مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Turn در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

یادگیری لغات به صورت تکی، یکی از بزرگترین اشتباهاتی است که زبان‌آموزان مرتکب می‌شوند. در این مقاله جامع، ما به بررسی دقیق کالوکیشن های Turn می‌پردازیم و به شما یاد می‌دهیم چطور با استفاده از این ترکیبات، جملاتی دقیق‌تر و حرفه‌ای‌تر بسازید تا دیگر هرگز در استفاده از این فعل پرکاربرد دچار اشتباه نشوید.

نوع کالوکیشن ترکیب کلمات (Collocation) معنای حدودی مثال کوتاه
تغییر وضعیت Turn 30 / Turn Red ۳۰ ساله شدن / قرمز شدن He turned red with anger.
فعال/غیرفعال‌سازی Turn on / Turn off روشن / خاموش کردن Turn off the TV, please.
تغییر جهت/حرکت Turn left / Turn around به چپ پیچیدن / دور زدن Turn left at the next corner.
اصطلاحات خاص Turn a blind eye چشم‌پوشی کردن (نادیده گرفتن) Don’t turn a blind eye to justice.
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “هندوانه زیر بغل کسی گذاشتن” به انگلیسی چی میشه؟

چرا یادگیری کالوکیشن های Turn برای شما حیاتی است؟

از دیدگاه زبان‌شناسی کاربردی، فعل Turn یکی از افعال “چندمعنایی” (Polysemous) است. این یعنی معنای آن به شدت به کلماتی بستگی دارد که در کنارش قرار می‌گیرند. اگر شما فقط معنای “چرخیدن” را برای این فعل حفظ کنید، در درک بیش از ۹۰ درصد مکالمات روزمره انگلیسی به مشکل خواهید خورد. به عنوان یک استاد زبان، همیشه به دانشجویانم می‌گویم: «کلمات را در گروه‌های دو یا سه تایی یاد بگیرید تا مغز شما مجبور نباشد در لحظه صحبت کردن، قطعات پازل را کنار هم بچیند.»

📌 بیشتر بخوانید:معنی واقعی “Red Flag” در روابط (چطور بفهمیم پارتنرمون سمیه؟)

۱. کالوکیشن های Turn برای بیان سن و تغییرات ظاهری

یکی از رایج‌ترین کاربردهای کالوکیشن های Turn، توصیف تغییرات طبیعی در انسان‌ها یا اشیا است. در این ساختار، Turn معمولاً به معنای “شدن” یا “تغییر حالت دادن” به کار می‌رود.

تغییر سن

وقتی شخصی به سن خاصی می‌رسد، ما از فعل Turn استفاده می‌کنیم. این یکی از طبیعی‌ترین روش‌ها برای بیان سن در انگلیسی است.

تغییر رنگ و ظاهر

این ساختار برای نشان دادن واکنش‌های احساسی یا تغییرات فیزیکی بسیار پرکاربرد است.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:یاسین تو گوش خر خوندن به انگلیسی

۲. کالوکیشن های Turn در قالب افعال عبارتی (Phrasal Verbs)

بسیاری از زبان‌آموزان به دلیل شباهت ظاهری این افعال، دچار “اضطراب زبانی” می‌شوند. اما نگران نباشید! با درک منطق پشت هر حرف اضافه، یادگیری آن‌ها بسیار ساده خواهد بود.

الف) کنترل دستگاه‌ها و صدا

این دسته از کالوکیشن‌ها در محیط‌های کاری و خانه بسیار استفاده می‌شوند.

ساختار دستوری: Subject + Turn + Object + Up/Down

ب) پذیرش یا رد کردن موقعیت‌ها

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:قانون ۵ دقیقه: چطور تنبل‌ترین آدم‌ها هم زبان یاد می‌گیرند؟

۳. کالوکیشن های Turn در دنیای کسب‌وکار و حرکت

در محیط‌های رسمی، کالوکیشن های Turn معنای دقیق‌تری پیدا می‌کنند. در اینجا به برخی از مهم‌ترین آن‌ها اشاره می‌کنیم:

تغییر جهت و روند

نوبت و ترتیب

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:تفاوت “Wedding” و “Marriage” (سوتی ندید!)

تفاوت‌های لهجه‌ای: آمریکایی (US) در مقابل بریتانیایی (UK)

از دیدگاه زبان‌شناسی تطبیقی، فعل Turn در هر دو لهجه مشابه است، اما در برخی اصطلاحات تفاوت‌های ظریفی دیده می‌شود:

📌 این مقاله را از دست ندهید:توی کالاف نگو “Help”! اصطلاحات “Revive” و “Res”

اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)

بسیاری از زبان‌آموزان فکر می‌کنند هر جا کلمه “شدن” در فارسی داریم، می‌توانیم از Become استفاده کنیم. این یک اشتباه استراتژیک است!

نکته روانشناسی آموزشی: اگر گاهی این‌ها را اشتباه می‌گویید، نگران نباشید. مغز ما تمایل دارد از کلمات ساده‌تر مثل Become استفاده کند. با تمرین و تکرار کالوکیشن های Turn، این ترکیبات به حافظه بلندمدت شما منتقل می‌شوند.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:آیا خارجی‌ها “مهریه” دارن؟ (تفاوت با Prenup)

مثال‌های کاربردی در قالب جدول مقایسه‌ای

موقعیت کالوکیشن مناسب جمله مثال
وقتی کسی به شما خیانت می‌کند Turn against someone His best friend turned against him.
وقتی چیزی به چیز دیگری تبدیل می‌شود Turn into The ice turned into water.
وقتی می‌خواهید بگویید “به هر طرف نگاه می‌کنم” At every turn We faced problems at every turn.
وقتی می‌خواهید بگویید “حالم بد شد” Turn my stomach The smell of the old food turned my stomach.
📌 انتخاب هوشمند برای شما:فرق “Whey” و “Casein” و “Isolate” (کدوم رو بخرم؟)

سوالات متداول (FAQ)

۱. تفاوت Turn on و Switch on چیست؟

هر دو به معنای روشن کردن هستند و تفاوت معنایی چندانی ندارند. اما Turn on در مکالمات روزمره پرکاربردتر است، در حالی که Switch on کمی فنی‌تر به نظر می‌رسد.

۲. آیا Turn برای همه رنگ‌ها به کار می‌رود؟

بله، تقریباً برای تمام تغییر رنگ‌های ناگهانی یا طبیعی (مثل زرد شدن برگ‌ها، قرمز شدن صورت، سفید شدن مو) از کالوکیشن های Turn استفاده می‌شود.

۳. اصطلاح “Turn a blind eye” دقیقاً چه زمانی استفاده می‌شود؟

زمانی که کسی عمداً وانمود می‌کند چیزی را ندیده است تا از دردسر یا مسئولیت فرار کند. مثلاً مدیری که خطای کارمندش را نادیده می‌گیرد.

۴. آیا کلمه Turn همیشه فعل است؟

خیر، Turn می‌تواند اسم هم باشد. مثل عبارت “It’s your turn” (نوبت توست) یا “A turn for the better” (تغییری رو به بهبودی).

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:تکنیک پومودورو (Pomodoro) برای زبان خوندن بدون خستگی

نتیجه‌گیری و گام بعدی برای شما

تسلط بر کالوکیشن های Turn تفاوت بین یک زبان‌آموز مبتدی و یک سخنور حرفه‌ای را رقم می‌زند. ما در این مقاله یاد گرفتیم که Turn فراتر از یک چرخش ساده است؛ این فعل ابزاری قدرتمند برای توصیف تغییرات سن، احساسات، وضعیت دستگاه‌ها و حتی موفقیت در دنیای بیزنس است.

فراموش نکنید که یادگیری زبان یک مسیر تدریجی است. برای شروع، پیشنهاد می‌کنم همین امروز ۳ مورد از این کالوکیشن‌ها را انتخاب کنید و در دفترچه یادداشت خود برای هر کدام یک جمله شخصی‌سازی شده درباره زندگی خودتان بنویسید. این کار باعث کاهش اضطراب یادگیری و تثبیت لغات در ذهن شما می‌شود. شما کدام یک از این ترکیبات را بیشتر در فیلم‌ها یا کتاب‌ها شنیده‌اید؟ تمرین را از همین لحظه شروع کنید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 215

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

36 پاسخ

  1. وای چقدر عالی! همیشه با فعل Turn مشکل داشتم و نمی‌دونستم کجا باید از چه ترکیبی استفاده کنم. مخصوصاً توی آزمون آیلتس خیلی نگران بودم که اشتباه کنم. ممنون از مطلب کاملتون.

    1. رضا جان، خوشحالیم که مطلب براتون مفید بوده. یادگیری کالوکیشن‌ها کلید صحبت کردن طبیعی و کسب نمره بهتر در آزمون‌هاست. ادامه بدید!

  2. سلام. واقعاً به این توضیحات نیاز داشتم. همیشه Turn on و Turn off رو می‌دونستم، ولی تفاوت Turn into و Turn to برام گیج‌کننده بود. الان کامل متوجه شدم. میشه لطفاً مثال‌های بیشتری با Turn into بزنید؟

    1. سارا عزیز، حتماً. Turn into معمولاً به معنای ‘تبدیل شدن’ فیزیکی یا ماهوی است. مثلاً: ‘The caterpillar turned into a butterfly.’ (کرم ابریشم به پروانه تبدیل شد.) یا ‘The discussion turned into a heated argument.’ (بحث به یک مشاجره داغ تبدیل شد.) اما Turn to بیشتر به معنای ‘رو آوردن به’ یا ‘متوسل شدن به’ است، مثلاً: ‘She turned to her parents for help.’ (او برای کمک به والدینش رو آورد.)

  3. محتواتون مثل همیشه درجه یکه. تاکیدتون روی یادگیری کالوکیشن‌ها به جای لغات تکی خیلی درسته. این جمله ‘He turned red with anger’ واقعاً کاربردیه. مرسی!

    1. ممنون از لطف شما علی آقا. هدف ما دقیقاً همینه که زبان‌آموزان رو از دام یادگیری کلمه به کلمه نجات بدیم و به سمت روان صحبت کردن هدایت کنیم.

  4. من این اصطلاح ‘Turn a blind eye’ رو توی یه فیلم شنیدم. آیا این هم جزو کالوکیشن‌های Turn محسوب میشه؟ ممنون میشم توضیح بدید.

    1. نارگس جان، بله، ‘Turn a blind eye’ یک اصطلاح (idiom) است که از فعل Turn استفاده می‌کند و به معنای ‘چشم‌پوشی کردن’ یا ‘خود را به ندیدن زدن’ است. مثلاً: ‘The teacher turned a blind eye to the students’ whispering.’ (معلم چشم خود را به پچ‌پچ دانش‌آموزان بست.) این هم نمونه‌ای از کاربردهای خاص و پرکاربرد Turn است.

  5. نکته ‘Turn 30’ خیلی جالب بود. من همیشه فکر می‌کردم باید بگم ‘I am 30 years old’ نه ‘I turned 30’. ممنون از شفاف‌سازی.

    1. مهدی عزیز، بله، ‘I turned 30’ یک راه بسیار طبیعی و رایج برای بیان رسیدن به یک سن مشخص در انگلیسی است و توسط نیتیوها استفاده می‌شود. خوشحالیم که مطلب براتون روشنگر بوده.

  6. سلام، میشه در مورد تفاوت ‘Turn around’ و ‘Turn back’ هم کمی توضیح بدید؟ گاهی اوقات گیج‌کننده می‌شه برام.

    1. مهرناز جان، هر دو به معنای ‘برگشتن’ هستند اما با تفاوت‌های ظریف. ‘Turn around’ بیشتر به معنای تغییر جهت ۱۸۰ درجه است (چرخیدن و رو به عقب کردن) یا در مورد کسب و کار، به معنای بهبود وضعیت است. مثلاً: ‘He turned around and walked away.’ (او چرخید و رفت.) ‘The company turned around its poor performance.’ (شرکت عملکرد ضعیف خود را بهبود بخشید.) اما ‘Turn back’ بیشتر به معنای بازگشتن به جایی است که از آن آمده‌ایم. مثلاً: ‘We had to turn back because of the snow.’ (به خاطر برف مجبور شدیم برگردیم.)

  7. مقاله فوق‌العاده‌ای بود. این جملات نمونه خیلی کمک‌کننده هستند. آیا ‘Turn down’ هم کالوکیشن محسوب میشه؟ اگه آره، لطفاً معنیشو بگید.

    1. بله کیان عزیز، ‘Turn down’ یک فعل عبارتی (phrasal verb) است که کاربردهای کالوکیشنی زیادی دارد و معنای آن به زمینه بستگی دارد. دو معنای اصلی آن ‘کم کردن صدا/حرارت’ (Turn down the volume/heat) و ‘رد کردن پیشنهاد/دعوت’ (He turned down the job offer) است.

  8. ممنون بابت این مقاله مفید. من همیشه موقع صحبت کردن به جای ‘Turn left’ می‌گفتم ‘Go left’ که خب اشتباه نیست ولی مثل نیتیو ها نیست. الان سعی می‌کنم بیشتر از ‘Turn left’ استفاده کنم.

    1. آفرین به این دقت پریسا جان! ‘Go left’ هم کاملاً قابل فهمه، اما ‘Turn left’ رایج‌تر و طبیعی‌تره، خصوصاً وقتی دستورالعمل رانندگی می‌دیم. تمرین کنید تا برایتان عادی شود.

  9. آیا ‘Turn over a new leaf’ هم جزو همین دسته قرار می گیره؟ معنی و کاربردش چیه؟

    1. امیر جان، ‘Turn over a new leaf’ یک اصطلاح (idiom) بسیار زیباست که به معنای ‘زندگی جدیدی را آغاز کردن’ یا ‘روش زندگی خود را بهبود بخشیدن’ است، معمولاً پس از انجام کارهای بد یا داشتن عادات نامناسب. مثلاً: ‘After his prison sentence, he decided to turn over a new leaf.’ (بعد از دوران زندانش، تصمیم گرفت زندگی جدیدی را آغاز کند.)

  10. من این جمله ‘The milk turned sour’ رو توی یه کتاب خوندم. این هم کالوکیشن Turn هست؟ معنیش چیه؟

    1. بله سمیرا جان، ‘The milk turned sour’ یک نمونه عالی از کالوکیشن ‘Turn’ برای ‘تغییر وضعیت’ است. ‘Turn sour’ به معنای ‘ترش شدن’ (برای شیر یا غذا) یا ‘به سمت بدی رفتن’ (برای روابط یا اوضاع) است. دقیقاً مثل ‘Turn red’ که در مقاله بهش اشاره شد.

  11. ممنون از توضیحات عالی. واقعاً این تفاوت‌های ظریف در کالوکیشن‌ها هست که باعث میشه کسی که انگلیسی صحبت می‌کنه، طبیعی‌تر به نظر برسه.

    1. دقیقا همینطوره فرهاد عزیز. هدف اصلی یادگیری کالوکیشن‌ها، افزایش روانی و طبیعی بودن کلام شماست تا مثل یک نیتیو صحبت کنید و منظور خود را دقیق‌تر برسانید.

  12. مقاله تون رو با دقت خوندم. به نظرم خیلی کمک کننده بود. سوالی که دارم اینه که ‘Turn up’ و ‘Turn down’ که به معنای زیاد یا کم کردن صدا هستند، آیا در مورد نور هم میشه استفاده کرد؟ یعنی میتونیم بگیم ‘Turn up the light’?

    1. زهرا جان، سوال خوبی پرسیدید. برای نور، معمولاً از ‘Turn up/down’ استفاده نمی‌کنیم. بیشتر برای ‘روشن کردن’ از ‘Turn on’ و ‘خاموش کردن’ از ‘Turn off’ استفاده می‌کنیم. برای ‘کم و زیاد کردن’ شدت نور، معمولاً از ‘dim’ یا ‘brighten’ استفاده می‌شود، یا می‌توان گفت ‘make the light brighter/dimmer’.

  13. من یک بار در مکالمه گفتم ‘I make 30 years old’ و دوستم اصلاحم کرد و گفت باید بگی ‘I turn 30’. این مطلب کاملاً روشنم کرد.

    1. بهرام عزیز، همین تجربه ها و تصحیح ها باعث پیشرفت میشه. ‘Turn 30’ کاملاً طبیعی و رایج است و جایگزین بهتری برای ‘I make 30 years old’ می باشد. یادگیری از اشتباهات، بهترین روش یادگیری است!

  14. مطلب بسیار کاربردی بود. به عنوان کسی که برای تافل آماده میشه، واقعا به این جزئیات نیاز دارم. ممنون از تیم خوبتون.

    1. لیلا جان، خوشحالیم که به کارتون اومده. کالوکیشن‌ها در بخش رایتینگ و اسپیکینگ تافل امتیاز بالایی دارند. موفق باشید!

  15. من در یک آهنگ شنیدم ‘We gotta turn this party up’. این Turn up چه معنی میده اینجا؟

    1. مصطفی عزیز، ‘Turn up’ در اینجا به معنای ‘پرشورتر کردن’ یا ‘هیجان‌انگیزتر کردن’ یک مهمانی یا رویداد است. یعنی ‘باید این مهمانی رو هیجان‌انگیزتر کنیم’. این یک استفاده اصطلاحی و محاوره‌ای است و معنایی فراتر از ‘زیاد کردن صدا’ دارد.

  16. واقعا خسته نباشید. منبع عالی برای زبان آموزان فارسی زبان. تاکیدتون روی آزمون‌های آیلتس و تافل هم خیلی خوبه.

    1. الهه جان، سلامت باشید. هدف ما تسهیل یادگیری زبان انگلیسی برای همه فارسی‌زبانان و کمک به موفقیت آن‌ها در آزمون‌ها و مکالمات روزمره است.

  17. این جمله ‘Turn off the TV, please.’ خیلی ساده به نظر میاد ولی گاهی آدم در مکالمه فراموش می‌کنه که از Turn استفاده کنه. باید بیشتر تمرین کنم.

    1. کاملا درسته آرش عزیز. همین عبارات به ظاهر ساده هستند که نشان‌دهنده تسلط شما به زبان است. با تمرین و تکرار، این جملات به صورت ناخودآگاه در مکالماتتان جای می‌گیرند.

  18. ممنون از مقاله عالی. میشه بگید ‘Turn in’ چه معنی‌ای داره؟ من توی دانشگاه شنیدم که میگن ‘Turn in your assignments’.

    1. سپیده جان، ‘Turn in’ در آن زمینه به معنای ‘تحویل دادن’ یا ‘تسلیم کردن’ است، معمولاً برای تکالیف، گزارش‌ها یا مدارک. مثلاً: ‘Please turn in your homework by Friday.’ (لطفاً تکالیفتان را تا جمعه تحویل دهید.) همچنین می‌تواند به معنای ‘خوابیدن’ هم باشد، مثلاً: ‘I’m tired, I’m going to turn in.’ (خسته‌ام، می‌خواهم بخوابم.)

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *