مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Vital در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

یادگیری لغات به تنهایی کافی نیست؛ آنچه شما را به یک سخنور ماهر تبدیل می‌کند، دانستن این است که کدام کلمات با هم جفت می‌شوند. در این راهنمای جامع، ما به بررسی دقیق کالوکیشن های Vital می‌پردازیم و تمام نکات ریز و درشت آن را به زبانی ساده و کاربردی برایتان باز می‌کنیم تا دیگر هرگز در استفاده از این واژه دچار تردید نشوید.

نوع ترکیب (Collocation Type) کالوکیشن پرکاربرد معنی فارسی
صفت + اسم Vital role نقش حیاتی / کلیدی
فعل + صفت Play a vital role ایفای یک نقش حیاتی
قید + صفت Absolutely vital کاملاً حیاتی / ضروری
حرف اضافه + اسم Of vital importance دارای اهمیت حیاتی
📌 انتخاب هوشمند برای شما:دیگه نگو “قرار”، بگو “Date”! (دیت اول چی بپوشم؟)

چرا یادگیری کالوکیشن های Vital برای هر زبان‌آموزی ضروری است؟

واژه Vital از ریشه لاتین vitalis به معنای “مربوط به زندگی” گرفته شده است. وقتی از این کلمه استفاده می‌کنیم، منظورمان چیزی فراتر از “مهم” است؛ ما درباره چیزی صحبت می‌کنیم که وجودش برای بقا یا موفقیت یک سیستم، پروژه یا موجود زنده ضروری است. بسیاری از زبان‌آموزان در درک تفاوت‌های ظریف بین Vital، Essential و Crucial دچار مشکل می‌شوند. روانشناسان آموزشی معتقدند که یادگیری این تفاوت‌ها از طریق کالوکیشن‌ها، اضطراب زبانی (Language Anxiety) را کاهش می‌دهد، زیرا شما به جای ساختن جملات از صفر، از “بسته‌های پیش‌ساخته” استفاده می‌کنید.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:معنی “Let him cook”: بذارید کارشو بکنه!

۱. ترکیب Vital با اسم‌ها (Noun Collocations)

در این بخش، اسم‌هایی را بررسی می‌کنیم که به طور معمول پس از واژه Vital می‌آیند. این ترکیبات در متون آکادمیک و بیزنس بسیار رایج هستند.

Vital Role / Vital Part

این رایج‌ترین ترکیب با این کلمه است. وقتی می‌خواهید بگویید کسی یا چیزی در موفقیت یک کار نقش اساسی داشته است.

Vital Importance

این ترکیب معمولاً با حرف اضافه of به کار می‌رود تا تاکید را چند برابر کند.

Vital Signs

این یک اصطلاح تخصصی در پزشکی است که به علائم حیاتی بدن (مثل ضربان قلب و فشار خون) اشاره دارد.

Vital Statistics

این ترکیب دو کاربرد دارد: یکی در آمار (مربوط به تولد و مرگ) و دیگری به صورت غیررسمی برای اشاره به اندازه‌های بدن انسان.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:مادر شوهر و مادر زن به انگلیسی (The In-Laws)

۲. ترکیب فعل با Vital (Verb Collocations)

چگونه Vital را در جملات فعلی به کار ببریم؟ ساختارهای زیر از پرکاربردترین‌ها هستند:

Play a vital role in…

همانطور که گفته شد، فعل Play بهترین جفت برای نقش‌های حیاتی است.

It is vital (that) / It is vital to…

این یک ساختار دستوری بسیار مهم است. توجه داشته باشید که بعد از “It is vital that” معمولاً از حالت التزامی (Subjunctive) استفاده می‌شود، یعنی فعل به صورت ساده می‌آید.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:آیلتس جنرال یا آکادمیک؟ کدوم برای مهاجرت کاریه؟

۳. ترکیب قید با Vital (Adverb Collocations)

اگر می‌خواهید شدت “حیاتی بودن” را نشان دهید، باید از قیدهای مناسب استفاده کنید. هر قیدی با Vital جفت نمی‌شود.

Absolutely / Crucially Vital

استفاده از Very Vital در میان نیتیوها چندان رایج نیست؛ در عوض از Absolutely استفاده کنید.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:تفاوت “Noob” و “Newbie” (به همه نگو نوب!)

تفاوت های لهجه ای و کاربردی (US vs. UK)

از نظر زبان‌شناسی کاربردی، کلمه Vital در هر دو لهجه آمریکایی و بریتانیایی به یک معناست و کالوکیشن‌های آن یکسان است. تنها تفاوت ممکن است در تلفظ باشد:

در محیط‌های رسمی (Formal) مثل نامه‌نگاری‌های اداری، استفاده از ساختار “It is of vital importance” بسیار شایع‌تر از گفتار روزمره است.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:کفگیر به ته دیگ خوردن: Spatula hit the bottom of pot

مقایسه Vital با کلمات مشابه (Vital vs. Essential vs. Crucial)

بسیاری از زبان‌آموزان می‌پرسند: “تفاوت این‌ها چیست؟” بیایید با یک مثال ساده این گره را باز کنیم:

📌 این مقاله را از دست ندهید:تفاوت CV و Resume که ۹۰٪ دانشجوها نمیدونن (رد نشید!)

Common Myths & Mistakes (اشتباهات و باورهای غلط)

در یادگیری کالوکیشن های Vital، چند اشتباه رایج وجود دارد که باید از آن‌ها دوری کنید:

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:معنی “FOMO” و “JOMO” در دنیای دیجیتال (شما کدومید؟)

Common FAQ (سوالات متداول)

آیا Vital همیشه به معنای “حیاتی” است؟

در بیشتر موارد بله، اما در متون ادبی قدیمی‌تر، ممکن است به معنای “پرانرژی و سرزنده” (Full of energy) هم به کار رود. مثلاً “A vital person” کسی است که بسیار پرشور و فعال است.

در آیلتس چطور از این کلمه استفاده کنیم؟

در بخش Writing Task 2، به جای تکرار کلمه Important در پاراگراف‌های بدنه، حتماً از ترکیباتی مثل plays a vital role in یا is of vital importance استفاده کنید تا نمره Lexical Resource خود را بالا ببرید.

مترادف‌های قوی برای Vital چیست؟

بسته به بافت متن، می‌توانید از Indispensable، Integral یا Paramount استفاده کنید.

📌 بیشتر بخوانید:تلفظ “W” که هیچ معلمی تو ایران یادمون نداد (V نگید!)

Conclusion (نتیجه‌گیری)

یادگیری کالوکیشن های Vital دریچه‌ای جدید به سوی تسلط بر زبان انگلیسی حرفه‌ای است. با جایگزین کردن ترکیبات ساده با ساختارهای پیشرفته‌ای که در این مقاله آموختیم، نه تنها اعتماد به نفس شما در صحبت کردن افزایش می‌یابد، بلکه مخاطب شما نیز متوجه دقت و ظرافت کلامتان خواهد شد.

فراموش نکنید که یادگیری زبان یک مسیر تدریجی است. اگر در ابتدا استفاده از این ترکیب‌ها برایتان سخت است، نگران نباشید. پیشنهاد می‌کنیم همین امروز یکی از این کالوکیشن‌ها را انتخاب کنید و در یک جمله واقعی برای خودتان مثال بزنید. استمرار در تمرین، کلید موفقیت شماست. شما پتانسیل بالایی دارید و با یادگیری این نکات ریز، تفاوت‌های بزرگ رقم می‌زنید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 175

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

35 پاسخ

  1. وای چقدر مقاله کاربردی و دقیقی بود! همیشه دنبال راهی بودم که بتونم به جای ‘very important’ از کلمات بهتری استفاده کنم. این ‘play a vital role’ واقعاً عالیه. ممنون از شما.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده سارا جان! دقیقاً هدف ما همینه که دایره واژگان زبان‌آموزان رو گسترش بدیم و بهشون کمک کنیم طبیعی‌تر صحبت کنن. ‘Play a vital role’ یه انتخاب فوق‌العاده برای موقعیت‌های مختلفه!

  2. سوال: آیا ‘crucial’ هم می‌تونه در همین کالوکیشن‌ها جایگزین ‘vital’ بشه؟ مثلاً ‘crucial role’ داریم؟

    1. سوال بسیار خوبی پرسیدید علی عزیز! بله، ‘crucial’ و ‘vital’ هر دو به معنی ‘حیاتی’ و ‘بسیار مهم’ هستند و در بسیاری از موارد می‌توانند به جای یکدیگر استفاده شوند. ‘Crucial role’ نیز یک کالوکیشن کاملاً صحیح و رایج است و می‌توانید با خیال راحت از آن استفاده کنید.

  3. من ‘of vital importance’ رو توی یه مقاله تخصصی دیده بودم، ولی دقیقاً نمی‌دونستم معنی فارسیش چی میشه و چطور باید استفاده کرد. توضیحات شما خیلی کامل و جامع بود. دمتون گرم!

    1. ممنون از لطف شما مریم خانم! ‘Of vital importance’ بیشتر در بافت‌های رسمی (formal) به کار می‌رود و نشان‌دهنده اهمیت بسیار زیاد یک موضوع است. خوشحالیم که توضیحات ما ابهام شما رو برطرف کرده.

  4. چقدر خوب که به اهمیت کالوکیشن‌ها برای آزمون آیلتس اشاره کردید. واقعاً داورها به طبیعی بودن کلام اهمیت زیادی میدن. این ‘absolutely vital’ رو حتماً تو اسپیکینگم استفاده می‌کنم.

    1. دقیقاً! رضا جان، استفاده از کالوکیشن‌های پیشرفته مثل ‘absolutely vital’ نمره شما رو در بخش Lexical Resource آزمون‌های بین‌المللی به طور چشمگیری افزایش میده و نشون میده که شما دایره واژگان قوی و کاربردی دارید.

  5. فرق ‘vital’ با ‘essential’ دقیقا چیه؟ به نظر میرسه خیلی شبیه باشن.

    1. فاطمه جان، ‘Vital’ به معنای ‘حیاتی’ و اغلب مرتبط با زندگی و بقا یا چیزی که بدون آن سیستم کار نمی‌کند، است. ‘Essential’ نیز به معنای ‘ضروری’ یا ‘اساسی’ است و چیزی را توصیف می‌کند که لازم و بنیادین است. هرچند در بسیاری از موارد قابل جایگزینی هستند، ‘vital’ معمولاً شدت بیشتری را منتقل می‌کند و حاکی از اهمیت مرگ و زندگی یا شکست کلی یک سیستم است. برای مثال، ‘Oxygen is vital for human life.’ (اکسیژن برای زندگی انسان حیاتی است.) ‘Good sleep is essential for health.’ (خواب خوب برای سلامتی ضروری است.)

  6. میشه چندتا مثال دیگه از ‘absolutely vital’ بزنید؟ می‌خوام مطمئن بشم که درست توی جملات مختلف ازش استفاده می‌کنم.

    1. حتماً حسین جان! چند مثال برای ‘absolutely vital’:
      1. It is **absolutely vital** that we address climate change immediately. (کاملاً حیاتی است که فوراً به تغییرات اقلیمی رسیدگی کنیم.)
      2. Clear communication is **absolutely vital** for teamwork. (ارتباط واضح برای کار تیمی کاملاً ضروری است.)
      3. Patient safety is **absolutely vital** in healthcare. (ایمنی بیمار در مراقبت‌های بهداشتی کاملاً حیاتی است.)
      امیدواریم این مثال‌ها به شما کمک کند.

  7. خیلی ممنونم از این نکات طلایی! همیشه مشکل داشتم که چطوری کلمات رو با هم جفت کنم. این مقاله یه چراغ راه بود برام.

    1. خوشحالیم که مقاله تونسته راهگشای شما باشه زهرا خانم! هدف ما دقیقاً همینه که با آموزش کالوکیشن‌ها، توانایی زبان‌آموزان رو در ترکیب صحیح کلمات تقویت کنیم تا بتونن مثل یک نیتیو صحبت کنن.

  8. آیا برای ‘vital’ کالوکیشن‌های منفی هم داریم؟ مثلاً ‘not vital’ یا ‘less vital’؟ یا همیشه به معنای مثبت و مهم استفاده میشه؟

    1. سوال جالبی پرسیدید محسن عزیز! بله، ‘vital’ معمولاً بار معنایی مثبت و ‘اهمیت زیاد’ را دارد. با این حال، می‌توانید از ‘not vital’ یا ‘less vital’ استفاده کنید، اما این عبارات کمتر رایج هستند و معمولاً برای کاهش اهمیت چیزی به کار می‌روند. مثلاً: ‘While useful, this step is not vital for the overall process.’ (در حالی که مفید است، این مرحله برای فرآیند کلی حیاتی نیست.) یا ‘Compared to safety, aesthetics are less vital.’ (در مقایسه با ایمنی، زیبایی‌شناسی اهمیت کمتری دارد.)

  9. من این ‘vital role’ رو توی سریال ‘The Crown’ زیاد شنیدم! الان که اینجا دیدم، تازه فهمیدم کالوکیشن هست و چقدر استفاده‌اش مهمه.

    1. این عالیه نگین جان که تونستید کاربرد اون رو در یک بستر واقعی (سریال) هم مشاهده کنید! دیدن و شنیدن کالوکیشن‌ها در محتوای واقعی مثل فیلم و سریال، به تثبیت اونها در ذهن شما خیلی کمک می‌کنه.

  10. یکی از بهترین مقالاتی بود که در مورد کالوکیشن‌ها خوندم. خیلی واضح و دسته بندی شده بود. ممنون از تیم خوبتون.

    1. از ابراز لطف شما مجید عزیز سپاسگزاریم. هدف ما ارائه محتوای آموزشی با کیفیت و دسته‌بندی‌شده است تا یادگیری زبان انگلیسی برای شما لذت‌بخش و مؤثر باشد.

  11. آیا ‘vital’ رو میشه با فعل‌های دیگه هم به جز ‘play’ استفاده کرد؟

    1. سوال بسیار خوبی پریسا جان! بله، ‘vital’ می‌تواند با فعل‌های دیگری نیز همراه شود، اما ‘play a vital role’ یکی از رایج‌ترین و شناخته‌شده‌ترین کالوکیشن‌هاست. مثال‌های دیگر:
      – ‘To consider something vital’ (چیزی را حیاتی دانستن)
      – ‘To be vital’ (حیاتی بودن)
      – ‘To prove vital’ (حیاتی از آب درآمدن)
      با این حال، برای بیان نقش یا اهمیت، ‘play a vital role’ بهترین انتخاب است.

  12. واقعاً ‘لغات به تنهایی کافی نیست’ جمله کلیدی این مقاله بود. این دیدگاه رو باید همه زبان‌آموزان داشته باشن. تشکر از یادآوری مهمتون.

    1. دقیقاً همینطوره کیوان عزیز! یادگیری تک‌واژه‌ها بدون درک نحوه ترکیب آن‌ها با کلمات دیگر، باعث می‌شود زبان شما غیرطبیعی به نظر برسد. کالوکیشن‌ها پل ارتباطی بین دایره واژگان و روانی کلام هستند.

  13. می‌شه لطفا بگید این کالوکیشن‌ها توی بخش رایتینگ آیلتس چقدر میتونه به افزایش نمره کمک کنه؟

    1. سحر جان، استفاده صحیح از کالوکیشن‌های پیشرفته در بخش رایتینگ آیلتس، تاثیر فوق‌العاده‌ای بر نمره شما در معیار ‘Lexical Resource’ (منابع واژگانی) دارد. این نشان می‌دهد که شما قادر به استفاده دقیق و طبیعی از زبان هستید که یکی از مولفه‌های اصلی برای کسب نمرات بالا (بند 7 به بالا) محسوب می‌شود. جملات شما را پیچیده‌تر و حرفه‌ای‌تر نشان می‌دهد.

  14. یه نکته مهم دیگه اینکه وقتی کالوکیشن یاد می‌گیریم، بهتره همراه با جمله و در بافت باشه. اینطوری هیچ‌وقت از ذهنمون نمیره.

    1. کاملاً موافقم امین عزیز! یادگیری کالوکیشن‌ها در بستر جمله و بافت معنی‌دار، به تثبیت آن‌ها در حافظه بلندمدت کمک شایانی می‌کند. بهترین روش، دیدن و استفاده از آن‌ها در جملات واقعی است.

  15. ممنون که به ریشه لاتین ‘vital’ هم اشاره کردید. همیشه دوست دارم ریشه کلمات رو بدونم، خیلی کمک می‌کنه به درک بهتر معنی.

    1. بسیار عالی مرجان خانم! دانستن ریشه کلمات نه تنها به درک عمیق‌تر معنا کمک می‌کند، بلکه می‌تواند در حدس زدن معنی کلمات مشابه نیز یاری‌رسان باشد. ریشه‌شناسی (Etymology) یک ابزار قدرتمند در یادگیری زبان است.

  16. من همیشه فکر می‌کردم ‘of vital importance’ خیلی رسمی هست و فقط باید تو مقالات علمی استفاده بشه. ممنون از توضیح خوبتون که جاهای دیگه هم میشه استفاده کرد.

  17. چقدر این جمله‌ی ‘انتقال از سطح متوسط به پیشرفته’ جذاب بود! این دقیقا هدف منه. ممنون از مقالات مفیدتون.

    1. خوشحالیم که این مقاله مسیر روشنی برای رسیدن به اهداف زبانی شما ارائه داده مینا جان. با تمرین مستمر کالوکیشن‌ها، قطعاً از سطح متوسط به پیشرفته گام برمی‌دارید و مانند یک نیتیو صحبت خواهید کرد.

  18. آیا کالوکیشن‌های ‘vital’ با افعال دیگه ای هم میان که تو مقاله نیستن؟ مثلاً ‘make vital’ یا ‘find vital’؟

    1. سعید جان، سوال بسیار دقیقی پرسیدید. بله، این افعال هم می‌توانند با ‘vital’ ترکیب شوند، اما با کاربرد و معنای کمی متفاوت. برای مثال:
      – ‘Make something vital’: یعنی چیزی را به یک ضرورت تبدیل کردن یا آن را ضروری و حیاتی ساختن. (e.g., The new policy makes security measures vital.)
      – ‘Find something vital’: یعنی چیزی را حیاتی یافتن یا به اهمیت حیاتی آن پی بردن. (e.g., We found the new data vital for our research.)
      این‌ها هم ترکیبات صحیحی هستند ولی ‘play a vital role’ همچنان پرکاربردترین برای بیان نقش حیاتی است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *