- آیا تا به حال شده که بخواهید میزان نگرانی خود را به انگلیسی بیان کنید، اما جز کلمه about چیز دیگری به ذهنتان نرسد؟
- آیا میدانستید که استفاده اشتباه از حرف اضافه بعد از Worry میتواند معنای جمله شما را کاملاً تغییر دهد؟
- آیا دوست دارید مانند یک نیتیو (Native) از عباراتی فراتر از “Don’t worry” استفاده کنید تا سطح زبانتان حرفهایتر به نظر برسد؟
یادگیری لغات به تنهایی کافی نیست؛ رازی که زبانآموزان موفق را از بقیه متمایز میکند، دانستن «همنشینی کلمات» یا همان کالوکیشنها است. در این مقاله آموزشی از EnglishVocabulary.ir، قصد داریم به طور جامع و گامبهگام تمام کالوکیشن های Worry را بررسی کنیم. از ساختارهای فعلی گرفته تا ترکیبات صفتی و حرف اضافههای تخصصی، همه چیز را با مثالهای کاربردی و ترجمه دقیق یاد خواهید گرفت تا یک بار برای همیشه این چالش را پشت سر بگذارید.
| نوع کالوکیشن | ترکیب رایج (Collocation) | معنی فارسی |
|---|---|---|
| فعل + Worry | Cause worry | باعث نگرانی شدن |
| صفت + Worry | Constant worry | نگرانی مداوم |
| Worry + حرف اضافه | Worry about someone/something | نگران کسی یا چیزی بودن |
| عبارت اصطلاحی | Sick with worry | از شدت نگرانی مریض شدن (بسیار نگران) |
چرا یادگیری کالوکیشن های Worry اهمیت دارد؟
در زبان انگلیسی، کلمه Worry هم به عنوان فعل و هم به عنوان اسم عمل میکند. بسیاری از زبانآموزان دچار «اضطراب زبانی» میشوند چون نمیدانند کدام صفت یا فعل را با آن ترکیب کنند. روانشناسان آموزشی معتقدند که یادگیری کلمات در قالب «بستههای عبارتی» (Lexical Chunks) نه تنها سرعت یادآوری را بالا میبرد، بلکه استرس شما را هنگام صحبت کردن به شدت کاهش میدهد. استفاده درست از کالوکیشن های Worry نشاندهنده تسلط شما بر ظرافتهای معنایی و ساختاری زبان است.
۱. کالوکیشنهای فعلی با اسم Worry
وقتی از Worry به عنوان یک اسم (Noun) استفاده میکنیم، باید بدانیم چه افعالی در کنار آن قرار میگیرند. این بخش برای نوشتن نامههای رسمی یا مقالات آکادمیک بسیار حیاتی است.
افعالی که به معنای «ایجاد نگرانی» هستند
- Cause worry: باعث نگرانی شدن.
Example: The lack of rain is causing worry among local farmers.
ترجمه: کمبود باران باعث نگرانی در میان کشاورزان محلی شده است. - Express worry: ابراز نگرانی کردن (رسمی).
Example: Many parents expressed worry about the new school rules.
ترجمه: بسیاری از والدین نسبت به قوانین جدید مدرسه ابراز نگرانی کردند. - Give cause for worry: دلیلی برای نگرانی دادن.
Example: His medical test results gave cause for worry.
ترجمه: نتایج آزمایش پزشکی او دلیلی برای نگرانی ایجاد کرد.
افعالی که به معنای «مدیریت یا کاهش نگرانی» هستند
- Ease / Lessen worry: کاهش دادن یا تسکین نگرانی.
Example: The government’s explanation helped ease public worry.
ترجمه: توضیحات دولت به کاهش نگرانی عمومی کمک کرد. - Dismiss a worry: نگرانی را کنار گذاشتن یا نادیده گرفتن.
Example: She dismissed my worries as being unnecessary.
ترجمه: او نگرانیهای من را بی مورد دانست و آنها را کنار گذاشت. - Hide your worry: مخفی کردن نگرانی.
Example: He tried to hide his worry from his children.
ترجمه: او سعی کرد نگرانیاش را از فرزندانش پنهان کند.
۲. کالوکیشنهای صفتی با Worry (توصیف شدت نگرانی)
برای اینکه دقیقاً بگویید چقدر نگران هستید، باید از صفتهای مناسب استفاده کنید. از دیدگاه زبانشناسی کاربردی، انتخاب صفت صحیح، بار عاطفی کلام شما را تقویت میکند.
- Deep / Great worry: نگرانی عمیق یا زیاد.
Example: The rising cost of living is a great worry for many.
ترجمه: افزایش هزینههای زندگی یک نگرانی بزرگ برای بسیاری است. - Constant / Persistent worry: نگرانی دائمی و همیشگی.
Example: Constant worry can lead to health problems.
ترجمه: نگرانی مداوم میتواند منجر به مشکلات سلامتی شود. - Niggling worry: نگرانی جزئی اما آزاردهنده که رها نمیکند.
Example: I had a niggling worry that I had forgotten my keys.
ترجمه: یک نگرانی ریز و آزاردهنده داشتم که نکند کلیدهایم را فراموش کرده باشم. - Main / Major worry: نگرانی اصلی یا عمده.
Example: Our main worry is the safety of the passengers.
ترجمه: نگرانی اصلی ما امنیت مسافران است.
۳. استفاده از Worry به عنوان فعل (Grammar & Structures)
بسیاری از اشتباهات رایج در آزمونهای بینالمللی مثل IELTS، مربوط به ساختار گرامری فعل Worry است. بیایید فرمولهای استاندارد را بررسی کنیم:
ساختار اول: Worry about + Noun/Gerund
این رایجترین ساختار برای بیان موضوعی است که باعث اضطراب میشود.
Formula: Subject + Worry + About + Something/Someone
- ✅ Correct: I worry about my future.
- ❌ Incorrect: I worry for my future. (در اکثر متون، about رایجتر و درستتر است).
ساختار دوم: Worry that + Clause
زمانی که میخواهید یک جمله کامل را به عنوان دلیل نگرانی بیان کنید.
Formula: Subject + Worry + That + Subject + Verb
- Example: I worry that we won’t arrive on time.
ترجمه: نگرانم که به موقع نرسیم.
تفاوت Be Worried و Worry
به عنوان یک استاد زبان، همیشه تاکید میکنم که Worry یک عمل (Action) است، اما Be Worried توصیف یک حالت (State) است.
| ساختار | کاربرد | مثال |
|---|---|---|
| Don’t worry | توصیه به انجام ندادن عمل نگران شدن | Don’t worry, everything will be fine. |
| I am worried | توصیف حالتی که در آن هستید | I am worried about my exam. |
۴. عبارات اصطلاحی و پیشرفته (Idiomatic Expressions)
اگر میخواهید مانند یک فرد بومی صحبت کنید، این کالوکیشن های Worry را به خاطر بسپارید:
- Worried sick / Sick with worry: وقتی از شدت نگرانی حالتان بد میشود.
Example: Where have you been? I’ve been worried sick!
ترجمه: کجا بودی؟ از نگرانی مردم! - Not worry your head about something: (اصطلاح بریتانیایی) به چیزی فکر نکردن و نگرانش نبودن.
Example: Don’t worry your head about the money; I’ll pay.
ترجمه: فکرت رو مشغول پول نکن؛ من حساب میکنم. - A weight off your mind: وقتی نگرانی رفع میشود و احساس سبکی میکنید.
Example: Knowing he is safe is a huge weight off my mind.
ترجمه: دانستن اینکه او سالم است، بار بزرگی را از روی دوشم (ذهنم) برداشت.
۵. تفاوتهای لهجهای (US vs. UK)
زبانشناسان معتقدند که در هر دو لهجه، کاربرد اصلی یکسان است، اما در جزئیات تفاوتهایی وجود دارد:
- در لهجه بریتانیایی (UK)، عبارت “Worrying” گاهی به عنوان صفت برای اشیاء بیشتر به کار میرود: “This is a very worrying situation.”
- در لهجه آمریکایی (US)، تمایل بیشتری به استفاده از “Worry about” در موقعیتهای غیررسمی وجود دارد، در حالی که بریتانیاییها ممکن است از “Fret about” (به معنای بیقراری و نگرانی مداوم) نیز استفاده کنند.
Common Myths & Mistakes (باورهای غلط و اشتباهات رایج)
بسیاری از زبانآموزان به دلیل تداخل زبان مادری (Persian Interference)، اشتباهات زیر را تکرار میکنند:
- اشتباه اول: استفاده از حرف اضافه “of”.
❌ Incorrect: I am worry of the weather.
✅ Correct: I am worried about the weather. - اشتباه دوم: استفاده از فعل ساده به جای صفت در حالت مفعولی.
❌ Incorrect: It makes me worry. (اگرچه گرامری غلط نیست، اما رایجتر است بگوییم: It worries me یا It makes me anxious). - اشتباه سوم: فراموش کردن حرف تعریف “a” وقتی Worry اسم است.
❌ Incorrect: It is big worry for me.
✅ Correct: It is a big worry for me.
Common FAQ (سوالات متداول)
۱. آیا میتوانیم بگوییم “Worry for”؟
بله، اما کاربرد آن خاص است. معمولاً وقتی برای سلامتی یا امنیت کسی نگران هستید، میتوانید از “Worry for” استفاده کنید (مثلاً: I worry for his safety). اما در ۹۰٪ مواقع، “Worry about” انتخاب مطمئنتری است.
۲. تفاوت Worry و Anxiety چیست؟
Worry معمولاً مربوط به افکار خاص در مورد یک مشکل احتمالی است. Anxiety (اضطراب) بیشتر یک حالت روانی یا فیزیکی کلیتر و شدیدتر است که ممکن است دلیل مشخصی نداشته باشد.
۳. چطور در رایتینگ آیلتس از Worry استفاده کنیم؟
به جای استفاده مکرر از فعل Worry، از اسم آن به همراه صفتهای قوی استفاده کنید. مثلاً به جای “People worry about the environment”، بنویسید: “Environmental degradation is a growing worry for many nations.”
Conclusion (نتیجهگیری)
تسلط بر کالوکیشن های Worry یکی از کلیدهای اصلی برای رسیدن به سطح پیشرفته در زبان انگلیسی است. به یاد داشته باشید که یادگیری زبان یک فرآیند تدریجی است. نگران نباشید (Don’t worry!) اگر تمام این ترکیبات را در لحظه اول حفظ نشدید. پیشنهاد میکنیم این مقاله را بوکمارک کنید و هر بار یکی از این کالوکیشنها را در جملات روزمره خود به کار ببرید.
با تمرین مداوم و استفاده از ساختارهای “Cause worry” یا “Worried sick”، به زودی خواهید دید که چقدر طبیعیتر و با اعتمادبهنفس بیشتری به زبان انگلیسی صحبت میکنید. هدف ما در EnglishVocabulary.ir این است که شما را از یک زبانآموز سطح متوسط به یک سخنور حرفهای تبدیل کنیم.




سلام و خسته نباشید. واقعا مقاله مفیدی بود. من همیشه با این حرف اضافههای Worry مشکل داشتم. ممنون از توضیحات کاملتون.
سلام سارا جان، خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. هدف ما هم همین بود که این چالش رو برای زبانآموزان عزیز حل کنیم. با ما همراه باشید!
خیلی خوب توضیح دادید. من قبلاً فقط “worry about” رو میدونستم. آیا “sick with worry” بیشتر برای موقعیتهای خیلی جدی استفاده میشه؟ یعنی بار معنایی قویتری داره؟
سلام علی عزیز، بله، نکته خیلی خوبی رو اشاره کردید. “Sick with worry” واقعاً بار معنایی قویتری داره و برای بیان نگرانی شدید و گاهی فلجکننده استفاده میشه، تا جایی که فرد ممکنه از نظر جسمی هم تحت تأثیر قرار بگیره. مثل “He was sick with worry waiting for the test results.”
من یه بار توی یه فیلم شنیدم “constant worry” ولی نمیدونستم دقیقا یعنی چی. الان که دیدم، کاملاً فهمیدم. این کالوکیشنها چقدر کاربردیان!
سلام مریم جان، چه عالی که مقاله به شما در درک بهتر این عبارت کمک کرده! درک کالوکیشنها در متن و فیلمها واقعاً باعث میشه مکالمات و نوشتههای انگلیسی برامون طبیعیتر و قابلفهمتر بشن. موفق باشید!
از اینکه به کالوکیشنها انقدر عمیق پرداختید، ممنونم. تفاوت بین یادگیری لغت و همنشینی کلمات واقعا مثل زمین تا آسمونه.
سلام رضا جان، دقیقا همینطوره که فرمودید. تشخیص و استفاده صحیح از کالوکیشنها تفاوت بین یک زبانآموز متوسط و یک نیتیو-مانند را مشخص میکند. خوشحالیم که تونستیم این نکته مهم را برای شما برجسته کنیم.
کالوکیشن “cause worry” خیلی به دردم خورد. میشه یه مثال دیگه ازش بزنید که کمی رسمیتر باشه؟
سلام فاطمه عزیز، حتماً. برای “cause worry” در یک زمینه رسمیتر میتوانیم بگوییم: “The new economic policies caused considerable worry among investors.” یا “Her unexplained absence caused a great deal of worry for her parents.” میبینید که در این مثالها هم کاملاً کاربردی است.
عالی بود! دقیقا مشکلی بود که داشتم. دیگه از “Don’t worry” خسته شده بودم و میخواستم حرفهایتر صحبت کنم. ممنون از شما.
سلام حسین عزیز، چقدر خوشحالیم که این مقاله به شما کمک کرده تا از عبارتهای تکراری فاصله بگیرید و دایره لغات فعالتری داشته باشید. هدف ما هم همین است که بتوانید حرفهایتر و مطمئنتر صحبت کنید.
سلام، آیا “sick with worry” یک عبارت عامیانه (informal) هست یا میشه تو موقعیتهای رسمی هم ازش استفاده کرد؟
سلام زهرا جان، سؤال خوبی پرسیدید. “Sick with worry” یک عبارت اصطلاحی است و بیشتر در مکالمات روزمره و متون غیررسمیتر استفاده میشود، هرچند که در نوشتار هم قابل استفاده است. اما برای موقعیتهای کاملاً رسمی، شاید بهتر باشد از عباراتی مانند “deeply concerned” یا “extremely anxious” استفاده کنید.
آیا فرقی بین “worry about” و مثلا “be worried about” وجود داره؟ یا اینکه همون معنی رو میدن؟ ممنون میشم توضیح بدید.
سلام محمد عزیز، بله، تفاوت ظریفی وجود دارد. “Worry about” بیشتر به فعل “نگران بودن” اشاره دارد، مثل “I worry about my future.” اما “be worried about” یک حالت یا وضعیت را بیان میکند، یعنی “من نگران هستم”. هر دو صحیح هستند و اغلب به جای هم استفاده میشوند، اما “be worried about” کمی بر روی “نتیجه” نگرانی یا وضعیت فعلی تأکید دارد، در حالی که “worry about” بیشتر به عمل فکر کردن به نگرانی اشاره میکند.
این مقاله نشون داد که چرا یادگیری کالوکیشنها اینقدر مهمه. دیگه فقط حفظ کردن لغات کافی نیست. خیلی ممنون.
سلام آزاده عزیز، دقیقاً همینطور است. کالوکیشنها نه تنها به ما کمک میکنند طبیعیتر صحبت کنیم، بلکه درک متون پیچیدهتر را هم آسانتر میکنند. خوشحالیم که این مقاله برای شما مفید بوده است.
“Constant worry” رو من خیلی تو زندگی روزمره خودم میبینم. خوشحالم که حالا میتونم دقیق بیانش کنم. مرسی از تیم خوبتون.
سلام امیر عزیز، عالیه که تونستید این کالوکیشن رو در زندگی روزمره خودتون شناسایی کنید و حالا میتونید ازش استفاده کنید. این بهترین راه برای تثبیت یادگیری است. موفق باشید!
ممنون بابت مقاله عالیتون. این حرف اضافهها واقعاً گیجکننده هستن. آیا “worry for someone” هم داریم؟
سلام نگین جان، بله، نکته خیلی خوبی پرسیدید. “Worry for someone” هم داریم اما معنی آن کمی متفاوت است. وقتی میگوییم “I worry for someone”، به این معنی است که نگران “امنیت، آینده یا رفاه” آن شخص هستیم و احساس ترحم یا نگرانی عمیقی برای او داریم، نه اینکه نگران کاری که او انجام میدهد باشیم (که در این صورت “worry about” استفاده میشود). مثال: “I worry for the children living in that war-torn country.”
من واقعا نیاز داشتم این مطلب رو بخونم. خیلی به شفاف شدن ذهنم در مورد “worry” کمک کرد.
سلام کیوان عزیز، چقدر خوشحالیم که توانستیم به شما کمک کنیم تا در این زمینه شفافیت بیشتری پیدا کنید. با مطالعه و تمرین کالوکیشنها، مهارتهای زبان انگلیسی شما به سرعت پیشرفت خواهد کرد.
یه نکتهای که من یاد گرفتم اینه که وقتی کالوکیشنها رو توی جمله با صدای بلند تکرار میکنیم، بهتر توی ذهنمون میمونن. شاید برای بقیه هم مفید باشه.
سلام شیوا جان، نکته بسیار عالی و کاربردیای رو گوشزد کردید! تکرار با صدای بلند و استفاده فعال از کالوکیشنها در جملات خودمان، واقعاً به تثبیت آنها در حافظه کمک میکند و باعث میشود هنگام صحبت کردن، راحتتر به ذهن بیایند. ممنون از اشتراک تجربهتون.
ببخشید، میشه لطفاً راهنمایی کنید که تلفظ صحیح کلمه “collocation” چیه؟ گاهی شک دارم چطور باید بگم.
سلام پژمان عزیز، حتماً. تلفظ صحیح “collocation” به صورت /ˌkɒləˈkeɪʃn/ است. به فارسی میتوانید آن را “کال-لُ-کِی-شن” (با تاکید روی کِی) تلفظ کنید. امیدواریم مفید باشد!
عالی بود! دقیقا همونطور که قول داده بودید، یک بار برای همیشه چالش “worry” رو برطرف کرد. دست مریزاد!
سلام لیلا جان، از انرژی مثبتتون سپاسگزاریم! هدف ما دقیقا همین بود که با ارائه محتوای کاربردی، چالشهای زبانآموزان رو یک بار برای همیشه حل کنیم. خوشحالیم که موفق بودیم و از همراهی شما سپاسگزاریم.
ممنون از مقاله خوبتون. آیا کالوکیشنهای پیچیدهتری هم با “worry” وجود داره که در سطح C1-C2 استفاده بشه؟
سلام سعید عزیز، بله حتماً. در سطوح پیشرفتهتر، ممکن است با عباراتی مانند “plagued by worry” (تحت عذاب نگرانی بودن) یا “racked with worry” (از نگرانی درهم شکستن) مواجه شوید که شدت نگرانی را به شکل استعاری و قویتری نشان میدهند. اینها معمولاً در ادبیات یا متون پیشرفتهتر دیده میشوند.
چقدر عالی که به کالوکیشنها توجه کردید. این دقیقاً چیزیه که سطح زبان رو از متوسط به پیشرفته میرسونه.
سلام مینا جان، دقیقاً همینطور است. تفاوت در استفاده از کالوکیشنها و عبارات اصطلاحی، نشاندهنده تسلط عمیقتر بر زبان است. خوشحالیم که این مقاله برای شما روشنگر بوده. به مطالعه خود ادامه دهید!
من همیشه فکر میکردم “worry about” تنها گزینهم هست. واقعاً این مقاله چشمم رو باز کرد.
سلام فرناز عزیز، خوشحالیم که توانستیم افقهای جدیدی را در استفاده از کلمه “worry” برای شما بگشاییم. با تمرین و استفاده فعال از این کالوکیشنها، به زودی مانند یک بومیزبان صحبت خواهید کرد.
مرسی، خیلی کاربردی بود.
واقعاً بهمون کمک میکنه تا مثل نیتیوها صحبت کنیم. دیگه فقط ترجمه فارسی به انگلیسی نمیکنم. این مقاله خیلی مفید بود.
سلام آرش عزیز، دقیقاً هدف ما هم همین بود! با یادگیری و به کار بردن کالوکیشنها، شما دیگر کلمات را تک به تک ترجمه نمیکنید، بلکه عبارتهای طبیعی و رایج را در ذهن خود دارید که این امر به روانی و دقت کلام شما کمک شایانی میکند. موفق باشید!