طرف مقابل توجه کرد. به طور کلی، بهتر است به نکات ذکر شده در مقاله پایبند باشید تا از سوءتفاهم جلوگیری شود.