- آیا تا به حال در نوشتن متون انگلیسی، حس کردهاید که کلماتتان «درست» کنار هم قرار نمیگیرند؟
- آیا با وجود اینکه معنی کلمات را میدانید، اما در ساختن جملات طبیعی به مشکل برمیخورید؟
- آیا از اینکه ندانید کدام فعل با `write` میآید و کدام نه، مضطرب میشوید و میترسید اشتباه کنید؟
- آیا میخواهید نوشتار انگلیسی شما روانتر، حرفهایتر و شبیه به یک انگلیسیزبان بومی به نظر برسد؟
اگر پاسخ شما به هر یک از این سوالات مثبت است، نگران نباشید! این حس کاملاً طبیعی است و بسیاری از زبانآموزان با آن دست و پنجه نرم میکنند. در این راهنمای جامع، ما به طور عمیق و کاربردی به سراغ کالوکیشن های Write میرویم و آنها را جزء به جزء بررسی میکنیم تا هرگز دیگر در استفاده از فعل write دچار تردید و اشتباه نشوید.
| کالوکیشن چیست؟ | اهمیت کالوکیشنهای `Write` | مثال کلیدی |
|---|---|---|
| ترکیب طبیعی دو یا چند کلمه که معمولاً با هم استفاده میشوند. | افزایش دقت، روانی و طبیعی بودن نوشتار انگلیسی؛ کاهش اضطراب زبانآموز. | ✅ write a letter (نامه نوشتن) – ❌ say a letter (اشتباه است) |
| جلوگیری از ترجمه کلمه به کلمه و تقویت مهارت نوشتاری. | نشاندهنده تسلط بر زبان انگلیسی و درک عمیقتر از بافت کلمات. | ✅ write an essay (انشا/مقاله نوشتن) – ❌ write an article (ممکن است معنی متفاوتی داشته باشد) |
کالوکیشن های Write: کلید نگارش روان و طبیعی انگلیسی
کالوکیشنها (Collocations) به ترکیبات طبیعی و معمول کلمات در یک زبان اشاره دارند. این ترکیبات به قدری در زبان رایج هستند که اگر از آنها استفاده نکنیم، حتی اگر گرامر جمله درست باشد، جمله ما غیرطبیعی و ساختگی به نظر میرسد. فعل write، به عنوان یکی از پرکاربردترین افعال در زبان انگلیسی، کالوکیشنهای بیشماری دارد که شناخت آنها برای هر زبانآموزی که میخواهد به طور موثر و طبیعی بنویسد، ضروری است.
هدف ما این است که با ارائه توضیحات واضح، مثالهای فراوان و نکات کاربردی، یادگیری این کالوکیشنها را برای شما آسان و لذتبخش کنیم. به یاد داشته باشید، یادگیری کالوکیشنها یک فرآیند تدریجی است؛ پس اگر در ابتدا همه چیز پیچیده به نظر میرسد، نگران نباشید. همین که شروع کردهاید، گام بزرگی برداشتهاید!
چرا یادگیری کالوکیشنهای `Write` حیاتی است؟ (از دیدگاه یک زبانشناس)
از دیدگاه یک زبانشناس کاربردی، کالوکیشنها نمایانگر «سازگاری لغوی» (lexical compatibility) کلمات هستند. یعنی کلمات خاصی تمایل دارند در کنار هم ظاهر شوند. در مورد فعل write، این سازگاری مشخص میکند که شما چه چیزی را میتوانید بنویسید (مثلاً یک نامه) و چه چیزی را نمیتوانید (مثلاً یک میز!). درک این ظرافتها نه تنها به شما کمک میکند تا درست بنویسید، بلکه به شما امکان میدهد تا تفاوتهای معنایی ظریف را نیز درک کنید و نوشتار شما از یک سطح مبتدی به یک سطح پیشرفته ارتقا یابد.
انواع کالوکیشن های Write به همراه مثال و ترجمه
برای سهولت در یادگیری، کالوکیشنهای write را بر اساس ساختارشان دستهبندی میکنیم:
۱. کالوکیشنهای `Write` + اسم (Write + Noun)
این رایجترین نوع کالوکیشن با فعل write است و نشان میدهد که چه چیزی را میتوان نوشت.
- write a letter / an email / a text message (نامه / ایمیل / پیام متنی نوشتن)
- ✅ She wrote a letter to her grandmother. (او نامهای به مادربزرگش نوشت.)
- ❌ She said a letter to her grandmother.
- write a report / an essay / an article / a book / a story / a poem / a song (گزارش / مقاله / مقاله (مطبوعاتی) / کتاب / داستان / شعر / آهنگ نوشتن)
- ✅ The journalist wrote an article about the election. (روزنامهنگار مقالهای درباره انتخابات نوشت.)
- ❌ The journalist made an article about the election.
- write a list / a note / a memo (لیست / یادداشت / یادداشت اداری نوشتن)
- ✅ Can you write a list of things we need from the store? (میتوانی فهرستی از چیزهایی که از فروشگاه نیاز داریم بنویسی؟)
- ❌ Can you make a list of things we need from the store? (این جمله از نظر گرامری درست است اما “write a list” طبیعیتر است.)
- write a speech / a script / a play / a novel (یک سخنرانی / فیلمنامه / نمایشنامه / رمان نوشتن)
- ✅ He spent months writing a novel. (او ماهها صرف نوشتن یک رمان کرد.)
- ❌ He spent months composing a novel. (Compose نیز درست است اما Write رایجتر است.)
- write a prescription (نسخه نوشتن – توسط پزشک)
- ✅ The doctor wrote a prescription for my cough. (دکتر برای سرفهام نسخه نوشت.)
۲. کالوکیشنهای `Write` + قید (Write + Adverb)
این ترکیبات نشان میدهند که چگونه عملیات نوشتن انجام میشود.
- write clearly / legibly (واضح / خوانا نوشتن)
- ✅ Please write clearly so everyone can understand. (لطفاً واضح بنویسید تا همه بتوانند متوجه شوند.)
- write extensively / widely (به طور گسترده / زیاد نوشتن)
- ✅ She has written extensively on this topic. (او به طور گستردهای در مورد این موضوع نوشته است.)
- write professionally / informally (حرفهای / غیررسمی نوشتن)
- ✅ You should write professionally in official emails. (در ایمیلهای رسمی باید حرفهای بنویسید.)
- write carefully / hastily (با دقت / با عجله نوشتن)
- ✅ He wrote hastily, trying to finish before the deadline. (او با عجله نوشت و سعی کرد قبل از ضربالاجل تمام کند.)
۳. کالوکیشنهای `Write` + حرف اضافه (Write + Preposition)
این ترکیبات اغلب معانی خاصی پیدا میکنند و شبیه به افعال عبارتی (phrasal verbs) عمل میکنند.
- write about something (درباره چیزی نوشتن)
- ✅ What are you writing about? (درباره چه چیزی مینویسی؟)
- write for someone/something (برای کسی/چیزی نوشتن)
- ✅ She writes for a local newspaper. (او برای یک روزنامه محلی مینویسد.)
- write down something (چیزی را یادداشت کردن)
- ✅ Can you write down your phone number for me? (میتوانی شماره تلفنت را برایم یادداشت کنی؟)
- ❌ Can you record your phone number for me? (Record برای صدا یا تصویر است.)
- write in something (چیزی را در جایی نوشتن)
- ✅ Please write your name in the box. (لطفاً نام خود را در کادر بنویسید.)
- write off something (۱. بدهی را بیاعتبار کردن، ۲. چیزی را بیاهمیت دانستن، ۳. وسیله نقلیهای را از بین بردن)
- ✅ The company had to write off a lot of bad debts. (شرکت مجبور شد بسیاری از بدهیهای سوخت شده را بیاعتبار کند.)
- ✅ Don’t write off his ideas; they might be good. (ایدههایش را بیاهمیت ندان؛ ممکن است خوب باشند.)
- write out something (چیزی را کامل نوشتن)
- ✅ You need to write out the full report, not just bullet points. (باید گزارش کامل را بنویسید، نه فقط نکات اصلی را.)
- write up something (چیزی را با جزئیات نوشتن/گزارش کامل چیزی را تهیه کردن)
- ✅ I need to write up the results of the experiment. (باید نتایج آزمایش را به طور کامل بنویسم.)
تفاوتها و ظرایف در کالوکیشن های Write
کاربرد رسمی در مقابل غیررسمی (Formal vs. Informal)
برخی کالوکیشنها بیشتر در بافتهای رسمی و برخی دیگر در بافتهای غیررسمی به کار میروند. این شناخت برای انتخاب کلمات مناسب در موقعیتهای مختلف بسیار مهم است.
- رسمی: write a dissertation / a thesis / a manuscript (پایاننامه دکتری / پایاننامه ارشد / دستنوشته نوشتن)
- ✅ She spent five years writing her dissertation. (او پنج سال صرف نوشتن پایاننامه دکترایش کرد.)
- غیررسمی: write a quick note / a shopping list (یک یادداشت سریع / یک لیست خرید نوشتن)
- ✅ I’ll just write a quick note to remind myself. (فقط یک یادداشت سریع مینویسم تا به خودم یادآوری کنم.)
تفاوتهای انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی (US vs. UK Differences)
در مورد فعل write، تفاوتهای عمدهای در خود فعل وجود ندارد، اما در اسامیای که با آن کالوکیت میشوند، ممکن است تفاوتهایی در کاربردها و ترجیحات وجود داشته باشد.
- نوشتن مقاله دانشگاهی:
- در انگلیسی آمریکایی، بیشتر میگویند: write a paper (پایاننامه یا مقاله پژوهشی)
- در انگلیسی بریتانیایی، بیشتر میگویند: write an essay (انشا یا مقاله) یا write a dissertation/thesis (برای مقاطع بالاتر)
- نوشتن اعداد:
- هر دو: write down the numbers (اعداد را یادداشت کردن)
- اما ممکن است در بافتهای خاص، مثل بانکداری، اصطلاحات کمی متفاوت باشد.
این تفاوتها معمولاً کوچک هستند و به معنای “اشتباه” بودن یک عبارت نیستند، بلکه بیشتر به “ترجیح” یا “رایج بودن” در یک منطقه خاص برمیگردند.
استراتژیهایی برای یادگیری موثر کالوکیشنهای Write
یادگیری کالوکیشنها صرفاً حفظ کردن نیست، بلکه نیاز به درک و تمرین دارد. این نکات به شما کمک میکند تا با اضطراب کمتری، این ترکیبات را در ذهن خود تثبیت کنید:
- یادگیری در متن: همیشه کالوکیشنها را در قالب جمله و متن کامل یاد بگیرید. این کار به شما کمک میکند تا مفهوم و کاربرد صحیح آنها را درک کنید.
- فهرست شخصی: برای خودتان یک دفترچه یا فایل دیجیتال برای کالوکیشنها درست کنید. هر بار که کالوکیشن جدیدی با write یاد میگیرید، آن را به همراه مثال و ترجمه یادداشت کنید.
- تمرین نوشتاری: سعی کنید از کالوکیشنهای جدید در نوشتههای خود (ایمیل، خاطره، داستان کوتاه) استفاده کنید. این تمرین فعال، به تثبیت آنها در حافظه شما کمک میکند.
- استفاده از دیکشنریهای کالوکیشن: دیکشنریهای تخصصی کالوکیشن مانند Oxford Collocations Dictionary منابع فوقالعادهای هستند.
- مرور منظم: به طور منظم فهرست کالوکیشنهای خود را مرور کنید. تکرار، کلید ماندگاری اطلاعات در حافظه بلندمدت است. نگران نباشید اگر در ابتدا برخی را فراموش میکنید، این طبیعی است.
Common Myths & Mistakes (اشتباهات و باورهای غلط رایج)
زبانآموزان زیادی با این اشتباهات و باورهای غلط درگیر هستند، اما با آگاهی و تمرین، میتوانید از آنها اجتناب کنید:
۱. ترجمه کلمه به کلمه از فارسی
بزرگترین اشتباه، ترجمه مستقیم از فارسی است. مثلاً در فارسی میگوییم “مقاله درست کردن”، اما در انگلیسی “make an article” کاملاً اشتباه است.
- ❌ I need to make an article for my class.
- ✅ I need to write an article for my class. (من باید برای کلاس خود مقالهای بنویسم.)
۲. استفاده از کلمات عمومی به جای کالوکیشنهای خاص
گاهی زبانآموزان به جای یک کالوکیشن دقیق، از کلمات عمومیتر استفاده میکنند که باعث میشود نوشتارشان ضعیف به نظر برسد.
- ❌ The author did some writing on the subject.
- ✅ The author wrote extensively on the subject. (نویسنده به طور گستردهای در مورد این موضوع نوشت.)
۳. عدم توجه به حروف اضافه
حروف اضافه در کالوکیشنها بسیار مهم هستند و تغییر آنها میتواند معنا را به کلی عوض کند.
- ❌ He wrote about his friend. (اگر منظور نوشتن برای دوست باشد.)
- ✅ He wrote for his friend. (او برای دوستش نوشت.)
Common FAQ (سوالات متداول)
در این بخش به برخی از سوالات رایج زبانآموزان در مورد کالوکیشنهای write پاسخ میدهیم:
۱. آیا باید همه کالوکیشنهای `Write` را حفظ کنم؟
خیر، نیازی به حفظ کردن همه آنها نیست. بهتر است روی پرکاربردترینها تمرکز کنید و به تدریج دایره کالوکیشنهای خود را گسترش دهید. با قرار گرفتن در معرض زبان واقعی و تمرین، به مرور آنها را یاد میگیرید.
۲. چگونه میتوانم مطمئن شوم که یک کالوکیشن درست است؟
بهترین راه، استفاده از دیکشنریهای کالوکیشن معتبر یا چک کردن در منابع معتبر زبان انگلیسی (مانند وبسایتهای خبری یا دانشگاهی) است. اگر در شک هستید، میتوانید یک جستجوی ساده در گوگل انجام دهید و ببینید آیا عبارت مورد نظر شما توسط انگلیسیزبانان بومی استفاده میشود یا خیر.
۳. آیا یادگیری کالوکیشنها سخت است؟
ممکن است در ابتدا چالشبرانگیز به نظر برسد، اما با استراتژیهای صحیح (مانند یادگیری در متن، تمرین و مرور منظم) و نگرش مثبت، قطعاً به تسلط خواهید رسید. به یاد داشته باشید، بسیاری از زبانآموزان با این چالش روبرو هستند و شما تنها نیستید. هر تلاش کوچکی به پیشرفت بزرگتری منجر میشود.
۴. آیا کالوکیشنهای `write` با `typing` (تایپ کردن) یکسان هستند؟
خیر، write به معنای کلی عمل نگارش است، چه با دست باشد و چه با کامپیوتر. اما type به طور خاص به عمل تایپ کردن با کیبورد اشاره دارد. بسیاری از کالوکیشنهای write را میتوان برای type نیز به کار برد (مثلاً type an email)، اما write مفهوم گستردهتری دارد و میتواند شامل فرآیند فکری و نگارشی نیز باشد.
نتیجهگیری: گامی بلند به سوی نگارش درخشان
تبریک میگوییم! با مطالعه این مقاله، شما اکنون درک عمیقتری از کالوکیشن های Write پیدا کردهاید. همانطور که دیدید، این ترکیبات فراتر از کلمات منفرد هستند؛ آنها کلید طبیعی و روان صحبت کردن و نوشتن به زبان انگلیسی هستند. به یاد داشته باشید که یادگیری زبان یک سفر است، نه یک مسابقه. نگران اشتباهات نباشید؛ هر اشتباه فرصتی برای یادگیری است. با تمرین منظم، صبر و پیگیری، به زودی خواهید دید که نوشتار انگلیسی شما چقدر بهبود یافته و چقدر اعتماد به نفس بیشتری در استفاده از فعل write و کالوکیشنهای آن پیدا کردهاید.
همین حالا شروع به استفاده از این کالوکیشنها در مکالمات و نوشتههای روزمره خود کنید. هرچه بیشتر تمرین کنید، بیشتر درونی میشوند. آینده نوشتار انگلیسی شما درخشان است!




چه مقاله عالی و پرکاربردی! همیشه تو استفاده از ‘write’ مشکل داشتم و نمیدونستم واقعا چه کلماتی باهاش میان. این بخش ‘write a letter’ و ‘say a letter’ خیلی خوب تفاوت رو نشون داد. ممنون از مطلب خوبتون. میشه در مورد تفاوت ‘write a report’ با ‘prepare a report’ هم توضیح بدید؟
سلام سارا خانم! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. سوالتون عالیه! «Write a report» بیشتر به معنای «نوشتن متن و محتوای گزارش» هست، یعنی خود فرآیند نگارش. اما «Prepare a report» یک مفهوم گستردهتره و شامل تمام مراحل آمادهسازی گزارش میشه، از جمعآوری دادهها و تحلیلشون تا نگارش و تدوین نهایی. پس ‘prepare’ میتونه شامل ‘write’ هم بشه، اما ‘write’ فقط به عمل نوشتن اشاره داره. امیدوارم واضح باشه!
ممنون از این مطلب. من قبلاً همیشه میگفتم ‘write a task’ به جای ‘do a task’ یا ‘complete a task’ وقتی منظورم انجام دادن کاری بود. این کالوکیشنها واقعا گیجکننده هستن. آیا ‘write a task’ اصلاً معنی میده؟
سلام علی! ممنون از به اشتراک گذاشتن تجربهتون. حق با شماست، ‘write a task’ اصلاً معنی نمیده و اشتباهه. ‘Write’ به معنای نگارش هست و با یک ‘task’ (وظیفه) به معنای انجام دادن یا کامل کردن نمیآد. برای وظایف از افعالی مثل ‘do a task’، ‘complete a task’ یا ‘perform a task’ استفاده میکنیم. تمرکز روی کالوکیشنها دقیقا برای رفع همین نوع ابهامات و اشتباهات هست.
خیلی کاربردی بود! من یه جا شنیدم ‘write something down’. اینم یه کالوکیشن هست دیگه؟ یعنی ‘یادداشت کردن’؟ میشه مثال بیشتری از این مدلها بدید؟
دقیقا مریم خانم! ‘Write something down’ یک کالوکیشن پرکاربرد و به معنای ‘یادداشت کردن’ یا ‘چیزی را نوشتن’ است. مثلاً: ‘Please write down your name and number.’ (لطفاً نام و شمارهتان را یادداشت کنید.) مثالهای مشابه دیگه: ‘Write out’ (با جزئیات نوشتن)، ‘write up’ (گزارش مفصل نوشتن یا تدوین کردن) یا ‘write in’ (برای پر کردن اطلاعات در یک فرم).
دقیقا مشکل من بود! این حس که کلمات ‘درست’ کنار هم قرار نمیگیرن واقعا اذیتکننده است. این مقاله مثل یه راهنما بود. تشکر ویژه از تیم Englishvocabulary.ir.
سلام. ‘write an essay’ و ‘write an article’ رو متوجه شدم. آیا تفاوتی در لحن یا فورمال بودن این دوتا هست؟ مثلاً ‘essay’ بیشتر برای کارهای آکادمیک استفاده میشه؟
سلام فاطمه خانم! بله، تفاوتهای ظریفی دارند. ‘Write an essay’ بیشتر در بستر آکادمیک و آموزشی استفاده میشه، مثل نوشتن مقالات دانشگاهی یا تکلیفهای درسی. ‘Write an article’ میتونه هم برای مقالات علمی و هم برای مقالات عمومیتر (مثلاً در یک روزنامه یا مجله) به کار بره. هر دو فرمال هستند، اما ‘essay’ معمولا ساختار و هدف آموزشی مشخصتری داره در حالی که ‘article’ میتونه در طیف وسیعتری از موضوعات و با اهداف مختلف (اطلاعرسانی، تحلیلی، انتقادی) نوشته بشه.
ممنون از توضیحات عالی. بیشتر دوست دارم در مورد کالوکیشنهایی که با ‘write’ میان و مربوط به ‘نوشتن برای انتشار’ هستن بدونم. مثلاً ‘write a book’ یا ‘write a poem’. آیا ‘write a story’ هم جزوشونه؟
سلام امین! بله، ‘write a story’ هم قطعاً جزو همین دسته است و بسیار پرکاربرده. برای نوشتن با هدف انتشار یا خلق محتوا، کالوکیشنهای زیادی داریم: ‘write a novel’ (رمان نوشتن)، ‘write a play’ (نمایشنامه نوشتن)، ‘write a script’ (فیلمنامه نوشتن)، ‘write lyrics’ (ترانه سرودن) و ‘write music’ (موسیقی ساختن / نتنویسی کردن) همگی در این دستهبندی قرار میگیرند.
این کالوکیشنها برای روان صحبت کردن هم خیلی مهمن. من همیشه سعی میکنم وقتی یه کلمه جدید یاد میگیرم، کالوکیشنهاش رو هم باهاش یاد بگیرم. ای کاش تلفظ اینها رو هم میگذاشتید!
نرگس عزیز، کاملاً درست میگید! یادگیری کالوکیشنها نه تنها برای نوشتار، بلکه برای روانی و طبیعی صحبت کردن هم ضروریه. پیشنهاد خوبی در مورد تلفظ دادید؛ ما در تلاشیم تا در آینده نزدیک امکانات صوتی رو هم به مطالب اضافه کنیم تا یادگیری تلفظ کالوکیشنها براتون راحتتر بشه. ممنون از پیشنهاد سازندهتون!
پس ‘write a letter’ درسته. آیا ‘write a message’ هم مثل اون درسته؟ برای اس ام اس یا پیام واتساپ.
بله حسین، ‘write a message’ کاملاً درست و پرکاربرده، مخصوصاً در دوران مدرن برای پیامهای متنی، ایمیلها یا پیامهای شبکههای اجتماعی. ‘Write a text (message)’ هم بسیار رایجه و به معنای نوشتن یک پیام متنی (اساماس) هست.
ممنون از مقاله عالی. یه اصطلاح هست که من شنیدم ‘write it off’. این هم کالوکیشن محسوب میشه یا یه اصطلاح جداست؟ معنیش چیه؟
شیوا عزیز، سوال خوبی پرسیدید! ‘Write it off’ یک phrasal verb (فعل عبارتی) هست، نه یک کالوکیشن به معنای ترکیب فعل با اسم. معنی آن بسته به زمینه متفاوت است: در حسابداری به معنای ‘بیحساب کردن’ یا ‘قلم گرفتن’ یک بدهی یا دارایی است. در زمینه دیگر، میتواند به معنای ‘چیز یا کسی را بیاهمیت دانستن’ یا ‘کنار گذاشتن’ باشد. مثلا: ‘He wrote off the whole project as a failure.’ (او کل پروژه را یک شکست قلمداد کرد.)
من همیشه ‘write down’ رو با ‘note down’ اشتباه میگیرم. آیا فرقی دارن یا میتونن به جای هم استفاده بشن؟
مهدی جان، هر دو ‘write down’ و ‘note down’ به معنای ‘یادداشت کردن’ هستند و در بسیاری از موارد میتوانند به جای یکدیگر استفاده شوند. تفاوت بسیار ظریف است؛ ‘note down’ ممکن است کمی بیشتر بر روی سرعت و خلاصهنویسی برای یادآوری متمرکز باشد، در حالی که ‘write down’ میتواند به سادگی به عمل نوشتن هر چیزی اشاره کند. اما در کل، هر دو برای یادداشتبرداری صحیح هستند و جای نگرانی نیست.
این کالوکیشنها واقعا توی آزمونهای آیلتس و تافل خیلی به درد میخورن. باعث میشه رایتینگ آدم طبیعیتر به نظر برسه. ممنون از آموزش خوبتون.
ممنون از مطلب. آیا کالوکیشنهایی هم داریم که ‘write’ خودش فعل اصلی نباشه و با فعل دیگه ای بیاد؟ مثلاً ‘learn to write’ یا ‘start writing’؟ اینها هم کالوکیشن محسوب میشن؟
سوال جالبیه کاوه! ‘Learn to write’ یا ‘start writing’ بیشتر به ساختارهای گرامری ‘فعل + مصدر’ (verb + infinitive) یا ‘فعل + اسم مصدر’ (verb + gerund) معروف هستند. در تعریف رایج، کالوکیشن به ترکیب طبیعی دو یا چند کلمه گفته میشود، که معمولاً شامل فعل و اسم یا صفت و اسم هستند (مثل ‘write a letter’). اما از دید وسیعتر، این ترکیبات هم نشاندهنده نحوه استفاده طبیعی زبان هستند. با این حال، معمولاً وقتی از کالوکیشن صحبت میکنیم، بیشتر منظورمان همان ترکیبات رایج فعل و اسم یا صفت و اسم است.
مقاله فوقالعادهای بود! آیا ‘write a program’ یا ‘write code’ هم کالوکیشن هستن؟ برای کسایی که تو حوزه کامپیوتر کار میکنن مهمه.
بله سحر خانم، ‘write a program’ و ‘write code’ قطعاً کالوکیشنهای بسیار رایج و مهمی هستند، مخصوصاً در حوزه برنامهنویسی و کامپیوتر. اینها نشاندهنده استفاده طبیعی و صحیح فعل ‘write’ در این زمینهها هستند. همینطور ‘write a script’ برای اسکریپتنویسی هم کاربرد دارد.
واقعاً مقاله به درد بخوری بود. ممنون. لطفا در مورد کالوکیشنهای سایر افعال پرکاربرد مثل ‘make’ یا ‘do’ هم مطلب بگذارید.
کوروش عزیز، خوشحالیم که مقاله مورد توجهتون قرار گرفته. بله، ‘make’ و ‘do’ از پرکاربردترین افعال انگلیسی هستند و کالوکیشنهای بسیار زیادی دارند که اغلب زبانآموزان را دچار چالش میکنند. حتماً در برنامهریزیهای آینده وبلاگ، مطالب جامعی در مورد کالوکیشنهای این افعال نیز منتشر خواهیم کرد. ممنون از پیشنهاد خوبتون!
آیا میتونیم بگیم ‘write me a letter’ یا حتماً باید ‘write a letter to me’ بگیم؟
پویا جان، هر دو شکل کاملاً صحیح هستند و استفاده میشوند. ‘Write me a letter’ (فعل + مفعول غیرمستقیم + مفعول مستقیم) و ‘Write a letter to me’ (فعل + مفعول مستقیم + حرف اضافه + مفعول) هر دو رایج و درست هستند. ‘Write me a letter’ کمی غیررسمیتر و در مکالمات روزمره بیشتر شنیده میشود، در حالی که ‘write a letter to me’ کمی رسمیتر به نظر میرسد.
جالب بود! آیا ‘write a scroll’ هم کالوکیشن هست؟ بیشتر تو فیلمهای تاریخی شنیدم.
بله جمشید، ‘write a scroll’ در گذشته و متون مربوط به دورانهای تاریخی یک کالوکیشن صحیح محسوب میشد. ‘Scroll’ (طومار) شیوه رایج نگارش و نگهداری اطلاعات در گذشته بوده، بنابراین در آن بستر، استفاده از ‘write’ با آن کاملاً طبیعی است. اما در زبان انگلیسی مدرن کمتر کاربرد دارد.
ممنون از مقاله عالی. من ‘write a prescription’ رو هم تو فیلمها و سریالهای پزشکی زیاد شنیدم. اینم یه کالوکیشن تخصصیتره دیگه؟
کاملاً درسته الناز! ‘Write a prescription’ یک کالوکیشن تخصصی در حوزه پزشکی است و به معنای ‘نسخه نوشتن’ توسط پزشک است. این مثال نشان میدهد که کالوکیشنها چقدر میتوانند بسته به زمینه و حوزه معنای خاص و پرکاربردی پیدا کنند.
واقعا مقاله فوقالعادهای بود. ممنون از زحماتتون. نوشتار من رو خیلی بهتر کرد.
برای ‘write a check’ میشه از ‘fill out a check’ هم استفاده کرد؟ آیا کالوکیشنهای مشابهی برای ‘نوشتن’ در فارسی هست که به انگلیسی فرق کنه؟
نازنین عزیز، بله، هم ‘write a check’ و هم ‘fill out a check’ هر دو صحیح و رایج هستند و میتوانید از هر دو استفاده کنید. ‘Fill out a check’ بیشتر به پر کردن اطلاعات روی چک (مبلغ، تاریخ، نام دریافتکننده) اشاره دارد. در مورد تفاوتها با فارسی، بله زیاد داریم! مثلاً ما در فارسی میگوییم ‘قانون نوشتن’ یا ‘غذا نوشتن’ (برای رستوران) که در انگلیسی اینها با ‘write’ نمیآیند و کالوکیشنهای خاص خودشان را دارند. همین تفاوتهاست که یادگیری کالوکیشنها را ضروری میکند.
وای چقدر اشتباه داشتم! قبلاً به جای ‘write a book’ میگفتم ‘make a book’ و خودم میدونستم یه چیزی کمه. این مقاله واقعا کمکم کرد.