مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Withdraw در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

اگر پاسخ شما به هر یک از این پرسش‌ها مثبت است، نگران نباشید! این حس کاملاً طبیعی است و بسیاری از زبان‌آموزان با آن روبرو هستند. در این راهنمای جامع، ما به طور کامل و ساده **کالوکیشن های Withdraw** را بررسی خواهیم کرد تا شما هرگز دوباره در استفاده از آن دچار اشتباه نشوید و بتوانید با اطمینان و دقت بیشتری در مکالمات و نوشته‌های انگلیسی خود ظاهر شوید.

پاسخ سریع: مهم‌ترین کالوکیشن‌های Withdraw در یک نگاه
نوع کالوکیشن معنی فارسی مثال کاربردی انگلیسی
Withdraw Money/Funds برداشت پول/وجه She needed to withdraw money from the ATM.
Withdraw Support/Aid پس گرفتن حمایت/کمک The party decided to withdraw its support for the candidate.
Withdraw a Statement/Claim پس گرفتن اظهارنظر/ادعا The witness had to withdraw her statement due to new evidence.
Withdraw from a Course/Race انصراف از دوره/مسابقه He chose to withdraw from the course after the first month.
Withdraw Troops/Forces عقب‌نشینی نیروها The government announced it would withdraw troops from the region.
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:مرغ همسایه غازه: Neighbor’s Chicken is a Goose؟!

درک مفهوم “کالوکیشن” و اهمیت آن در زبان انگلیسی

قبل از اینکه به جزئیات کالوکیشن‌های withdraw بپردازیم، اجازه دهید کمی در مورد خود مفهوم کالوکیشن صحبت کنیم. کالوکیشن (Collocation) به هم‌نشینی طبیعی و رایج دو یا چند کلمه در یک زبان گفته می‌شود که بومی‌زبانان به طور معمول آن‌ها را کنار هم استفاده می‌کنند. این هم‌نشینی‌ها اغلب منطق دستوری سفت و سختی ندارند و بیشتر از طریق شنیدن و مطالعه در ذهن جای می‌گیرند.

کالوکیشن چیست و چرا برای Withdraw حیاتی است؟

فعل withdraw (به معنای بیرون کشیدن، پس گرفتن، خارج شدن، عقب‌نشینی کردن) یکی از آن افعالی است که معانی و کاربردهای متنوعی دارد و همین تنوع، یادگیری کالوکیشن‌های آن را برای زبان‌آموزان ضروری می‌کند. انتخاب صحیح کالوکیشن‌ها نه تنها به شما کمک می‌کند تا منظورتان را به درستی بیان کنید، بلکه باعث می‌شود انگلیسی شما طبیعی‌تر، سلیس‌تر و حرفه‌ای‌تر به نظر برسد.

ممکن است بگویید: “خب، من می‌توانم کلمه‌ای را جایگزین withdraw کنم که کالوکیشن ساده‌تری دارد.” اما حقیقت این است که هر فعل یا کلمه، بار معنایی و حس خاص خود را دارد. تسلط بر کالوکیشن‌های withdraw به شما امکان می‌دهد تا دقیقاً همان چیزی را بگویید که منظورتان است، بدون اینکه دچار ابهام یا سوءتفاهم شوید. نگران نباشید اگر در ابتدا این موضوع کمی گیج‌کننده به نظر می‌رسد. با کمی تمرین و مثال‌های عملی، به سرعت به آن‌ها مسلط خواهید شد.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:هشدار “Spoiler Alert”: داستان رو لو نده!

مهم‌ترین کالوکیشن‌های Withdraw بر اساس کاربرد

در ادامه به بررسی جامع‌ترین و پرکاربردترین کالوکیشن‌های withdraw در زبان انگلیسی می‌پردازیم. برای هر مورد، توضیح، مثال‌های صحیح و غلط، و نکات لازم ارائه خواهد شد.

1. Withdraw Money / Funds (برداشت پول/وجه)

این یکی از رایج‌ترین کاربردهای withdraw است، به خصوص در زمینه مالی. به معنای “برداشت پول یا وجه از حساب بانکی، خودپرداز یا هر منبع مالی دیگر” است.

2. Withdraw Support / Aid (پس گرفتن حمایت/کمک)

این کالوکیشن زمانی استفاده می‌شود که یک فرد، گروه، یا نهاد تصمیم می‌گیرد حمایت، کمک یا پشتیبانی خود را از شخص، پروژه یا ایده‌ای قطع کند.

3. Withdraw a Statement / Claim (پس گرفتن یک اظهارنظر/ادعا)

وقتی کسی حرفی را زده یا ادعایی کرده و بعداً تصمیم می‌گیرد آن را پس بگیرد، از این کالوکیشن استفاده می‌شود. این اتفاق معمولاً به دلیل نادرست بودن اطلاعات، فشار، یا تغییر عقیده رخ می‌دهد.

4. Withdraw an Offer / Application (پس گرفتن پیشنهاد/درخواست)

این کالوکیشن برای زمانی است که کسی پیشنهادی (مثلاً شغلی یا ازدواج) یا درخواستی (مثلاً برای پذیرش در دانشگاه) را پس می‌گیرد.

5. Withdraw from a Course / Program / Race (انصراف از دوره/برنامه/مسابقه)

این کالوکیشن با حرف اضافه from به معنای “خارج شدن یا انصراف دادن از یک فعالیت، دوره آموزشی، رقابت یا مسابقه” است.

6. Withdraw Troops / Forces (عقب‌نشینی نیروها)

در زمینه نظامی و سیاسی، این کالوکیشن به معنای “عقب کشیدن نیروهای نظامی از یک منطقه یا میدان نبرد” است.

7. Withdraw a Complaint / Charge (پس گرفتن شکایت/اتهام)

این کالوکیشن در بافت قانونی به معنای “پس گرفتن یا لغو یک شکایت رسمی یا اتهام” است.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاحات گیمرها در Call of Duty: نوب سگ نباش!

تفاوت‌های ظریف در کاربرد Withdraw: آمریکایی و بریتانیایی

اگرچه فعل withdraw در هر دو لهجه آمریکایی و بریتانیایی کاملاً شناخته شده و رایج است، اما در برخی از کالوکیشن‌ها ممکن است تفاوت‌های جزئی در فرکانس استفاده یا ترجیح وجود داشته باشد. به طور کلی، تفاوت‌های اساسی در معنی یا کاربرد کالوکیشن‌های اصلی withdraw بین این دو لهجه دیده نمی‌شود. با این حال:

در مجموع، با تمرکز بر کالوکیشن‌هایی که در بالا توضیح داده شد، شما می‌توانید با اطمینان در هر دو لهجه انگلیسی ارتباط برقرار کنید، زیرا این هم‌نشینی‌ها به طور کلی در سراسر دنیای انگلیسی‌زبان شناخته شده‌اند.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:چطور باس‌فایت رو “Cheese” کنیم؟ (پنیر کردن غول!)

نکات کلیدی برای یادگیری مؤثر کالوکیشن‌های Withdraw

یادگیری کالوکیشن‌ها ممکن است در ابتدا چالش‌برانگیز به نظر برسد، اما با روش‌های درست می‌توانید آن را به یک تجربه لذت‌بخش تبدیل کنید. نگران نباشید اگر در ابتدا همه چیز را به خاطر نمی‌سپارید؛ تکرار کلید موفقیت است.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:چرا همه دارن میگن “Side Eye”؟ (نگاه سنگین به انگلیسی)

اشتباهات رایج در استفاده از کالوکیشن های Withdraw

شناخت اشتباهات رایج به شما کمک می‌کند تا از افتادن در دام آن‌ها جلوگیری کنید. در اینجا به برخی از پرتکرارترین اشتباهات زبان‌آموزان در استفاده از withdraw می‌پردازیم:

1. استفاده نادرست از حرف اضافه

یکی از رایج‌ترین اشتباهات، استفاده از حرف اضافه غلط با withdraw، به خصوص زمانی که منظور “انصراف از چیزی” است.

2. خلط مفهوم با افعال مشابه (مانند remove یا take back)

اگرچه برخی از افعال ممکن است در نگاه اول معنای مشابهی داشته باشند، اما بار معنایی یا بافت کاربرد آن‌ها متفاوت است.

3. عدم توجه به بافتار جمله

Withdraw فعل بسیار رسمی است و در برخی بافت‌های غیررسمی ممکن است جایگزین‌های ساده‌تر و محاوره‌ای‌تری داشته باشد.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:چرا “دستشویی” رفتن در انگلیسی اینقدر پیچیده است؟ (Loo, Restroom, WC)

پرسش‌های متداول (FAQ) درباره کالوکیشن‌های Withdraw

در این بخش به برخی از پرسش‌های رایجی که زبان‌آموزان در مورد withdraw دارند، پاسخ می‌دهیم:

آیا withdraw می‌تواند به معنای “عقب‌نشینی کردن” هم باشد؟

تفاوت withdraw money و take out money چیست؟

چگونه می‌توانم کالوکیشن‌های withdraw را بهتر به خاطر بسپارم؟

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:گل “Sweaty” یعنی چی؟ (و چرا همه ازش بدشون میاد؟)

نتیجه‌گیری: تسلط بر Withdraw، گامی بلند در مسیر روان صحبت کردن

تبریک می‌گوییم! شما اکنون با دنیای غنی کالوکیشن‌های فعل withdraw آشنا شده‌اید. همانطور که دیدید، این فعل با اینکه در نگاه اول ساده به نظر می‌رسد، اما هم‌نشینی‌های متعددی دارد که هر یک معنا و کاربرد خاص خود را در بافت‌های گوناگون ایفا می‌کنند. تسلط بر کالوکیشن های Withdraw نه تنها دقت و وضوح کلام شما را افزایش می‌دهد، بلکه اعتماد به نفس شما را در استفاده از زبان انگلیسی نیز تقویت می‌کند.

به یاد داشته باشید که یادگیری زبان یک سفر است، نه یک مقصد. با حوصله، تکرار و استفاده فعال از آنچه آموخته‌اید، به زودی خواهید دید که استفاده از withdraw و کالوکیشن‌های آن برای شما به امری طبیعی و بدون زحمت تبدیل خواهد شد. ادامه دهید و از این سفر هیجان‌انگیز لذت ببرید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 188

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

32 پاسخ

  1. ممنون از مقاله خوبتون. همیشه تو استفاده از withdraw مشکل داشتم، مخصوصاً با حروف اضافه. کاش در مورد withdraw from / withdraw to هم یه کم توضیح می‌دادید.

    1. رضا عزیز، خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. بله، حق با شماست. ‘Withdraw from’ معمولاً به معنای ‘خارج شدن از’ یک مکان، سازمان، توافق، یا رقابت است (مثلاً: Iran decided to withdraw from the competition). ‘Withdraw to’ کمتر رایج است و گاهی به معنای عقب‌نشینی به یک مکان خاص برای امنیت یا خلوت است (مثلاً: He withdrew to his study to work in peace). نکته بسیار خوبی بود!

  2. یادمه یه بار می‌خواستم بگم پولم رو از حسابم برداشتم، گفتم ‘I took my money from my account’ و خیلی رسمی به نظر می‌رسید. الان فهمیدم ‘withdraw money’ چقدر طبیعی‌تره. مرسی!

    1. سارا جان، دقیقاً! ‘Take money from an account’ از نظر گرامری اشتباه نیست اما ‘withdraw money’ یا ‘withdraw funds’ اصطلاح رایج و طبیعی‌تری در بافت بانکی است. یادگیری این کالوکیشن‌ها به روان صحبت کردن شما کمک زیادی می‌کند.

  3. سلام. یه کالوکیشن دیگه که من زیاد شنیدم ‘withdraw a lawsuit’ هست. یعنی شکایت رو پس گرفتن. می‌خواستم ببینم درسته؟

    1. سلام علی جان، کاملاً درسته! ‘Withdraw a lawsuit’ یک کالوکیشن بسیار صحیح و رایج است که به معنای ‘پس گرفتن شکایت’ یا ‘صرف نظر کردن از دعوی حقوقی’ است. ممنون از اضافه کردن این نکته مفید!

  4. ممنون از مقاله عالی. میشه بگید تلفظ ‘withdraw’ در بریتیش و امریکن یکم متفاوته؟ من احساس می‌کنم تو بریتیش ‘w’ آخرش کمتر شنیده میشه.

    1. مریم عزیز، سوال خوبی پرسیدید. تفاوت تلفظی عمده‌ای بین بریتیش و امریکن در کلمه ‘withdraw’ وجود ندارد. هر دو ‘with-DRAW’ تلفظ می‌شوند و حرف ‘w’ در پایان کاملاً مشخص است. شاید منظور شما سرعت بیان یا تفاوت لهجه‌ای جزئی باشد. برای اطمینان می‌توانید از دیکشنری‌های آنلاین استفاده کنید که هر دو لهجه را پوشش می‌دهند.

  5. آیا ‘withdraw’ کلمه‌ایه که تو موقعیت‌های غیررسمی هم زیاد استفاده میشه یا بیشتر رسمی‌یه؟ مثلاً تو مکالمات روزمره با دوستام میتونم بگم ‘I need to withdraw some cash’?

    1. مهدی جان، ‘withdraw’ کلمه‌ای کاملاً مناسب برای استفاده در هر دو موقعیت رسمی و غیررسمی است، به خصوص در بافت‌های بانکی یا مالی. گفتن ‘I need to withdraw some cash’ در مکالمه روزمره با دوستانتان کاملاً طبیعی و رایج است.

  6. واقعاً اینجور مطالب برای ما زبان‌آموزان خیلی کاربردیه. دستتون درد نکنه.

  7. کالوکیشن ‘withdraw a statement’ رو دوست داشتم. آیا میشه گفت ‘withdraw an opinion’ هم درسته؟ یا فقط برای اظهارات رسمی به کار میره؟

    1. امیرحسین جان، ‘withdraw a statement’ بیشتر برای اظهارات رسمی، ادعاها، یا شهادت‌هایی به کار می‌رود که ثبت شده‌اند یا پیامد حقوقی دارند. برای ‘opinion’ (عقیده) معمولاً از فعل‌هایی مثل ‘change one’s mind’ یا ‘retract an opinion’ استفاده می‌شود، هرچند ‘retract’ هم حالت رسمی‌تری دارد. ‘Withdraw an opinion’ چندان رایج نیست.

  8. من این ‘withdraw support’ رو تو اخبار سیاسی خیلی شنیدم. الان با کالوکیشنش کامل متوجه شدم که چرا اینقدر طبیعیه. ممنون از این راهنمای جامع.

    1. لیلا عزیز، بله، ‘withdraw support’ به دلیل ماهیت سیاسی و روابط بین‌المللی، در اخبار بسیار پرتکرار است. خوشحالیم که این مقاله به درک بهتر شما کمک کرده است.

  9. آیا ‘withdraw a product’ هم داریم؟ یعنی مثلاً محصولی رو از بازار جمع کردن؟

    1. فرزاد جان، بله، ‘withdraw a product’ یا ‘product withdrawal’ یک اصطلاح رایج در کسب‌وکار است و دقیقاً به معنای ‘جمع‌آوری یک محصول از بازار’ به دلیل نقص، مشکل ایمنی، یا دلایل دیگر است. مثال بسیار خوبی بود!

  10. تفاوت ‘cancel’ و ‘withdraw’ چیه؟ مثلا میشه به جای ‘withdraw an application’ گفت ‘cancel an application’?

    1. نسترن عزیز، سوال شما بسیار بجاست. هرچند گاهی اوقات می‌توانند همپوشانی داشته باشند، اما تفاوت‌های ظریفی دارند. ‘Cancel’ معمولاً به لغو کردن یک رویداد، قرار، یا سرویس اشاره دارد که قرار بود اتفاق بیفتد. ‘Withdraw’ به معنای ‘پس گرفتن’ یا ‘خارج کردن’ چیزی است که قبلاً ارائه شده یا در جریان بوده است. در مورد ‘application’ (درخواست)، هر دو می‌توانند استفاده شوند، اما ‘withdraw an application’ رایج‌تر است و به معنای پس گرفتن رسمی درخواستی است که شما قبلاً ارسال کرده‌اید، در حالی که ‘cancel an application’ ممکن است بیشتر به لغو یک فرایند اشاره کند.

  11. این کالوکیشن‌ها برای آزمون‌های زبان مثل آیلتس و تافل خیلی مهمن. کمک می‌کنه نمره‌ اسپیکینگ و رایتینگ بالا بره. حتماً تمرینشون می‌کنم.

    1. کاوه جان، کاملاً درست می‌فرمایید! استفاده صحیح از کالوکیشن‌ها نشان‌دهنده تسلط بالا بر زبان است و قطعاً در بخش‌های اسپیکینگ و رایتینگ آزمون‌های بین‌المللی تاثیر مثبت و چشمگیری دارد. موفق باشید!

  12. آیا ‘withdraw oneself’ هم داریم؟ یعنی مثلاً خودم رو از جمعی کنار کشیدن؟

    1. پریا عزیز، بله، ‘withdraw oneself’ یا ‘withdraw from a group/society/conversation’ کاملاً درست است و به معنای ‘کنار کشیدن خود از یک موقعیت اجتماعی، گروه یا فعالیت’ است. این کاربرد به ‘عقب‌نشینی’ یا ‘گوشه‌گیری’ نیز اشاره دارد. مثال: ‘He withdrew himself from public life after the scandal.’

  13. در پزشکی ‘withdraw medication’ هم داریم که یعنی قطع کردن دارو. فکر کنم اینم جالب باشه.

    1. دکتر احمدی عزیز، بله، نکته بسیار دقیق و کاربردی را مطرح کردید! ‘Withdraw medication’ یا ‘withdraw from medication’ به معنای ‘قطع مصرف دارو’ است، به خصوص در مورد داروهایی که قطع ناگهانی آنها می‌تواند عوارض داشته باشد. ممنون از افزودن این مورد تخصصی و ارزشمند.

  14. اگه بخوام بگم ارتش از یه منطقه عقب‌نشینی کرد، بازم ‘withdraw’ رو استفاده می‌کنم؟ مثلاً ‘The army withdrew from the region’?

    1. حسام جان، بله، کاملاً درسته! ‘The army withdrew from the region’ یا ‘to withdraw troops’ اصطلاح بسیار رایج و صحیح برای عقب‌نشینی نظامی است. این یکی از کاربردهای مهم ‘withdraw’ به معنای عقب‌نشینی فیزیکی است.

  15. آیا اسم ‘withdrawal’ همون معنی رو داره؟ مثلا ‘money withdrawal’?

    1. شیرین عزیز، بله، ‘withdrawal’ اسم مصدر فعل ‘withdraw’ است و دقیقاً همین معانی را در قالب اسم دارد. ‘Money withdrawal’ (برداشت پول)، ‘withdrawal of support’ (پس گرفتن حمایت)، یا ‘drug withdrawal’ (ترک مواد مخدر) همگی رایج و صحیح هستند.

  16. میشه برای ‘withdraw from a competition’ از ‘pull out of a competition’ هم استفاده کرد؟ این دو تا چه فرقی دارن؟

    1. نیما جان، بله، ‘pull out of a competition’ و ‘withdraw from a competition’ هر دو به معنای ‘کنار کشیدن از یک رقابت’ هستند و اغلب قابل تعویض‌اند. ‘Pull out’ کمی غیررسمی‌تر و محاوره‌ای‌تر است، در حالی که ‘withdraw’ می‌تواند در بافت‌های رسمی و غیررسمی به کار رود. هر دو کاملاً درست و رایج هستند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *