مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Wish در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. یادگیری کالوکیشن های Wish یکی از مهم‌ترین قدم‌ها برای عبور از سطح متوسط و صحبت کردن به شیوه‌ای طبیعی‌تر و شبیه به انگلیسی‌زبانان بومی است. بسیاری از زبان‌آموزان با گرامر فعل Wish آشنا هستند، اما نمی‌دانند چطور آن را در ترکیب با کلمات دیگر به کار ببرند تا معنای دقیق مورد نظر خود را منتقل کنند. این مقاله به شما کمک می‌کند تا با ساختارها، عبارت‌های رایج و نکات کلیدی مرتبط با این فعل مهم آشنا شوید و با اطمینان بیشتری از آن در مکالمات خود استفاده کنید.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “Drift”: دریفت یعنی لیز خوردن یا کنترل؟

چرا یادگیری کالوکیشن های Wish اهمیت دارد؟

قبل از آنکه به سراغ لیست بلندبالای کالوکیشن‌ها برویم، بهتر است لحظه‌ای درنگ کنیم و ببینیم چرا یادگیری این «همایندها» تا این حد ضروری است. در زبان‌شناسی، کالوکیشن (Collocation) به مجموعه‌ای از دو یا چند کلمه گفته می‌شود که به طور طبیعی و رایج در کنار یکدیگر به کار می‌روند. برای مثال، در فارسی ما می‌گوییم «تصمیم گرفتن» و نه «تصمیم ساختن». یک انگلیسی‌زبان نیز می‌گوید make a decision و نه do a decision.

یادگیری این ترکیب‌های طبیعی به چند دلیل کلیدی است:

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “No Pain, No Gain”: فقط یه شعار نیست!

ساختارهای گرامری اصلی با فعل Wish

برای درک کامل کالوکیشن‌ها، ابتدا باید بر سه ساختار گرامری اصلی که فعل Wish در آن‌ها به کار می‌رود، مسلط شویم. هر یک از این ساختارها برای بیان موقعیت متفاوتی استفاده می‌شود.

ساختار اول: Wish + Past Simple (آرزو یا حسرت در مورد زمان حال)

این ساختار برای صحبت در مورد موقعیتی در زمان حال به کار می‌رود که ما از آن رضایت نداریم و آرزو می‌کنیم متفاوت بود. نکته بسیار مهم این است که با وجود صحبت در مورد زمان حال، فعل بعد از Wish به صورت گذشته ساده (Past Simple) می‌آید. این یک «گذشته غیرواقعی» است.

فرمول: Subject + wish + (that) + Subject + Past Simple Verb

مثال‌ها:

ساختار دوم: Wish + Past Perfect (حسرت در مورد گذشته)

وقتی می‌خواهیم در مورد چیزی در گذشته صحبت کنیم که از وقوع (یا عدم وقوع) آن پشیمان هستیم، از این ساختار استفاده می‌کنیم. در اینجا، فعل بعد از Wish به صورت گذشته کامل (Past Perfect) می‌آید.

فرمول: Subject + wish + (that) + Subject + Past Perfect Verb (had + P.P)

مثال‌ها:

ساختار سوم: Wish + Would/Could (بیان نارضایتی یا درخواست)

این ساختار دو کاربرد اصلی دارد:

  1. بیان نارضایتی از رفتار یک شخص دیگر: وقتی از یک عادت یا رفتار تکراری کسی ناراحت هستیم و می‌خواهیم تغییر کند، از would استفاده می‌کنیم. فاعل قبل و بعد از Wish باید متفاوت باشد.
  2. بیان آرزو برای داشتن یک توانایی: وقتی آرزو می‌کنیم توانایی انجام کاری را داشتیم، از could استفاده می‌کنیم.

فرمول: Subject + wish + (that) + Subject + would/could + Base Verb

مثال‌ها:

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “Uncanny Valley” (دره وحشت): چرا ربات‌های انسان‌نما ترسناکن؟

مهم‌ترین و پرکاربردترین کالوکیشن های Wish

اکنون که با ساختارهای گرامری آشنا شدیم، زمان آن رسیده که به سراغ عبارت‌های ترکیبی و کالوکیشن های Wish برویم. این‌ها عبارت‌هایی هستند که به طور روزمره توسط انگلیسی‌زبانان استفاده می‌شوند.

گروه اول: بیان آرزوهای خوب برای دیگران (Wishing Someone Well)

در این حالت، Wish به معنای «آرزو کردن» برای کسی است و ساختار آن بسیار ساده است: wish + someone + something. در این ساختار از گرامرهای پیچیده قبلی استفاده نمی‌کنیم.

گروه دوم: قیدهای تشدیدکننده برای بیان آرزوهای قوی

برای اینکه نشان دهید آرزوی شما چقدر قوی و عمیق است، می‌توانید از قیدهای خاصی قبل از فعل Wish استفاده کنید. این کار به کلام شما قدرت و احساس بیشتری می‌بخشد.

گروه سوم: اصطلاحات و عبارت‌های رایج

برخی از کالوکیشن های Wish به صورت اصطلاح درآمده‌اند و معنای آن‌ها فراتر از معنای تک‌تک کلمات است.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:تکنیک “Winching”: بکسل کردن نه، وینچ کردن!

تفاوت کلیدی بین Wish و Hope

یکی از بزرگ‌ترین منابع سردرگمی برای زبان‌آموزان، تفاوت بین Wish و Hope است. هر دو به نوعی با آرزو و امید سروکار دارند، اما کاربردشان کاملاً متفاوت است. جدول زیر این تفاوت را به وضوح نشان می‌دهد.

جنبه مقایسه کاربرد با WISH کاربرد با HOPE
واقعیت و احتمال برای موقعیت‌های غیرممکن، غیرواقعی یا بسیار نامحتمل در حال یا گذشته استفاده می‌شود. برای موقعیت‌های ممکن و محتمل در حال یا آینده استفاده می‌شود.
ساختار گرامری از زمان‌های «غیرواقعی» استفاده می‌کند (مثلاً گذشته ساده برای حال). از زمان‌های استاندارد و واقعی استفاده می‌کند (حال ساده، آینده ساده).
مثال برای حال I wish I were on a beach right now. (کاش الان در ساحل بودم – ولی نیستم و این غیرممکن است) I hope I get to the beach this weekend. (امیدوارم این آخر هفته به ساحل بروم – این ممکن است)
مثال برای آینده (نادرست) I wish you will pass the exam.
برای آرزوی موفقیت برای دیگران در آینده از Hope استفاده می‌شود.
I hope you pass the exam. (امیدوارم در امتحان قبول شوی)

به طور خلاصه: Hope برای آینده‌ای ممکن است، اما Wish برای حالی غیرواقعی یا گذشته‌ای تغییرناپذیر است.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:کلمه “Random”: یهویی و رندوم!

جمع‌بندی و نکات نهایی

تسلط بر کالوکیشن های Wish و ساختارهای گرامری آن، یک مهارت کلیدی برای بیان حسرت، نارضایتی و آرزو به شیوه‌ای طبیعی و دقیق در زبان انگلیسی است. در این مقاله، ما از پایه‌ای‌ترین ساختارها شروع کردیم و به عبارت‌ها و اصطلاحات رایج رسیدیم.

بیایید نکات کلیدی را مرور کنیم:

بهترین راه برای تثبیت این مطالب در ذهن، تمرین است. سعی کنید برای هر کدام از ساختارها و کالوکیشن‌ها، چند مثال شخصی از زندگی خودتان بسازید. این کار به شما کمک می‌کند تا این الگوهای زبانی را درونی کرده و در زمان مناسب، به صورت خودکار از آن‌ها استفاده کنید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 300

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

30 پاسخ

  1. خیلی ممنون از مقاله خوبتون. من همیشه بین Wish و Hope گیج می‌شدم. الان متوجه شدم که Hope برای چیزهاییه که ممکنه اتفاق بیفته ولی Wish بیشتر حالت رویایی یا حسرت داره. درسته؟

    1. دقیقا همین‌طوره علی عزیز! یک نکته طلایی اینه که بعد از Hope معمولاً از زمان حال استفاده می‌کنیم (I hope it rains)، اما بعد از Wish برای زمان حال، از زمان گذشته استفاده می‌کنیم (I wish it rained).

  2. ببخشید یک سوال داشتم. آیا عبارت I wish I can درست هست؟ چون توی یک سریال شنیدم که یکی گفت ولی شما گفتید باید گذشته باشه.

    1. سارای عزیز، در گرامر استاندارد و آزمون‌هایی مثل آیلتس، حتماً باید بگویید I wish I could. اما در مکالمات غیررسمی و عامیانه (Slang)، گاهی اوقات بومی‌زبان‌ها ممکن است از can استفاده کنند که از نظر دستوری اشتباه محسوب می‌شود.

  3. کالوکیشن Wish someone well خیلی کاربردی بود. آیا این عبارت برای موقعیت‌های رسمی هم کاربرد داره یا فقط دوستانه است؟

    1. بله محمد جان، این عبارت کاملاً منعطف است. هم در محیط‌های کاری برای خداحافظی با همکار و هم در نامه‌های رسمی می‌توانید از آن برای آرزوی موفقیت کردن برای کسی استفاده کنید.

  4. واقعا یاد گرفتن کالوکیشن‌ها باعث میشه خیلی طبیعی‌تر صحبت کنیم. من همیشه می‌گفتم I want to be rich اما الان می‌فهمم I wish I were rich چقدر قشنگ‌تره.

    1. بسیار عالی فاطمه جان! نکته هوشمندانه‌ای بود. استفاده از were برای تمام ضمایر (حتی I و He/She) در ساختار Wish، نشان‌دهنده سطح بالای دانش زبانی شماست.

  5. تفاوت Wish و If only در چیه؟ من حس می‌کنم If only بار احساسی قوی‌تری داره.

    1. دقیقا درسته رضا! If only برای بیان حسرت‌های عمیق‌تر و تاکید بیشتر به کار می‌رود. مثلاً If only I had listened to you بار دراماتیک بیشتری نسبت به I wish I had listened to you دارد.

  6. ممنون از سایت خوبتون. کاش در مورد Wish + would هم بیشتر توضیح می‌دادید. من شنیدم برای شکایت کردن از رفتار بقیه استفاده میشه.

    1. نکته بسیار خوبی بود نیلوفر عزیز. بله، وقتی از رفتار کسی ناراضی هستیم و می‌خواهیم تغییر کند از would استفاده می‌کنیم. مثلا: I wish you would stop talking (کاش حرف زدنت رو تموم کنی – نوعی اعتراض).

    1. بیشترین کاربردش در انتهای نامه‌ها و ایمیل‌های نیمه‌رسمی و دوستانه است، اما در کارت‌های تبریک تولد یا عروسی هم به تنهایی استفاده می‌شود.

  7. من توی یک آهنگ شنیدم که می‌گفت Wishful thinking. این هم جزو کالوکیشن‌های این فعله؟ معنیش چی میشه دقیقاً؟

    1. الناز جان، Wishful thinking یک اصطلاح بسیار رایج به معنی «خوش‌خیالی» است. یعنی وقتی کسی چیزی را باور دارد که دوست دارد اتفاق بیفتد، اما در واقعیت بعید است.

  8. مطالب خیلی دسته‌بندی شده و عالی بود. مخصوصاً بخش تفاوت با Hope که برای من همیشه چالش بود.

    1. سحر عزیز، این ساختار کمی قدیمی و خیلی رسمی است. در حالت مدرن بهتر است بگویید: I wish you a good day یا ساده‌تر: Have a good day.

  9. من همیشه برای حسرت‌های گذشته از گذشته ساده استفاده می‌کردم، اما اینجا نوشتید باید ماضی بعید (Past Perfect) بیاد. مرسی که اصلاحم کردید.

    1. خواهش می‌کنم مهدی جان. بله، برای گذشته یک پله عقب‌تر می‌رویم. I wish I had studied harder یعنی «کاش (در گذشته) بیشتر درس خونده بودم».

  10. لطفاً در مورد کالوکیشن Make a wish هم توضیح بدید. همون آرزو کردنه؟

    1. بله نگار عزیز، Make a wish یعنی «نیت کردن» یا «آرزو کردن». معمولاً قبل از فوت کردن شمع‌های تولد یا وقتی شهاب‌سنگ می‌بینند، این عبارت را به کار می‌برند.

  11. خیلی مقاله کاملی بود. من برای آزمون MSRT آماده میشم و این بخش گرامر Wish همیشه سوال میاد. کالوکیشن‌هاش هم عالی بود.

    1. بله فرهاد جان. Wish for معمولاً با یک اسم می‌آید و برای آرزو کردن چیزی که در حال حاضر ندارید (مثل صلح یا خوشبختی) به کار می‌رود، در حالی که Wish به تنهایی بیشتر با ساختارهای جمله‌واره‌ای (Clause) برای بیان حسرت به کار می‌رود.

  12. کاش برای هر کالوکیشن یک فایل صوتی هم می‌ذاشتید که تلفظ‌ها رو یاد بگیریم.

  13. من قبلاً فکر می‌کردم Wish فقط برای تولد و کریسمس استفاده میشه! ممنون که کاربردهای واقعی و روزمره‌اش رو یاد دادید.

    1. خوشحالم که مفید بوده امیر عزیز. هدف ما دقیقاً همینه که از کاربردهای کلیشه‌ای فاصله بگیریم و به زبان واقعی نزدیک بشیم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *