مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Welcome در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات به طور کامل پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای گسترده و کاربردی کالوکیشن های Welcome در زبان انگلیسی آشنا خواهیم کرد. یادگیری این همایندها به شما کمک می‌کند تا مانند یک فرد نیتیو (Native) صحبت کنید، منظور خود را دقیق‌تر و طبیعی‌تر بیان نمایید و از ساختارهای تکراری و ساده فراتر روید. با تسلط بر این ترکیبات، نه‌تنها درک شنیداری و درک مطلب شما بهبود می‌یابد، بلکه توانایی شما در نوشتن و صحبت کردن نیز به سطح بالاتری ارتقا پیدا خواهد کرد.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:تفاوت “Noob” و “Newbie” (به همه نگو نوب!)

درک مفهوم Welcome و نقش‌های مختلف آن

قبل از پرداختن به کالوکیشن‌ها، لازم است بدانیم که کلمه Welcome می‌تواند در نقش‌های دستوری متفاوتی در جمله ظاهر شود. این کلمه هم به عنوان صفت (Adjective)، هم فعل (Verb) و هم اسم (Noun) کاربرد دارد و در هر نقش، کالوکیشن‌های مخصوص به خود را می‌سازد. درک این تفاوت‌ها کلید استفاده صحیح از این همایندهاست.

در ادامه، به تفکیک هر یک از این نقش‌ها، مهم‌ترین کالوکیشن‌ها را به همراه مثال و ترجمه فارسی بررسی خواهیم کرد.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:هشدار “Spoiler Alert”: داستان رو لو نده!

کالوکیشن های Welcome به عنوان صفت (Adjective)

وقتی Welcome در نقش صفت به کار می‌رود، اغلب برای توصیف یک اسم (Noun) می‌آید و حس خوشایند بودن و مطلوبیت آن را منتقل می‌کند. این ترکیبات بسیار در مکالمات روزمره و متون رسمی کاربرد دارند.

۱. Welcome + Noun (اسم + Welcome)

در این ساختار، Welcome قبل از یک اسم قرار می‌گیرد تا نشان دهد که آن اسم چقدر مطلوب و مورد نیاز است. به این الگو، Adjective + Noun می‌گویند.

کالوکیشن انگلیسی ترجمه فارسی مثال
A welcome change یک تغییر خوشایند / مطلوب

After weeks of rain, the sunny weather was a welcome change.

ترجمه: بعد از هفته‌ها باران، هوای آفتابی یک تغییر خوشایند بود.

A welcome break یک استراحت به‌موقع / خوشایند

The short holiday was a welcome break from my busy schedule.

ترجمه: تعطیلات کوتاه، یک استراحت به‌موقع از برنامه شلوغ من بود.

Welcome news خبر خوش / خبر خوب

The announcement of a salary increase was welcome news for all employees.

ترجمه: اعلام افزایش حقوق، خبر خوشی برای همه کارمندان بود.

A welcome addition یک افزوده ارزشمند / عضوی که ورودش خوشایند است

The new coffee machine is a welcome addition to the office.

ترجمه: دستگاه قهوه‌ساز جدید یک افزوده ارزشمند برای اداره است.

A welcome sight منظره‌ای دلپذیر / چیزی که دیدنش خوشحال‌کننده است

After a long journey, my own bed was a welcome sight.

ترجمه: بعد از یک سفر طولانی، تختخواب خودم منظره‌ای دلپذیر بود.

A welcome relief مایه تسکین / آسودگی خوشایند

The cool breeze was a welcome relief on a hot day.

ترجمه: نسیم خنک در یک روز گرم، مایه تسکین بود.

۲. Verb + Welcome (فعل + Welcome)

در این ساختار، افعالی مانند be یا feel قبل از Welcome می‌آیند تا حالتی را توصیف کنند.

۳. Adverb + Welcome (قید + Welcome)

برای شدت بخشیدن به صفت Welcome، می‌توان از قیدهای مختلفی قبل از آن استفاده کرد.

Example: Your contribution to the project is most welcome.
ترجمه: مشارکت شما در این پروژه فوق‌العاده ارزشمند (مطلوب) است.

📌 این مقاله را از دست ندهید:دیگه نگو I Agree! 5جایگزین ها که لولت رو بالا میبره

کالوکیشن های Welcome به عنوان فعل (Verb)

هنگامی که Welcome در نقش فعل به کار می‌رود، به معنای «استقبال کردن» است. این استقبال می‌تواند از یک شخص، یک ایده، یا یک تغییر باشد.

۱. Welcome + Noun (اسم + Welcome)

در این ساختار، بعد از فعل Welcome یک اسم (معمولاً شخص یا مفهوم) می‌آید.

۲. Adverb + Welcome (فعل + قید)

برای توصیف نحوه استقبال کردن، از قیدها بعد از مفعول یا همراه با فعل استفاده می‌کنیم.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:پاشو تو یه کفش کرده: His foot in one shoe!

کالوکیشن های Welcome به عنوان اسم (Noun)

در این حالت، Welcome به خودِ عمل «استقبال» یا «پذیرایی» اشاره دارد و با افعال و صفات مختلفی همراه می‌شود.

۱. Adjective + Welcome (اسم + صفت)

اینجا صفات مختلف، نوع و کیفیت استقبال را توصیف می‌کنند.

۲. Verb + Welcome (اسم + فعل)

افعال خاصی وجود دارند که با اسم Welcome ترکیب شده و عبارات معناداری می‌سازند.

📌 بیشتر بخوانید:اصطلاح “Tailgating”: چرا چسبیدی به سپرم؟

اصطلاحات و عبارات رایج با Welcome

علاوه بر کالوکیشن‌ها، چندین عبارت و اصطلاح ثابت نیز با کلمه Welcome وجود دارد که دانستن آن‌ها ضروری است.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:معنی “Scripting” در فیفا: وقتی بازی نمی‌خواد تو ببری!

نتیجه‌گیری

تسلط بر کالوکیشن های Welcome یکی از نشانه‌های مهارت بالا در زبان انگلیسی است. این ترکیبات به شما کمک می‌کنند تا از سطح مکالمات کتابی و ساده فراتر رفته و مانند یک انگلیسی‌زبان واقعی، روان، طبیعی و دقیق صحبت کنید. با به خاطر سپردن و تمرین کردن همایندهای معرفی شده در این مقاله، می‌توانید به راحتی منظور خود را در موقعیت‌های مختلف—از خوشامدگویی به یک دوست گرفته تا استقبال از یک فرصت شغلی—به بهترین شکل ممکن بیان کنید. پیشنهاد می‌کنیم این کالوکیشن‌ها را در قالب جملات جدید تمرین کرده و سعی کنید آن‌ها را در مکالمات و نوشته‌های خود به کار ببرید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 283

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

36 پاسخ

  1. خیلی ممنون از این مقاله کاربردی. من همیشه فکر می‌کردم Welcome فقط برای خوشامدگویی به افراد استفاده می‌شه، اما الان متوجه شدم که برای ایده‌ها و پیشنهادها مثل Welcome a suggestion هم به کار میره. آیا این ساختار در محیط‌های رسمی اداری هم کاربرد داره؟

    1. خواهش می‌کنم سارا جان. بله دقیقا، اتفاقا عبارت Welcome a suggestion یا Welcome an idea در ایمیل‌های رسمی و جلسات کاری بسیار پرکاربرد است و نشان‌دهنده باز بودن ذهن شما نسبت به نظرات جدید است.

  2. تفاوت بین You’re welcome و You’re more than welcome در چیست؟ من در یک سریال شنیدم که دومی را با تاکید زیادی گفتند.

    1. سوال خوبی بود علی عزیز. عبارت More than welcome بار معنایی صمیمانه‌تر و گرم‌تری دارد. وقتی کسی کار بزرگی برای شما انجام داده، با این عبارت نشان می‌دهید که از کمک کردن به او واقعا خوشحال هستید و اصلاً زحمتی برایتان نبوده است.

  3. من قبلاً عبارت A welcome relief را در یک مقاله خبری دیده بودم ولی درست متوجه معنایش نشده بودم. الان با خوندن بخش کالوکیشن‌های صفت، فهمیدم یعنی ‘یک تسکین یا تغییر خوشایند’. ممنون از توضیحات عالی‌تون.

    1. دقیقا مهسا جان. کلمه Welcome وقتی قبل از اسم‌هایی مثل relief یا change می‌آید، به معنای چیزی است که به موقع و مطلوب اتفاق افتاده است. مثلاً باران بعد از یک خشکسالی طولانی، a welcome relief است.

  4. لطفاً درباره عبارت Extend a warm welcome هم کمی توضیح بدید. آیا این عبارت فقط برای سخنرانی‌های رسمی است؟

    1. بله رضا جان، Extend a warm welcome یک کالوکیشن کاملاً رسمی است. معمولاً در مراسم‌های معارفه، کنفرانس‌ها یا زمانی که یک مهمان عالی‌رتبه وارد می‌شود، مجری یا میزبان از این ساختار استفاده می‌کند.

  5. من همیشه اشتباهاً می‌گفتم Welcome in my house. با این مقاله یاد گرفتم که حرف اضافه درست برای مکان، to هست. یعنی Welcome to my house. مرسی که این نکات ریز رو یادآوری می‌کنید.

    1. خوشحالم که مفید بوده نیلوفر عزیز. بله، یکی از رایج‌ترین اشتباهات فارسی‌زبانان همین حرف اضافه است. همیشه به یاد داشته باشید: Welcome to + (Place).

  6. آیا اصطلاح Wear out your welcome هم به این موضوع مربوط میشه؟ حس می‌کنم بار منفی داره.

    1. بسیار نکته هوشمندانه‌ای بود حامد جان! بله، این یک idiom معروف است. Wear out your welcome یعنی بیش از حد در جایی ماندن یا زیاد رفت‌و‌آمد کردن، به طوری که دیگر صاحبخانه از دیدن شما خوشحال نشود (کنایه از کنگر خوردن و لنگر انداختن).

  7. توی بخش کالوکیشن‌های اسم، به Bid someone welcome اشاره کردید. این Bid اینجا به چه معناست؟

    1. مریم عزیز، کلمه Bid در اینجا یک فعل قدیمی و رسمی به معنای ‘گفتن’ یا ‘اعلام کردن’ است. پس Bid someone welcome یعنی به کسی خوشامد گفتن. امروزه بیشتر در ادبیات یا متن‌های خیلی رسمی دیده می‌شود.

  8. مقاله خیلی جامع بود. مخصوصاً بخش تفاوت نقش‌های دستوری (فعل و صفت). من همیشه فکر می‌کردم کلمه Welcome فقط برای جواب ‘خواهش می‌کنم’ هست.

    1. ممنون از نگاهت آرمین جان. بله، هدف ما دقیقاً همین بود که نشان دهیم این کلمه فراتر از یک پاسخ ساده به Thank you است و در ساختارهای پیچیده‌تر هم کاربرد دارد.

  9. در مورد Welcome aboard چطور؟ آیا فقط برای هواپیما و کشتی استفاده میشه یا در شرکت‌ها هم کاربرد داره؟

    1. سوال عالی بود سپیده جان. اتفاقاً امروزه Welcome aboard بیشتر برای خوشامدگویی به کارمند جدیدی که عضو تیم یا شرکت شده استفاده می‌شود و حس خیلی مثبتی به فرد جدید می‌دهد.

  10. میشه لطفاً چند مثال از کلمه Welcome در نقش فعل (Verb) بزنید؟ توی متن اشاره شد ولی مثال‌های بیشتری لازم دارم.

    1. حتماً بابک عزیز. مثال اول: The city welcomed the tourists with open arms. (شهر با آغوش باز از توریست‌ها استقبال کرد). مثال دوم: We welcome any comments you may have. (ما از هرگونه نظری که داشته باشید استقبال می‌کنیم).

  11. تلفظ کلمه Welcome گاهی برای من سخت میشه، مخصوصاً وقتی سریع صحبت می‌کنم. نکته خاصی برای تلفظش هست؟

  12. کالوکیشن Hearty welcome خیلی برای من جالب بود. یاد عبارات قدیمی فارسی افتادم که می‌گفتیم ‘خوشامد صمیمانه’. ممنون از تیم خوبتون.

    1. دقیقا همین‌طوره امیرحسین جان. Hearty welcome معادل خیلی نزدیکی برای ‘خوشامد گرم و صمیمانه’ است که صمیمیت قلبی میزبان را نشان می‌دهد.

  13. من شنیدم که می‌گن You are welcome to stay. اینجا هم یعنی خواهش می‌کنم؟

    1. خیر فرشته جان. در این ساختار (be welcome to do something)، معنای ‘اجازه داشتن’ یا ‘دعوت بودن’ می‌دهد. یعنی: ‘با کمال میل می‌توانید بمانید’ یا ‘ماندن شما بلامانع است’.

  14. بسیار عالی. اگر ممکنه در مورد تفاوت Welcome و Greetings هم یک مطلب بنویسید.

  15. کالوکیشن Warm welcome چقدر در نامه‌نگاری‌های رسمی رایج هست؟

    1. بسیار زیاد الناز عزیز. معمولاً در پاراگراف اول نامه‌های خوشامدگویی به اعضای جدید یا شرکای تجاری از عبارت Give someone a warm welcome استفاده می‌شود.

  16. ممنون، من همیشه فکر می‌کردم برای تشکر باید حتماً بگم You are welcome، ولی الان فهمیدم که جایگزین‌های قشنگ‌تری هم هست.

  17. استفاده از عبارت With open arms همراه با Welcome خیلی حس خوبی به جمله می‌ده. مثال‌های مقاله واقعاً نیتیو بودن.

    1. خوشحالم که مورد توجهت قرار گرفته هانیه جان. بله، Welcome someone with open arms یکی از زیباترین اصطلاحات برای نشان دادن نهایت اشتیاق در استقبال است.

  18. لطفاً در مورد کالوکیشن‌های منفی هم مطلب بزارید، مثلاً وقتی می‌خواهیم بگیم از یک پیشنهاد استقبال نشد.

    1. نکته خوبی بود پیمان عزیز. در آن صورت معمولاً از فعل‌های دیگر مثل Reject یا Ignore استفاده می‌کنیم، اما می‌توان گفت: The idea received a cold welcome (با استقبال سردی مواجه شد).

  19. مقاله به قدری کامل بود که تمام سوالات من رو پوشش داد. مخصوصاً تفاوت نقش اسمی و صفتی برام خیلی گنگ بود که حل شد.

  20. یک سوال: آیا عبارت You are welcome برای پاسخ به Sorry هم به کار می‌ره؟

    1. خیر بهنام جان. You’re welcome فقط در جواب Thank you استفاده می‌شود. در جواب Sorry می‌توانید از عبارت‌هایی مثل That’s okay یا No problem استفاده کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *