مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Transfer در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای گسترده و پرکاربرد کالوکیشن های Transfer آشنا خواهیم کرد. یادگیری این همایندهای زبانی به شما کمک می‌کند تا از سطح ترجمه کلمه‌به‌کلمه فراتر رفته و مانند یک فرد نیتیو، مفاهیم را به شکل دقیق و طبیعی منتقل کنید. کلمه Transfer چه در قالب فعل (انتقال دادن) و چه در قالب اسم (انتقال)، نقش مهمی در مکالمات روزمره، محیط کار و مباحث تخصصی ایفا می‌کند. با تسلط بر کالوکیشن‌های آن، دایره واژگان شما غنی‌تر شده و درک مطلب و مهارت نوشتاری‌تان به شکل چشمگیری بهبود می‌یابد.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:معنی “Ego Lifting” (وزنه زدن برای خودنمایی)

درک عمیق کالوکیشن (Collocation) و اهمیت آن

قبل از ورود به مبحث اصلی، بیایید یک بار دیگر مرور کنیم که کالوکیشن چیست. کالوکیشن یا «همایند» به ترکیب دو یا چند کلمه گفته می‌شود که به طور طبیعی و رایج در کنار یکدیگر به کار می‌روند. این ترکیب‌ها برای انگلیسی‌زبانان کاملاً طبیعی به نظر می‌رسند. برای مثال، ما در فارسی می‌گوییم «چای دم کردن» و نه «چای درست کردن». در انگلیسی هم می‌گویند make a mistake (اشتباه کردن) و نه do a mistake. یادگیری این ترکیب‌های رایج، کلید اصلی برای روان و طبیعی صحبت کردن است. تمرکز ما در این مطلب بر روی کالوکیشن های Transfer خواهد بود تا بتوانید از این کلمه پرکاربرد به درستی استفاده کنید.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاح “Parking the Bus” (دفاع اتوبوسی مورینیویی)

کالوکیشن های Transfer: فعل (To Transfer)

فعل to transfer یکی از پرکاربردترین افعال در زبان انگلیسی است و بسته به کلماتی که با آن همراه می‌شود، معانی و کاربردهای متفاوتی پیدا می‌کند. در ادامه، مهم‌ترین و رایج‌ترین کالوکیشن‌ها را در دسته‌بندی‌های مختلف بررسی می‌کنیم.

۱. انتقال پول و دارایی (Transferring Money and Assets)

این دسته از کالوکیشن‌ها احتمالاً آشناترین کاربرد فعل transfer هستند و در امور مالی و بانکی بسیار رایج‌اند.

۲. انتقال داده‌ها و اطلاعات (Transferring Data and Information)

در دنیای دیجیتال امروز، این دسته از کالوکیشن های Transfer اهمیت ویژه‌ای دارند.

۳. انتقال افراد و مسئولیت‌ها (Transferring People and Responsibilities)

این کالوکیشن‌ها بیشتر در محیط‌های کاری، ورزشی و سازمانی کاربرد دارند.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:داستان عجیب کلمه “HODL”: غلط املایی که میلیاردر ساخت!

کالوکیشن های Transfer: اسم (A Transfer)

کلمه transfer در نقش اسم نیز کاربردهای فراوانی دارد و با صفات و افعال مختلفی همراه می‌شود. این ترکیب‌ها به شما کمک می‌کنند تا جملات دقیق‌تر و غنی‌تری بسازید.

۱. صفاتی که با Transfer می‌آیند (Adjective + Transfer)

این صفات، نوع و ماهیت «انتقال» را توصیف می‌کنند.

۲. افعالی که با Transfer می‌آیند (Verb + Transfer)

چه کارهایی می‌توان با یک «انتقال» انجام داد؟ این افعال پاسخ می‌دهند.

۳. اسم‌هایی که با Transfer می‌آیند (Transfer + Noun)

در این حالت، Transfer به عنوان یک صفت برای اسم بعدی عمل می‌کند و یک مفهوم جدید می‌سازد.

📌 این مقاله را از دست ندهید:معادل “خاک تو سرت” به انگلیسی چی میشه؟ (دعوای خیابانی)

جمع‌بندی و نکات نهایی

همانطور که مشاهده کردید، کالوکیشن های Transfer بسیار متنوع و گسترده هستند. یادگیری این ترکیب‌ها به جای حفظ کردن کلمات به صورت جداگانه، به شما کمک می‌کند تا:

بهترین راه برای یادگیری این کالوکیشن‌ها، توجه به آن‌ها در متون و فیلم‌های انگلیسی و همچنین تمرین فعال آن‌ها در مکالمه و نوشتار است. سعی کنید هر بار که کلمه Transfer را می‌شنوید یا می‌خوانید، به کلماتی که قبل و بعد از آن آمده‌اند دقت کنید. با این روش، به تدریج این الگوها در ذهن شما ثبت می‌شوند و به بخشی از دایره واژگان فعال شما تبدیل خواهند شد.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 257

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

30 پاسخ

  1. خیلی ممنون از مقاله خوبتون. من همیشه توی ترجمه Wire Transfer مشکل داشتم. آیا این اصطلاح فقط برای حواله‌های بین‌المللی استفاده می‌شه یا برای انتقال وجه داخلی هم کاربرد داره؟

    1. خواهش می‌کنم سارا جان. Wire transfer عمدتاً برای حواله‌های الکترونیکی (معمولاً بین‌المللی یا مبالغ بالا از طریق سیستم‌هایی مثل سوئیفت) به کار می‌ره. برای انتقال وجه معمولی داخلی، از عبارت ساده‌تر Bank transfer استفاده می‌کنیم.

  2. یک سوال داشتم، کالوکیشن Transfer student دقیقاً به چه معناست؟ یعنی دانشجویی که رشته‌اش رو عوض کرده یا کسی که از یک دانشگاه به دانشگاه دیگه رفته؟

    1. سوال خوبیه رضا. Transfer student به دانشجویی گفته می‌شه که از یک کالج یا دانشگاه به دانشگاه دیگه‌ای منتقل می‌شه تا ادامه تحصیلش رو اونجا بگذرونه.

  3. من توی فیلم Suits شنیدم که می‌گفتن Transfer the case. اینجا به معنی انتقال پرونده به یک دادگاه دیگه است یا واگذاری مسئولیت پرونده به یک وکیل دیگه؟

    1. مریم عزیز، در محیط‌های حقوقی هر دو معنا محتمله، اما غالباً به معنی انتقال صلاحیت رسیدگی به پرونده از یک شعبه یا دادگاه به شعبه دیگه (Transfer of venue) یا تغییر وکیل مسئول پرونده است.

  4. تفاوت Transfer و Transport در چیه؟ هر دو رو می‌شه برای جابه‌جایی بار استفاده کرد؟

    1. نکته ظریفی بود علی جان. Transport بیشتر به فیزیکِ جابه‌جایی و وسیله نقلیه اشاره داره (حمل‌ونقل)، اما Transfer بیشتر به تغییر مالکیت یا تغییر مکان از یک نقطه به نقطه دیگر متمرکز هست. مثلاً برای جابه‌جایی پول هیچ‌وقت از Transport استفاده نمی‌کنیم.

  5. آیا تلفظ کلمه Transfer وقتی اسم هست با وقتی که فعل هست فرق می‌کنه؟ مثل کلمه Record؟

    1. بله دقیقاً فاطمه جان! وقتی اسم هست استرس روی بخش اول (TRANS-fer) و وقتی فعل هست استرس معمولاً روی بخش دوم (trans-FER) قرار می‌گیره، هرچند در لهجه‌های مختلف ممکنه کمی تفاوت داشته باشه.

  6. برای انتقال اعتبار سیم‌کارت هم می‌شه از این کلمه استفاده کرد؟ مثلا Transfer credit؟

    1. بله حسین عزیز، کاملاً درسته. عبارت Transfer credit هم برای اعتبار سیم‌کارت و هم برای معادل‌سازی واحدهای درسی در دانشگاه کاربرد داره.

  7. من توی محیط کارم زیاد پیش میاد که بخوام تماس تلفنی رو به همکارم وصل کنم. عبارت Please hold while I transfer your call درسته؟

    1. بله زهرا جان، این یکی از رسمی‌ترین و درست‌ترین جملات برای پشت خط نگه داشتن مشتری و وصل کردن تماس به بخش مربوطه است.

  8. کالوکیشن Transfer of power رو توی اخبار زیاد می‌شنوم. معنی انتقال قدرت میده دیگه؟

    1. دقیقاً مهران جان. Transfer of power به جابه‌جایی قدرت سیاسی، معمولاً بعد از انتخابات، از یک دولت به دولت بعدی اشاره داره.

  9. مطالبتون برای آزمون آیلتس عالیه. یادگیری کالوکیشن‌ها واقعاً نمره رایتینگ رو بالا می‌بره. لطفاً درباره کالوکیشن‌های مربوط به تکنولوژی مثل File transfer هم بیشتر بنویسید.

    1. ممنون از انرژی مثببتون نرگس عزیز. حتماً در مقالات بعدی بخش ویژه‌ای رو به کالوکیشن‌های حوزه تکنولوژی اختصاص می‌دیم.

  10. عبارت Seamless transfer به چه معنیه؟ من توی یک بروشور تبلیغاتی دیدمش.

    1. آرمان عزیز، Seamless یعنی «بدون درز یا وقفه». Seamless transfer به انتقالی گفته می‌شه که آنقدر نرم و سریع انجام می‌شه که کاربر اصلاً متوجه جابه‌جایی یا قطعی نمیشه.

  11. توی فوتبال ما Transfer window رو داریم که یعنی پنجره نقل و انتقالات. آیا کلمه دیگه‌ای هم برای هزینه خرید بازیکن داریم؟

    1. بله شایان جان، به هزینه جابه‌جایی بازیکن در دنیای فوتبال Transfer fee گفته می‌شه که یک کالوکیشن بسیار رایج در اخبار ورزشی هست.

    1. بستگی به جهت حرکت داره سپیده جان. Transfer something FROM (origin) TO (destination). هر دو حرف اضافه بسته به جمله شما کاربرد دارن.

  12. برای واگذاری سند ملک هم می‌تونیم بگیم Transfer of ownership؟ یا اصطلاح خاص‌تری داره؟

    1. بله بابک عزیز، Transfer of ownership اصطلاح کاملاً استاندارد و قانونی برای انتقال مالکیت (چه ملک، چه خودرو و…) هست.

    1. خیر الناز جان، در زبان انگلیسی این دو کلمه جایگزین هم نمی‌شن. Shift بیشتر برای تغییر موقعیت فیزیکی یا تغییر شیفت کاری به کار می‌ره، اما برای پول حتماً باید از Transfer استفاده کنید تا طبیعی به نظر برسید.

  13. مقاله جامعی بود. مخصوصاً مثال‌هایی که برای Transfer of skills زدید خیلی در نوشتن رزومه به دردم خورد. ممنون.

    1. خوشحالم که برات مفید بوده حامد جان. Transferable skills (مهارت‌های قابل انتقال) یکی از کلیدی‌ترین عبارت‌ها برای موفقیت در مصاحبه‌های شغلیه.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *