مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

چگونه دعوت دیگران را به انگلیسی مؤدبانه رد یا قبول کنیم؟

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات کلیدی پاسخ خواهیم داد و شما را با اصول و عبارات طلایی برای رد یا قبول دعوت به زبان انگلیسی آشنا می‌کنیم. پاسخ دادن به یک دعوت، چه برای یک مهمانی دوستانه باشد و چه یک رویداد رسمی کاری، یک مهارت اجتماعی مهم است. نحوه پاسخگویی شما می‌تواند تأثیر زیادی بر روابط شخصی و حرفه‌ای شما بگذارد. یادگیری روش صحیح این کار به شما کمک می‌کند تا با اعتماد به نفس و به شیوه‌ای محترمانه، منظور خود را به میزبان منتقل کنید و از بروز هرگونه سوءتفاهم جلوگیری نمایید. پس با ما همراه باشید تا تمام فوت‌وفن‌های این مهارت کاربردی را بیاموزید.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:فرق House و Home: چرا هیچوقت نمی‌گیم “I am going to house”؟

هنر «بله» گفتن: چگونه یک دعوت را با اشتیاق بپذیریم؟

پذیرفتن یک دعوت شاید ساده به نظر برسد، اما نحوه بیان آن می‌تواند تفاوت بزرگی ایجاد کند. یک پاسخ مثبت و گرم به میزبان نشان می‌دهد که شما برای دعوت او ارزش قائل هستید و از حضور در کنار او خوشحال خواهید شد. برای قبول دعوت به شیوه‌ای مؤثر، سه مرحله کلیدی را دنبال کنید.

مرحله اول: تشکر و قدردانی (Start with Gratitude)

همیشه پاسخ خود را با تشکر از دعوت شروع کنید. این کار نشان‌دهنده ادب و احترام شماست. فرقی نمی‌کند دعوت رسمی باشد یا غیررسمی، یک تشکر صمیمانه همیشه تأثیر مثبی دارد.

مرحله دوم: تأیید حضور (Confirm Your Attendance)

پس از تشکر، به وضوح اعلام کنید که در رویداد شرکت خواهید کرد. از عبارات شفاف و مثبت استفاده کنید تا هیچ شکی باقی نماند.

مرحله سوم: پرسیدن جزئیات یا پیشنهاد کمک (Ask for Details or Offer Help)

این مرحله اختیاری است اما نشان‌دهنده علاقه و مشارکت شماست. در موقعیت‌های دوستانه می‌توانید بپرسید که آیا نیاز به کمک دارند یا می‌توانید چیزی با خود بیاورید. در موقعیت‌های رسمی، می‌توانید جزئیات بیشتری مانند کد لباس (dress code) یا زمان‌بندی را جویا شوید.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:تفاوت “Fitness” و “Bodybuilding” در زبان انگلیسی

هنر «نه» گفتن: چگونه یک دعوت را مؤدبانه رد کنیم؟

رد کردن دعوت می‌تواند کمی چالش‌برانگیز باشد، زیرا نمی‌خواهیم احساسات میزبان را جریحه‌دار کنیم. کلید یک پاسخ منفی مؤدبانه، صداقت، احترام و سرعت در پاسخگویی است. در اینجا نیز یک ساختار سه‌مرحله‌ای به شما کمک می‌کند.

مرحله اول: تشکر از دعوت

دقیقاً مانند قبول کردن، رد کردن دعوت نیز باید با تشکر شروع شود. این نشان می‌دهد که شما از اینکه به یادتان بوده‌اند، قدردانی می‌کنید.

مرحله دوم: ابراز تأسف و بیان عدم امکان حضور

به طور مستقیم اما مؤدبانه بگویید که نمی‌توانید شرکت کنید. استفاده از کلماتی مانند “unfortunately” یا “I’m afraid” لحن شما را نرم‌تر می‌کند.

مرحله سوم: ارائه یک دلیل کوتاه (اختیاری اما پیشنهادی)

ارائه یک دلیل کوتاه و صادقانه (بدون نیاز به جزئیات زیاد) می‌تواند به طرف مقابل نشان دهد که عدم حضور شما دلیل شخصی ندارد. اگر راحت نیستید دلیل واقعی را بگویید، یک دلیل کلی کافی است.

مرحله چهارم (اختیاری): پیشنهاد یک برنامه جایگزین

برای دعوت‌های غیررسمی و دوستانه، پیشنهاد یک ملاقات در زمانی دیگر راهی عالی برای نشان دادن این است که شما واقعاً علاقه‌مند به دیدن آن شخص هستید. این کار تأثیر منفیِ رد کردن دعوت را به شدت کاهش می‌دهد.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “Rug Pull”: وقتی زیر پات رو خالی میکنن!

جدول مقایسه‌ای: عبارات کلیدی برای رد یا قبول دعوت

برای جمع‌بندی، در جدول زیر می‌توانید عبارات کاربردی را برای موقعیت‌های مختلف مقایسه کنید.

موقعیت قبول کردن (Accepting) رد کردن (Declining)
غیررسمی / دوستانه
(مهمانی، قهوه، سینما)
  • Thanks, I’d love to!
  • Sounds great!
  • Count me in.
  • For sure! What time?
  • I’d love to, but I can’t.
  • Sorry, I’m busy then.
  • I’m afraid I’ve already got plans.
  • Thanks for asking, but I can’t make it.
رسمی / کاری
(کنفرانس، شام کاری، عروسی)
  • Thank you, I would be delighted to attend.
  • I am pleased to accept your invitation.
  • That would be wonderful, thank you.
  • Thank you for the invitation, but I am unable to attend.
  • Unfortunately, I will not be able to join you.
  • I regret to inform you that I cannot be present.
📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:کلمه “Challenge”: همه چی شده “چالش”!

نکات تکمیلی برای یک پاسخ حرفه‌ای

  1. سریع پاسخ دهید (RSVP Promptly): به خصوص برای رویدادهایی که نیاز به برنامه‌ریزی دارند (مانند عروسی یا مهمانی شام)، هرچه سریع‌تر پاسخ دهید. این کار به میزبان کمک می‌کند تا برنامه‌ریزی بهتری داشته باشد. عبارت RSVP مخفف عبارت فرانسوی “Répondez s’il vous plaît” به معنای “لطفاً پاسخ دهید” است.
  2. صادق اما مختصر باشید: لازم نیست داستان طولانی در مورد دلیل عدم حضورتان تعریف کنید. یک دلیل کوتاه و محترمانه کافی است. دروغ گفتن معمولاً ایده خوبی نیست، زیرا ممکن است بعداً دچار مشکل شوید.
  3. پاسخ‌های دوپهلو ندهید: از پاسخ‌هایی مانند “Maybe” یا “I’ll try” (شاید / سعی می‌کنم) تا حد امکان خودداری کنید، مگر اینکه واقعاً شرایطتان نامشخص باشد. در این صورت، حتماً مشخص کنید که تا چه زمانی پاسخ قطعی خود را اعلام خواهید کرد.
    برای مثال: “Thanks for the invite! I need to check my schedule. Can I let you know by tomorrow?” (ممنون از دعوتت! باید برنامه‌ام رو چک کنم. می‌تونم تا فردا بهت خبر بدم؟)
  4. در صورت رد کردن دعوت رسمی، ارسال هدیه را در نظر بگیرید: اگر به یک رویداد مهم مانند عروسی یا جشن فارغ‌التحصیلی دعوت شده‌اید اما نمی‌توانید شرکت کنید، ارسال یک کارت تبریک یا یک هدیه کوچک، حرکت بسیار محترمانه‌ای است و نشان می‌دهد که شما در شادی آن‌ها شریک هستید.
📌 این مقاله را از دست ندهید:ماشین “Sleeper” چیه؟ (ظاهر پراید، باطن فراری!)

نتیجه‌گیری

دانستن نحوه صحیح رد یا قبول دعوت یک مهارت ارتباطی ضروری است که به شما کمک می‌کند با ادب و احترام با دیگران تعامل داشته باشید. کلید اصلی در هر دو حالت، صداقت، سرعت در پاسخگویی و قدردانی از دعوت است. با استفاده از عبارات و راهکارهای ارائه‌شده در این مقاله، می‌توانید در هر موقعیتی، از یک دورهمی دوستانه تا یک کنفرانس کاری، بهترین پاسخ را ارائه دهید و روابط اجتماعی و حرفه‌ای خود را تقویت کنید. به یاد داشته باشید که یک پاسخ حساب‌شده و محترمانه، همیشه تأثیر مثبتی بر جای خواهد گذاشت.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 292

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

37 پاسخ

  1. ممنون از مقاله عالی و کاربردیتون! همیشه تو رد کردن دعوت‌ها به انگلیسی مشکل داشتم. یه سوال: وقتی می‌خوایم بگیم “شاید دفعه بعد” (maybe next time)، آیا این عبارت همیشه مودبانه هست یا ممکنه تو بعضی موقعیت‌ها بد برداشت بشه؟

    1. سلام سارا خانم! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. عبارت ‘Maybe next time’ بیشتر در موقعیت‌های دوستانه و غیررسمی به کار می‌ره و نشون می‌ده که تمایل به شرکت دارید اما الان نمی‌تونید. اما برای موقعیت‌های رسمی‌تر یا زمانی که نمی‌خواهید تعهدی برای آینده ایجاد کنید، بهتره از عباراتی مثل ‘Perhaps another time’ یا ‘I hope to catch you another time’ استفاده کنید که کمی رسمی‌تر و کمتر قطعی هستند. مهمه که با لحن و اشاره به تاسف همراه باشه تا سوءتفاهمی پیش نیاد.

  2. مطلب بسیار مفیدی بود. می‌خواستم بدونم عبارت ‘I’m afraid I can’t make it’ چقدر رسمی محسوب میشه؟ میشه تو موقعیت‌های خیلی دوستانه هم ازش استفاده کرد یا بهتره برای محیط‌های کاری و رسمی نگهش داریم؟

    1. سلام علی جان! سوال خوبی پرسیدید. عبارت ‘I’m afraid I can’t make it’ یک گزینه بسیار انعطاف‌پذیر و پرکاربرد است. این عبارت هم برای موقعیت‌های نیمه‌رسمی و هم برای موقعیت‌های دوستانه و غیررسمی مناسب است. ‘I’m afraid’ نشان‌دهنده تاسف مودبانه است و ‘can’t make it’ به معنی عدم توانایی در شرکت است. پس با خیال راحت می‌تونید در اکثر موقعیت‌ها ازش استفاده کنید، فقط لحن بیان رو متناسب با فضا تغییر بدید.

  3. مقاله دقیقا همون چیزی بود که لازم داشتم. من یه بار برای رد کردن یه دعوت از ‘I have other plans’ استفاده کردم، ولی حس کردم خیلی کلیشه ای و شاید حتی کمی بی‌ادبانه به نظر اومد. چه عبارت دیگه‌ای رو پیشنهاد می‌کنید که هم مودبانه باشه و هم دلیل واضحی نده؟

    1. سلام نازنین! کاملاً درکتون می‌کنم. ‘I have other plans’ هرچند گهگاه استفاده میشه، اما ممکنه کمی خشک یا حتی تدافعی به نظر برسه. برای جلوگیری از دادن دلیل واضح، می‌تونید از عباراتی مثل ‘I have a prior engagement’ (یک قرار قبلی دارم) که بسیار مودبانه و رسمی‌تر است، یا ‘Something came up’ (چیزی پیش آمد) که کمی غیررسمی‌تر و برای دوستان مناسب است، استفاده کنید. اینها به میزبان نشان می‌دهند که شما به خاطر یک تعهد قبلی یا شرایط پیش‌بینی نشده نمی‌توانید شرکت کنید، بدون اینکه نیاز به جزئیات باشد.

  4. خیلی خوب توضیح دادید. آیا واقعاً همیشه لازمه برای رد کردن دعوت یه دلیل بیاریم؟ یا فقط گفتن ‘unfortunately, I won’t be able to attend’ کافیه؟ تو فرهنگ انگلیسی هم مثل فارسی انتظار دلیل هست؟

    1. امیر عزیز، خوشحالیم که مقاله مفید بوده. برخلاف فرهنگ ما که گاهی انتظار دلیل مفصل‌تری وجود دارد، در فرهنگ انگلیسی معمولاً انتظار نمی‌رود که برای رد کردن دعوت یک دلیل بسیار مفصل و شخصی ارائه دهید، به خصوص اگر دعوت خیلی رسمی نباشد. عبارت ‘Unfortunately, I won’t be able to attend’ کاملاً مودبانه و کافی است و نیازی به توضیح بیشتر نیست. اضافه کردن یک عبارت تاسف‌آمیز مثل ‘I’m really sorry’ یا ‘I wish I could’ نیز می‌تواند به لحن شما گرما ببخشد و مودبانه‌تر باشد.

  5. ممنون از توضیحات جامع. برای پذیرش دعوت‌های رسمی‌تر، آیا عبارتی مثل ‘I would be delighted to accept your kind invitation’ بهترین گزینه‌ست یا عبارات قوی‌تر و رسمی‌تری هم وجود داره؟

    1. مریم خانم، ‘I would be delighted to accept your kind invitation’ یک عبارت عالی و بسیار مودبانه برای پذیرش دعوت‌های رسمی است و یکی از بهترین گزینه‌ها محسوب می‌شود. عبارات مشابه دیگر شامل ‘It would be an honor to accept’ (باعث افتخار خواهد بود که بپذیرم) یا ‘I gratefully accept your invitation’ (با سپاس دعوت شما را می‌پذیرم) نیز می‌توانند به کار روند. انتخاب شما بسیار مناسب و حرفه‌ای است.

  6. نکاتتون در مورد ایمیل و پیام خیلی به درد بخور بود. برای ایمیل‌های رد دعوت، آیا موضوع (subject) خاصی رو پیشنهاد می‌کنید که گیرنده از همون اول متوجه بشه که دعوت رو رد کردیم؟ مثلاً ‘Regrettably declining invitation’؟

    1. رضا جان، پیشنهاد خوبی است. برای موضوع ایمیل رد دعوت، وضوح و ادب کلید اصلی است. ‘Regrettably declining invitation’ خوب است، اما شاید بهتر باشد که به دعوت اصلی نیز اشاره کنید. مثلاً: ‘RSVP: [Your Name] – Regarding Your Invitation to [Event Name]’ یا ‘Response to Invitation: [Your Name] – Unable to Attend [Event Name]’. این کار به میزبان کمک می‌کند تا ایمیل را سریعاً دسته‌بندی کند و به درخواست RSVP شما رسیدگی نماید.

  7. واقعا مقاله کاربردی و کاملی بود. ممنون که این نکات ریز ولی مهم رو توضیح دادید. دیگه با استرس به دعوت‌ها جواب نمیدم!

  8. مرسی از مقاله. برای رد کردن دعوت یه دوست خیلی صمیمی، مثلاً برای فوتبال، آیا میشه از ‘Can’t make it, dude’ یا همچین چیزی استفاده کرد؟ تو چه حدی غیررسمی بودن مجازه؟

    1. بهزاد عزیز، بله، برای دوستان خیلی صمیمی و در موقعیت‌های کاملاً غیررسمی، عباراتی مثل ‘Can’t make it, dude’ یا ‘Bummer, wish I could!’ (حیف شد، کاش می‌تونستم!) یا ‘No can do, maybe next time!’ (نمی‌تونم، شاید دفعه بعد!) کاملاً مناسب هستند و نشان‌دهنده صمیمیت است. مهم این است که مطمئن باشید دوست شما از لحن شما برداشت اشتباهی نمی‌کند. با دوستان نزدیک، این حد از غیررسمی بودن مجاز است.

  9. ممنون از مقاله خوبتون. در مورد ‘RSVP’ می‌خواستم بدونم تلفظ درستش چیه و آیا واقعاً همیشه باید ازش استفاده کرد یا فقط برای دعوت‌نامه‌های خیلی رسمی؟

    1. پریسا خانم، ‘RSVP’ مخفف عبارت فرانسوی ‘Répondez s’il vous plaît’ به معنی ‘لطفاً پاسخ دهید’ است. تلفظ درست آن در انگلیسی معمولاً ‘آر-اِس-وی-پی’ (Are-Es-Vee-Pee) است. این اصطلاح معمولاً برای دعوت‌نامه‌های رسمی‌تر مثل عروسی، رویدادهای کاری، یا مهمانی‌های بزرگ استفاده می‌شود، جایی که میزبان نیاز به دانستن تعداد دقیق مهمانان دارد. در دعوت‌های دوستانه و غیررسمی، ممکن است به جای آن از عباراتی مثل ‘Please let me know if you can make it’ استفاده شود.

  10. عبارت ‘I have a prior engagement’ رو خیلی شنیدم. آیا این همیشه معنی میده که واقعا کار دیگه‌ای داریم یا میشه به عنوان یک راه مودبانه برای طفره رفتن از دادن دلیل استفاده بشه؟

    1. محسن جان، عبارت ‘I have a prior engagement’ بسیار کارآمد است، زیرا هم معنای یک تعهد قبلی را می‌دهد و هم به میزبان این امکان را می‌دهد که سوالی درباره جزئیات نپرسد. در واقع، این یک راه مودبانه و حرفه‌ای برای رد کردن دعوت بدون نیاز به توضیح بیشتر یا دروغ گفتن است. می‌تواند به معنای هر نوع تعهد قبلی باشد، از یک قرار کاری تا یک برنامه شخصی.

  11. عالی بود، دقیقا چیزی که دنبالش بودم. در مورد پاسخ شفاهی، چقدر لحن صدا مهمه؟ مثلا اگه بخوام با پشیمانی رد کنم، باید لحنم رو چطوری تنظیم کنم؟

    1. شقایق عزیز، لحن صدا در پاسخ‌های شفاهی فوق‌العاده مهم است! برای نشان دادن پشیمانی، باید لحنی ملایم، کمی آرام و همراه با حس تاسف داشته باشید. می‌توانید کمی مکث کنید، از کلماتی مثل ‘Oh, I’m so sorry’ یا ‘Unfortunately’ استفاده کنید و اجازه دهید صدای شما این حس را منتقل کند. از لحن تند، بی‌تفاوت یا شتاب‌زده پرهیز کنید، چون ممکن است بی‌ادبانه به نظر برسد. لبخند زدن حین صحبت (حتی اگر نگران هستید) می‌تواند به گرم‌تر شدن لحن کمک کند.

  12. به نظرم ‘I’d love to, but I can’t’ هم برای رد کردن دوستانه خیلی خوبه و نشون میده که واقعا دوست داشتیم بریم ولی نمیشه.

  13. مقاله بی‌نظیری بود. یه سوال پیش میاد: اگه میزبان بعد از اینکه دعوتش رو رد کردیم، اصرار کنه یا بخواد دلیل بدونه، چطور باید به انگلیسی مؤدبانه از دادن جزئیات بیشتر خودداری کنیم؟

    1. میترا خانم، این موقعیت کمی دشوار است اما با چند جمله مودبانه قابل مدیریت است. می‌توانید بگویید: ‘I appreciate your understanding’ (از درک شما سپاسگزارم)، ‘Unfortunately, it’s not possible for me at that time’ (متاسفانه در آن زمان برای من مقدور نیست)، یا ‘I’d rather not go into details, but I hope you have a wonderful time’ (ترجیح می‌دهم وارد جزئیات نشوم، اما امیدوارم به شما خیلی خوش بگذرد). این جملات ضمن احترام به میزبان، مرزهای شخصی شما را حفظ می‌کنند.

  14. اینکه گفتید ‘It sounds wonderful, but I’m afraid I won’t be able to make it’ رو شنیدم. آیا این ‘won’t be able to make it’ همیشه معنی ‘نمی‌توانم شرکت کنم’ میده؟ یا ممکنه معنی دیگه‌ای هم داشته باشه؟

    1. پیمان جان، در این زمینه و در بحث دعوت‌ها، ‘won’t be able to make it’ تقریباً همیشه به معنی ‘نمی‌توانم شرکت کنم’ یا ‘نمی‌توانم خودم را به آنجا برسانم’ است. این یک اصطلاح رایج برای اشاره به عدم توانایی در حضور یافتن در یک رویداد یا ملاقات است. در کاربردهای دیگر ممکن است معانی متفاوتی داشته باشد (مثلاً ‘make it to the top’ به معنی موفق شدن)، اما در زمینه رد یا قبول دعوت، معنی آن کاملاً مشخص است.

  15. خیلی خوب بود! کاش از این مقاله‌ها بیشتر بنویسید. یه نکته: در فرهنگ ما گاهی رد کردن مستقیم دعوت رو بی‌ادبانه می‌دونن. آیا در انگلیسی هم اینطوره یا صراحت بیشتری دارند؟

    1. هدیه خانم، ممنون از بازخورد خوبتون. این تفاوت فرهنگی بسیار جالبی است. در انگلیسی، صراحت (directness) بیشتری در ارتباطات وجود دارد، اما همیشه با رعایت ادب و احترام. رد کردن مستقیم یک دعوت (مثلاً با ‘No, I can’t come’) بدون هیچ توضیحی یا ابراز تاسف، ممکن است بی‌ادبانه تلقی شود. اما استفاده از جملات مودبانه مثل ‘I’m afraid I can’t make it’ یا ‘Thank you for the invitation, but unfortunately, I won’t be able to attend’ کاملاً پذیرفته شده و نشان‌دهنده احترام است، حتی اگر مستقیم باشند. در واقع، ارائه یک پاسخ واضح (حتی منفی) بهتر از سکوت یا طفره رفتن است.

  16. ممنون از مقاله جامع و عالی. اگه امکانش هست، یه خلاصه‌ای از ‘عبارات طلایی’ که برای پذیرش و رد کردن دعوت گفتید رو در قالب یک جدول یا لیست کوتاه منتشر کنید. برای مرور عالی میشه.

    1. کوروش عزیز، ایده بسیار خوبی است و حتماً در آینده به آن فکر خواهیم کرد! اما برای مرور سریع، چند مورد از عبارات کلیدی را برایتان لیست می‌کنم: پذیرش: ‘I’d love to!’, ‘Count me in!’, ‘I’d be delighted to accept.’ رد کردن: ‘I’m afraid I can’t make it.’, ‘Unfortunately, I won’t be able to attend.’, ‘I have a prior engagement.’, ‘Something came up.’ اینها می‌توانند شروع خوبی باشند.

  17. عالی بود، دقیقا به درد من می‌خورد که همیشه در این موقعیت‌ها استرس می‌گرفتم. ممنونم!

  18. مقاله فوق‌العاده‌ای بود. سوال: اگه دعوتی رو رد کنیم، آیا بعداً لازمه که یه پیام ‘ببخشید نتونستم بیام’ یا ‘امیدوارم خوش گذشته باشه’ بفرستیم؟ یا این دیگه زیادیه؟

    1. آرش جان، سوال بسیار خوبی است و پاسخ آن به نوع رابطه شما با میزبان و میزان رسمی بودن رویداد بستگی دارد. برای دوستان نزدیک و رویدادهای دوستانه، ارسال یک پیام کوتاه مثل ‘Hope you had a great time!’ (امیدوارم حسابی خوش گذشته باشه!) یا ‘Sorry I missed it, maybe next time!’ (متاسفم که نتونستم بیام، شاید دفعه بعد!) می‌تواند نشانه ادب و توجه شما باشد و اصلاً هم زیاد نیست، بلکه به حفظ رابطه کمک می‌کند. برای رویدادهای رسمی‌تر معمولاً نیازی به چنین پیامی نیست، مگر اینکه ارتباط کاری نزدیکی با میزبان داشته باشید.

  19. تفاوت بین پاسخ رسمی و غیررسمی خیلی برام مهم بود که کامل توضیح دادید. کاش مثال‌های بیشتری برای هر دو حالت می‌آوردید. مثلاً برای پذیرش کاملاً غیررسمی به یه دوست چی بگیم؟

    1. مهسا خانم، حتماً! برای پذیرش کاملاً غیررسمی و دوستانه به یک دوست، می‌توانید از عباراتی مثل ‘Sounds great! Count me in!’ (عالیه! منم هستم!)، ‘Awesome, I’ll be there!’ (فوق‌العاده‌ست، من میام!)، یا ‘Definitely! Looking forward to it!’ (قطعاً! مشتاقانه منتظرم!) استفاده کنید. اینها نشان‌دهنده اشتیاق و صمیمیت شما هستند.

  20. من یک بار شنیدم کسی برای رد کردن دعوت گفت ‘I’m out’. آیا این مودبانه است یا خیلی خودمونیه و فقط باید با دوستان نزدیک استفاده بشه؟

    1. شهاب عزیز، ‘I’m out’ یک عبارت بسیار غیررسمی و خودمانی (casual slang) است و باید فقط با دوستان بسیار نزدیک یا در محیط‌های کاملاً غیررسمی استفاده شود. این عبارت به معنای ‘من شرکت نمی‌کنم’ یا ‘من از بازی خارج شدم’ است. استفاده از آن در موقعیت‌های رسمی یا نیمه‌رسمی می‌تواند کاملاً بی‌ادبانه تلقی شود. پس بهتر است فقط برای فوتبال با دوستان یا جمع‌های صمیمی به کار برده شود!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *