مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Treat در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات به طور کامل پاسخ خواهیم داد. یادگیری کالوکیشن های Treat یکی از بهترین راه‌ها برای درک عمیق‌تر این فعل پرکاربرد و استفاده صحیح از آن در موقعیت‌های مختلف است. بسیاری از زبان‌آموزان با معانی اصلی این کلمه آشنا هستند، اما نمی‌دانند چطور آن را با کلمات دیگر ترکیب کنند تا جملاتی طبیعی و روان بسازند. با ما همراه باشید تا دنیای متنوع این فعل و همایندهای آن را کشف کنید و یک قدم بزرگ در مسیر تسلط بر زبان انگلیسی بردارید.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:چرا نماد بورس “Bull” (گاو) و “Bear” (خرس) هستند؟

کالوکیشن (Collocation) چیست و چرا اهمیت دارد؟

قبل از اینکه به سراغ کالوکیشن های Treat برویم، بیایید یک تعریف ساده از «کالوکیشن» داشته باشیم. کالوکیشن یا «همایند» به مجموعه‌ای از دو یا چند کلمه گفته می‌شود که به طور طبیعی و رایج در کنار یکدیگر قرار می‌گیرند. برای یک فرد انگلیسی‌زبان، شنیدن این کلمات در کنار هم کاملاً عادی و درست به نظر می‌رسد. برای مثال، در فارسی ما می‌گوییم «چای دم کردن» و نه «چای درست کردن». این یک کالوکیشن فارسی است. در انگلیسی هم به جای `make a mistake` نمی‌توان گفت `do a mistake`. یادگیری کالوکیشن‌ها به شما کمک می‌کند تا از ترجمه‌های تحت‌اللفظی و неестествен پرهیز کنید و مانند یک فرد بومی صحبت کنید.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:تفاوت “Torque” و “Horsepower” (زور یا سرعت؟)

دسته بندی کالوکیشن های Treat بر اساس معنی

فعل Treat معانی و کاربردهای متفاوتی دارد. برای درک بهتر، ما کالوکیشن‌های آن را در چند دسته اصلی بررسی می‌کنیم. هر دسته بر یکی از معانی کلیدی این فعل تمرکز دارد.

۱. به معنای «رفتار کردن» (To behave towards someone/something)

این یکی از رایج‌ترین معانی Treat است. در این کاربرد، فعل Treat نحوه برخورد و رفتار با یک شخص یا چیز را توصیف می‌کند. معمولاً یک قید (adverb) بعد از آن می‌آید تا چگونگی این رفتار را مشخص کند.

۲. به معنای «در نظر گرفتن» یا «تلقی کردن» (To consider something in a particular way)

در این حالت، Treat به معنای دیدن یا در نظر گرفتن چیزی به شیوه‌ای خاص است. معمولاً با حرف اضافه `as` همراه می‌شود.

۳. به معنای «درمان کردن» (To give medical care)

این کاربرد در حوزه پزشکی بسیار رایج است و به معنای ارائه مراقبت‌های پزشکی برای بهبود یک بیماری یا آسیب است.

۴. به معنای «مهمان کردن» یا «هدیه دادن» (To pay for something for someone as a gift)

این یکی از کالوکیشن های Treat است که معنای بسیار مثبتی دارد. وقتی کسی را به چیزی `treat` می‌کنید، یعنی هزینه آن را به عنوان هدیه یا برای خوشحال کردن او می‌پردازید.

۵. به معنای «پردازش کردن» یا «عمل آوردن» (To process a substance)

این کاربرد بیشتر در زمینه‌های علمی و صنعتی است و به معنای اعمال یک فرآیند شیمیایی یا فیزیکی روی یک ماده برای تغییر آن است.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “Touch Grass” برای گیمرها (و یکم توهین!)

جدول خلاصه کالوکیشن های Treat

برای مرور سریع و مقایسه کاربردهای مختلف، جدول زیر می‌تواند بسیار مفید باشد.

دسته معنایی کالوکیشن کلیدی مثال
رفتار کردن Treat someone with respect You should treat your colleagues with respect.
تلقی کردن Treat something as a joke Don’t treat this warning as a joke.
درمان کردن Treat an injury The nurse treated his wound.
مهمان کردن Treat someone to dinner It’s my turn to treat you to dinner.
پردازش کردن Treat with chemicals The fabric was treated with chemicals to prevent fire.
📌 بیشتر بخوانید:معادل “خاک تو سرت” به انگلیسی چی میشه؟ (دعوای خیابانی)

عبارات و اصطلاحات رایج با کلمه Treat

علاوه بر کالوکیشن‌ها، کلمه Treat در برخی عبارات و اصطلاحات ثابت نیز به کار می‌رود که دانستن آنها بسیار مفید است.

📌 این مقاله را از دست ندهید:انگلیسی حرف زدن در خواب: نشانه نبوغ یا جن‌زدگی؟!

نتیجه‌گیری: چرا باید این کالوکیشن‌ها را یاد بگیریم؟

همانطور که مشاهده کردید، فعل Treat بسیار انعطاف‌پذیر است و در موقعیت‌های کاملاً متفاوتی به کار می‌رود. تسلط بر کالوکیشن های Treat به شما کمک می‌کند تا از این فعل به درستی و با اعتماد به نفس استفاده کنید. به جای حفظ کردن معانی جداگانه کلمات، یادگیری این ترکیب‌های طبیعی، درک شما را از زبان عمیق‌تر کرده و به شما این قدرت را می‌دهد که روان‌تر و طبیعی‌تر صحبت کنید. پیشنهاد می‌کنیم این کالوکیشن‌ها را در دفترچه یادداشت خود بنویسید و سعی کنید با هر کدام یک جمله جدید برای خودتان بسازید. این تمرین بهترین راه برای تثبیت این عبارات در ذهن شماست.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 290

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

35 پاسخ

  1. خیلی ممنون از مقاله خوبتون. من همیشه توی فیلم‌ها می‌شنیدم که می‌گن It’s my treat، ولی دقیق متوجه نمی‌شدم یعنی چی. الان فهمیدم یعنی «مهمون من»! آیا این اصطلاح توی محیط‌های رسمی هم کاربرد داره؟

    1. سلام سارا جان، خوشحالیم که برات مفید بوده. اصطلاح It’s my treat بیشتر در موقعیت‌های دوستانه و غیررسمی به کار می‌ره. در محیط‌های خیلی رسمی بهتره از جملاتی مثل I would like to host you استفاده کنی، اما در اکثر جمع‌های صمیمی همین عالیه.

  2. تفاوت دقیق بین treat someone with respect و respect someone چیه؟ هر دو به معنی احترام گذاشتن هستن دیگه؟

    1. نکته ظریفی بود امیررضا عزیز. Respect بیشتر یک احساس درونیه، اما Treat someone with respect یعنی در عمل و رفتار با طرف مقابل محترمانه برخورد کنی. اولی قلبیه و دومی رفتاری.

  3. توی متون پزشکی خیلی دیدم که از Treat استفاده می‌کنن. مثلا Treat an infection. آیا کلمه cure هم دقیقا همین معنی رو می‌ده یا با هم فرق دارن؟

    1. سوال بسیار هوشمندانه‌ای بود. Treat به معنای فرآیند درمان کردن (دارو دادن، معاینه کردن) هست، اما Cure به معنای درمان قطعی و ریشه‌کن کردن بیماریه. ممکنه دکتری شما رو Treat کنه اما بیماری Cure نشه.

  4. کالوکیشن treat someone like dirt خیلی برام جالب بود. یعنی «مثل آشغال با کسی رفتار کردن». آیا مترادف دیگه‌ای هم برای این اصطلاح تو انگلیسی عامیانه داریم؟

    1. بله محمد جان، یک اصطلاح مشابه دیگه treat someone like a doormat هست (یعنی مثل پادری با کسی رفتار کردن) که به معنی سوءاستفاده کردن از مهربانی یک نفره.

  5. مقاله عالی بود. ای کاش در مورد تلفظش هم یکم توضیح می‌دادید. من گاهی با کلمه thread اشتباهش می‌گیرم.

    1. مریم عزیز، حق با شماست. در Treat صدای ‘تی’ واضح و صدای ‘ای’ کشیده داریم (تریت)، اما در Thread صدای ‘ث’ نرم (Th) و صدای ‘اِ’ کوتاه داریم. تمرین روی Th خیلی کمک می‌کنه.

  6. من قبلا فکر می‌کردم Treat فقط برای آدم‌هاست، اما اینجا خوندم برای آب و فاضلاب هم (Water treatment) به کار می‌ره. خیلی جالب بود!

    1. دقیقا حسین عزیز! در دنیای صنعت و شیمی، Treat به معنای «فرآوری» یا «تصفیه» مواد هم به کار می‌ره. مثلا تصفیه‌خانه فاضلاب می‌شه Sewage treatment plant.

  7. جمله I’ll treat you to lunch یعنی من ناهار بهت می‌دم؟ یا یعنی ناهار با هم بریم بیرون؟

    1. یعنی «من تو رو به ناهار مهمون می‌کنم». یعنی هم با هم می‌رید بیرون و هم هزینه‌اش رو من پرداخت می‌کنم.

  8. دست مریزاد به تیم Englishvocabulary. یاد گرفتن کالوکیشن‌ها واقعا باعث می‌شه انگلیسی ما از حالت رباتیک خارج بشه و نیتیو به نظر بیایم.

  9. آیا کلمه Treatment به عنوان اسم هم همیشه با فعل خاصی میاد؟ مثلا برای «تحت درمان بودن» چی می‌گیم؟

    1. بسیار عالی! برای تحت درمان بودن از عبارت undergo treatment یا be under treatment استفاده می‌کنیم. مثلا: He is undergoing medical treatment.

  10. در مورد Trick or Treat که بچه‌ها تو هالووین می‌گن هم توضیح می‌دید؟ اونجا Treat چه نقشی داره؟

    1. بابک جان، اینجا Treat به معنای «خوراکی یا هدیه کوچک» هست. بچه‌ها می‌گن: یا به ما خوراکی بده (Treat) یا اذیتت می‌کنیم (Trick)!

  11. خیلی خوب توضیح دادید. من همیشه توی ترجمه Treat به مشکل می‌خوردم چون فکر می‌کردم فقط یعنی رفتار کردن.

  12. آیا می‌شه گفت Treat someone fairly به معنی عادلانه قضاوت کردن هم هست؟ یا فقط به رفتار مربوط می‌شه؟

    1. بيشتر به نوع برخورد و دادن حقوق طرف مقابل مربوط می‌شه. برای قضاوت عادلانه معمولا از judge fairly استفاده می‌کنیم، اما در محیط کار Treat someone fairly یعنی باهاش طبق عدالت رفتار کردن.

  13. من این کلمه رو توی دامپزشکی هم شنیدم. وقتی به سگ‌ها تشویقی می‌دن می‌گن Give them a treat. درسته؟

    1. کاملا درسته هانیه جان! در اینجا Treat یک اسم هست و به معنی «جایزه یا خوراکی تشویقی» برای حیوانات یا حتی بچه‌ها به کار می‌ره.

  14. واقعا کالوکیشن‌ها بخش گم‌شده آموزش زبان هستن. ممنون که به این موضوع اهمیت می‌دید.

    1. اصطلاح خیلی کاربردی و جالبیه پویا عزیز. Silent treatment یعنی «قهر کردن و حرف نزدن با کسی» برای تنبیه کردنش. مثلا: She gave me the silent treatment.

  15. مثال‌هایی که زدید خیلی کاربردی بودن، مخصوصا تفاوت بین برخورد پزشکی و برخورد اجتماعی.

  16. توی بیزنس اگه بخوایم بگیم «با این موضوع به عنوان یک اولویت برخورد کنید» می‌تونیم از Treat استفاده کنیم؟

    1. بله امید جان، کاملا درسته. می‌تونی بگی: Treat this matter as a priority. اینجا Treat یعنی «برخورد کردن یا در نظر گرفتن» یک موضوع به شکلی خاص.

    1. بستگی به جمله داره آرزو جان، اما معمولا «سورپرایز ویژه»، «لذت خاص» یا «هدیه استثنایی» معادل‌های خوبی هستن.

  17. لطفا در مورد کالوکیشن‌های فعل‌های دیگه‌ای مثل Get یا Take هم مقاله بنویسید.

    1. حتما سعید عزیز، پیشنهاد خوبیه. به زودی مقالات جامع کالوکیشن‌های Get و Take رو هم در سایت منتشر می‌کنیم.

  18. من قبلا فکر می‌کردم treat only means ‘treatment’ in a hospital. This was very eye-opening.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *