مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Wrap در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. بسیاری از زبان‌آموزان کلمه‌ی Wrap را تنها با معنی کادوپیچ کردن یا بسته‌بندی می‌شناسند، اما این فعل پرکاربرد در ترکیب با کلمات دیگر، معانی و مفاهیم کاملاً جدیدی پیدا می‌کند. یادگیری کالوکیشن های Wrap به شما کمک می‌کند تا مانند یک فرد نیتیو صحبت کنید و درک عمیق‌تری از مکالمات روزمره انگلیسی داشته باشید. با ما همراه باشید تا دنیای جذاب این کالوکیشن‌ها را به همراه مثال‌های متعدد و ترجمه‌ی روان فارسی کشف کنیم.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاح “KYC”: چرا صرافی‌ها عکس پاسپورت میخوان؟

مفهوم اصلی فعل Wrap و اهمیت کالوکیشن‌های آن

قبل از پرداختن به کالوکیشن‌ها، بیایید نگاهی سریع به معنای اصلی فعل Wrap بیندازیم. در ساده‌ترین حالت، Wrap به معنی پوشاندن چیزی با کاغذ، پارچه یا هر ماده دیگری است. این همان معنایی است که در عبارت «to wrap a gift» (کادو کردن یک هدیه) می‌بینیم. اما قدرت واقعی این کلمه زمانی آشکار می‌شود که در کنار کلمات دیگر قرار می‌گیرد و عبارات اصطلاحی یا کالوکیشن‌های قدرتمندی می‌سازد. یادگیری این ترکیبات برای درک فیلم‌ها، مکالمات روزمره و متون غیررسمی انگلیسی ضروری است.

📌 بیشتر بخوانید:این کلمه را در فرودگاه بگویید “دیپورت” می‌شوید! (هشدار جدی)

مهم‌ترین و پرکاربردترین کالوکیشن های Wrap

در این بخش، به تفصیل به بررسی محبوب‌ترین و کاربردی‌ترین کالوکیشن‌های فعل Wrap می‌پردازیم. برای هر مورد، تعریف، مثال‌های متعدد و ترجمه فارسی ارائه شده است تا به طور کامل با کاربرد آن‌ها آشنا شوید.

۱. Wrap up

این یکی از معروف‌ترین کالوکیشن های Wrap است که دو کاربرد اصلی و بسیار رایج دارد:

به معنای تمام کردن یا به پایان رساندن (To finish or conclude)

وقتی می‌خواهید یک جلسه، یک پروژه، یک بحث یا هر فعالیت دیگری را به اتمام برسانید، می‌توانید از wrap up استفاده کنید. این عبارت حس جمع‌بندی و به نتیجه رساندن را منتقل می‌کند.

به معنای گرم پوشیدن (To dress warmly)

کاربرد دیگر wrap up برای توصیف پوشیدن لباس‌های گرم، مخصوصاً در هوای سرد است. این عبارت معمولاً با قیدهایی مثل warmly همراه می‌شود.

۲. Wrap (one’s) head around something

این یک عبارت اصطلاحی بسیار کاربردی به معنای فهمیدن یا درک کردن چیزی است که پیچیده، عجیب یا دشوار است. وقتی شما در تلاش هستید تا یک مفهوم سخت را بفهمید، می‌توانید از این کالوکیشن استفاده کنید.

۳. Wrap around

این کالوکیشن معمولاً به صورت فیزیکی به کار می‌رود و به معنای پیچیدن دور چیزی یا احاطه کردن آن است.

گاهی این عبارت به صورت استعاری نیز به کار می‌رود، مخصوصاً در عبارت wrapped around (one’s) little finger که به معنای تحت کنترل کامل داشتن کسی است.

۴. Gift wrap / Bubble wrap

در اینجا Wrap به عنوان بخشی از یک اسم ترکیبی به کار رفته است که هر دو بسیار رایج هستند.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:هشدار “Spoiler Alert”: داستان رو لو نده!

جدول مقایسه‌ای کالوکیشن های Wrap

برای درک بهتر تفاوت‌های ظریف بین برخی از این کالوکیشن‌ها، جدول زیر می‌تواند مفید باشد.

کالوکیشن معنی اصلی مثال کاربردی
Wrap up تمام کردن، به پایان رساندن Let’s wrap up the discussion.
Wrap around پیچیدن دورِ چیزی He wrapped the towel around his waist.
Wrap (one’s) head around درک کردن یک مفهوم پیچیده I can’t wrap my head around this problem.
Keep something under wraps چیزی را مخفی یا محرمانه نگه داشتن The details of the new product are being kept under wraps.
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “W” و “L” در تیک‌تاک و گیم (برد و باخت)

سایر کالوکیشن‌ها و عبارات کاربردی با Wrap

علاوه بر موارد بالا، عبارات دیگری نیز با Wrap ساخته می‌شوند که دانستن آن‌ها دایره واژگان شما را گسترده‌تر می‌کند.

Keep something under wraps

این اصطلاح به معنای مخفی نگه داشتن یا محرمانه نگه داشتن یک موضوع، نقشه یا اطلاعات است. یعنی شما اجازه نمی‌دهید دیگران از آن باخبر شوند.

Be wrapped up in something/someone

این عبارت به معنی غرق بودن یا تمام توجه و تمرکز خود را به یک شخص یا یک فعالیت معطوف کردن است، به طوری که از دنیای اطراف خود غافل شوید.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “Wolf of Wall Street” یعنی چی؟ فقط دیکاپریو نیست!

چگونه از این کالوکیشن‌ها در مکالمه استفاده کنیم؟

بهترین راه برای تسلط بر کالوکیشن های Wrap، استفاده فعال از آن‌ها در مکالمات و نوشته‌هایتان است. سعی کنید برای هر کدام از این عبارات، چند مثال شخصی بسازید.

  1. یک موقعیت را تصور کنید: مثلاً در پایان یک روز کاری طولانی هستید. می‌توانید با خود بگویید: “Okay, it’s time to wrap things up and go home.”
  2. یک مفهوم دشوار را به یاد بیاورید: به موضوعی فکر کنید که فهم آن برایتان سخت بوده است. سپس جمله بسازید: “It was hard to wrap my head around the new software at first.”
  3. به هوای سرد فکر کنید: قبل از بیرون رفتن در یک روز زمستانی، به خودتان یادآوری کنید: “I need to wrap up warmly today.”

با این تمرین‌های ساده، این عبارات به بخشی طبیعی از دایره لغات فعال شما تبدیل خواهند شد و می‌توانید به راحتی از آن‌ها برای ارتقای سطح زبان انگلیسی خود استفاده کنید.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:معادل “خاک تو سرت” به انگلیسی چی میشه؟ (دعوای خیابانی)

نتیجه‌گیری

همانطور که مشاهده کردید، فعل Wrap بسیار فراتر از معنای ساده «بسته‌بندی کردن» است. کالوکیشن های Wrap مانند wrap up، wrap your head around و keep under wraps ابزارهای قدرتمندی برای بیان مفاهیم پیچیده‌تر به شیوه‌ای طبیعی و روان هستند. با یادگیری و تمرین این عبارات، نه تنها درک شما از زبان انگلیسی محاوره‌ای افزایش می‌یابد، بلکه توانایی شما در برقراری ارتباط نیز به شکل چشمگیری بهبود پیدا خواهد کرد. توصیه می‌کنیم این مقاله را ذخیره کرده و به طور مرتب به آن سر بزنید تا این کالوکیشن‌ها در ذهن شما تثبیت شوند.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 255

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

36 پاسخ

  1. واقعا اصطلاح wrap up برای جلسات کاری خیلی کاربردیه. همیشه برام سوال بود چطور جلسه رو به شکل حرفه‌ای تموم کنم. ممنون از مقاله خوبتون.

    1. سلام سارا جان، دقیقا همین‌طوره! در محیط‌های کاری استفاده از Let’s wrap up نشان‌دهنده تسلط بالای شما به زبان انگلیسیه.

  2. من عبارت wrap your head around something رو توی سریال Suits زیاد شنیده بودم ولی هیچ‌وقت کاربرد دقیقش رو نمی‌دونستم. الان قشنگ برام جا افتاد.

    1. خوشحالم که برات مفید بوده امیرحسین عزیز. این اصطلاح برای مفاهیم پیچیده و سخت که درکشون زمان‌بر هست عالیه.

  3. آیا کلمه wrap با rap (موسیقی رپ) تلفظ متفاوتی داره یا هر دو یکسان خونده میشن؟

    1. سوال خیلی هوشمندانه‌ای بود مریم جان. این دو کلمه Homophones هستند، یعنی تلفظشون دقیقاً مثل همه (/ræp/) و حرف W در ابتدای Wrap اصلاً تلفظ نمیشه.

  4. تفاوت بین wrap up و finish در چیه؟ آیا می‌تونیم همیشه این دوتا رو به جای هم استفاده کنیم؟

    1. نیما جان، Finish عمومی‌تره. Wrap up بیشتر به معنی «جمع‌بندی کردن و نهایی کردن» هست، انگار که دارید مراحل آخر یک کار رو انجام می‌دید تا پرونده‌ش بسته بشه.

  5. خیلی عالی بود. کاش درباره عبارت keep it under wraps هم توضیح می‌دادید. من جایی خوندم که یعنی چیزی رو مخفی نگه داشتن.

    1. آفرین بهار جان! بله، keep something under wraps یعنی چیزی رو محرمانه نگه داشتن. حتماً در آپدیت‌های بعدی به مقاله اضافه‌اش می‌کنیم.

  6. من فکر می‌کردم wrap فقط برای ساندویچ و کادو به کار میره! ممنون که جنبه‌های دیگه‌اش رو هم گفتید.

  7. آیا Wrap up یک اصطلاح رسمی محسوب میشه یا غیررسمی؟ مثلا در یک ایمیل رسمی به مدیر میشه ازش استفاده کرد؟

    1. نازنین عزیز، این اصطلاح نیمه‌رسمی (Semi-formal) هست. در ایمیل‌های کاری بین همکاران رایجه، اما برای نامه‌های خیلی رسمی بهتره از کلمات مثل Conclude استفاده کنید.

  8. مثال‌هایی که برای wrap around زدید خیلی خوب بود. برای شال گردن پیچیدن هم از همین فعل استفاده میشه دیگه؟

    1. بله رضا جان، دقیقا. مثلاً می‌گیم: She wrapped a scarf around her neck.

  9. من همیشه ترجمه تحت‌الفظی می‌کردم و فکر می‌کردم wrap your head around یعنی سرت رو دور چیزی بپیچی! چقدر این مقاله به دردم خورد 😂

  10. یک سوال، اصطلاح That’s a wrap که آخر فیلمبرداری‌ها میگن هم از همین ریشه است؟

    1. بله پیمان عزیز! این جمله معروفیه که کارگردان‌ها وقتی فیلمبرداری یک سکانس یا کل فیلم تموم میشه میگن، یعنی «کار تمومه».

    1. دقیقاً لیلا جان. به کاغذهای مخصوص کادوپیچی wrapping paper گفته میشه.

  11. واقعاً وب‌سایت شما بهترین مرجع برای یادگیری کالوکیشن‌هاست. خسته نباشید.

    1. ممنون از انرژی مثبتی که به ما میدی مهدی عزیز. همراهی شما باعث دلگرمی ماست.

    1. آرش جان، بستگی به معنی داره. برای پوشاندن معمولاً با in میاد (wrap in paper) و برای پیچیدن دور چیزی با around میاد.

  12. چقدر مثال‌های فارسی روان و عالی بود. فهمیدن معادل دقیق توی فارسی خیلی کمک می‌کنه.

  13. من توی یک پادکست شنیدم گفتن wrapping up the year. یعنی منظورشون روزهای آخر سال بوده؟

    1. بله بابک جان، یعنی در حال به پایان رسوندن فعالیت‌های سال و جمع‌بندی کارهای انجام شده هستند.

  14. تلفظ wrap و warped شبیه به هم هست؟ من گاهی این دوتا رو اشتباه می‌شنوم.

    1. الناز عزیز، تلفظشون متفاوته. Wrap صدای ‘اَ’ میده (/ræp/) ولی Warped صدای ‘او’ کوتاه و کشیده داره (/wɔːrpt/). دقت به صدای R بعد از W در Warped مهمه.

  15. ممنون، اصطلاح wrap someone around your little finger رو هم اگه میشد توضیح بدید عالی بود.

    1. چه پیشنهاد عالی‌ای کامران جان! این اصطلاح یعنی کسی رو کاملاً تحت کنترل داشتن یا «مثل موم در دست داشتن».

  16. بسیار عالی و کاربردی. منتظر مقالات بعدی درباره افعال چند کلمه‌ای (Phrasal verbs) هستیم.

    1. تفاوت خیلی جزئیه صادق عزیز، اما در هر دو لهجه حرف W اصلا تلفظ نمیشه و تمرکز روی صدای r هست.

  17. من دیروز امتحان آیلتس داشتم و از wrap up در بخش اسپیکینگ استفاده کردم، به نظرتون نمره مثبت داره؟

    1. حتماً زهرا جان! استفاده درست از Phrasal verbs و Collocationها در اسپیکینگ آیلتس نشان‌دهنده سطح بالا و Natural بودن زبان شماست.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *