مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Touch در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این راهنمای جامع، ما تمام کالوکیشن های Touch را به زبان ساده و با جزئیات دقیق کالبدشکافی می‌کنیم. هدف ما این است که شما با ساختارهای صحیح آشنا شوید، تفاوت‌های معنایی را درک کنید و با تمرین مثال‌های متعدد، دیگر هرگز در استفاده از این ترکیبات دچار اشتباه نشوید.

کالوکیشن (Collocation) کاربرد و معنا مثال کاربردی
Keep in touch در ارتباط باقی ماندن (استمرار) Let’s keep in touch after graduation.
Get in touch ارتباط برقرار کردن (شروع ارتباط) I need to get in touch with the manager.
Lose touch قطع شدن ارتباط (به مرور زمان) We lost touch after he moved to Canada.
The finishing touch آخرین جزئیات برای کامل کردن کار The flowers added a finishing touch to the room.
📌 این مقاله را از دست ندهید:معنی “Let him cook”: بذارید کارشو بکنه!

چرا یادگیری کالوکیشن های Touch اهمیت دارد؟

در زبان انگلیسی، کلمات به تنهایی معنای محدودی دارند، اما وقتی در کنار کلمات دیگر قرار می‌گیرند (Collocation)، جادوی زبان اتفاق می‌افتد. استفاده از کالوکیشن های Touch به جای ترجمه تحت‌اللفظی از زبان فارسی، باعث می‌شود صحبت‌های شما طبیعی‌تر و نیتیو (Native) به نظر برسد. از دیدگاه روانشناسی آموزشی، یادگیری کلمات در قالب ترکیب‌های دوتایی یا سه‌تایی، بار شناختی مغز را کاهش داده و سرعت یادآوری را در هنگام صحبت کردن افزایش می‌دهد.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:قانون “Never Skip Leg Day” (پای مرغی نباش!)

۱. کالوکیشن‌های مربوط به ارتباطات (Communication)

رایج‌ترین کاربرد این کلمه در زمینه ارتباطات است. بسیاری از زبان‌آموزان در انتخاب فعل قبل از کلمه Touch دچار سردرگمی می‌شوند. بیایید این ساختارها را با هم بررسی کنیم.

الف) Get in touch (with someone)

این ترکیب زمانی استفاده می‌شود که می‌خواهید فرآیند ارتباط برقرار کردن را شروع کنید. فرمول کلی آن به این صورت است:

Subject + Get in touch + with + Person

در اینجا استفاده از فعل make کاملاً اشتباه است. به یاد داشته باشید که برای «تماس گرفتن» یا «ارتباط گرفتن»، همیشه از فعل Get استفاده می‌کنیم.

ب) Keep / Stay in touch (with someone)

این دو ترکیب تقریباً مترادف هستند و به معنای ادامه دادن به ارتباطی است که از قبل وجود داشته است. اگرچه در اکثر مواقع به جای یکدیگر به کار می‌روند، اما Stay کمی غیررسمی‌تر است.

ج) Lose touch (with someone)

وقتی ارتباط شما با کسی به مرور زمان قطع می‌شود، از این ترکیب استفاده می‌کنیم. معمولاً با حرف اضافه with همراه است.

📌 بیشتر بخوانید:معنی “Gym Creep” (آدم‌های سیریش باشگاه)

۲. ترکیبات وصفی و اسمی با Touch

کلمه Touch همیشه به معنای تماس فیزیکی یا ارتباطی نیست. گاهی اوقات به معنای «مقدار کمی از چیزی» یا «ظرافت» به کار می‌رود.

A touch of something

این ترکیب به معنای «کمی از چیزی» یا «رگه‌ای از چیزی» است. معمولاً برای طعم‌ها، احساسات یا بیماری‌های خفیف استفاده می‌شود.

The finishing touch / touches

این یکی از مهم‌ترین کالوکیشن های Touch در دنیای هنر، آشپزی و مدیریت پروژه است. به معنای آخرین کارهایی است که برای بی‌نقص شدن یک اثر انجام می‌دهید.

A personal touch

وقتی کاری را به شیوه‌ای انجام می‌دهید که نشان‌دهنده سلیقه یا توجه خاص شماست، در واقع به آن یک «لمس شخصی» یا ظرافت فردی بخشیده‌اید.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:معنی “Plastic Fan” (هوادار پلاستیکی نباش!)

۳. تفاوت‌های معنایی در سطح پیشرفته: Out of touch

این ترکیب می‌تواند دو معنای کاملاً متفاوت داشته باشد که زبان‌آموزان باید به آن دقت کنند:

  1. قطع ارتباط با افراد: I am out of touch with my former colleagues.
  2. بی‌اطلاعی از واقعیت یا اخبار: این کاربرد بسیار در آزمون‌های آیلتس و تافل محبوب است. به معنای این است که کسی از تغییرات جامعه یا دنیای مدرن بی‌خبر است.
    • Some politicians are out of touch with the needs of ordinary people.
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:معنی “Time Release Protein” چیه؟ (راهنمای پروتئین زمان‌دار برای باشگاه)

تفاوت‌های لهجه‌ای و رسمی بودن (US vs. UK)

از نظر زبان‌شناسی کاربردی، کالوکیشن های Touch در هر دو لهجه آمریکایی و بریتانیایی بسیار مشابه هستند. با این حال، در محیط‌های بسیار رسمی بریتانیایی، ممکن است به جای Get in touch، عبارت Make contact را بشنوید. اما در مکالمات روزمره و بیزنس استاندارد، Get in touch در تمام دنیا پذیرفته شده است.

همچنین در لهجه استرالیایی و گاهی بریتانیایی، عبارت Touch base به معنای «ارتباط سریع با کسی برای چک کردن وضعیت یک کار» بسیار رایج است که در محیط‌های کاری آمریکایی نیز به شدت استفاده می‌شود.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:فحش‌های “باکلاس” انگلیسی که شبیه تعریف کردن هستند!

فرمول‌های طلایی برای ساخت جملات بی‌نقص

برای اینکه در استفاده از این ترکیبات دچار اضطراب نشوید، از این الگوهای ثابت استفاده کنید:

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:فیلش یاد هندوستان کرده: Elephant remembers India؟!

جدول مقایسه‌ای: درست در برابر نادرست

جمله اشتباه (❌) جمله درست (✅) علت خطا
I want to make touch with him. I want to get in touch with him. استفاده از فعل اشتباه
Keep at touch with me. Keep in touch with me. حرف اضافه نادرست
He is out of the touch. He is out of touch. اضافه کردن حرف تعریف the
📌 موضوع مشابه و کاربردی:قلیون کشیدن به انگلیسی: Hookah یا Shisha؟

باورهای غلط و اشتباهات رایج (Common Myths & Mistakes)

بسیاری از زبان‌آموزان تصور می‌کنند که کالوکیشن های Touch فقط برای دوستان صمیمی به کار می‌روند. این یک باور غلط است. کلمه Touch در محیط‌های کاملاً رسمی و تجاری نیز کاربرد دارد. برای مثال، عبارت I will get in touch with your office یک جمله کاملاً محترمانه و حرفه‌ای است.

اشتباه رایج دیگر، استفاده از حرف اضافه to به جای with است. به یاد داشته باشید: شما get in touch WITH کسی می‌شوید، نه to کسی.

همچنین، برخی فکر می‌کنند Touchy به معنای «لمس‌کردنی» است، در حالی که این یک صفت به معنای «زودرنج» یا «حساس» است و در دسته‌بندی کالوکیشن‌های ارتباطی قرار نمی‌گیرد.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “Tailgating”: چرا چسبیدی به سپرم؟

سوالات متداول (Common FAQ)

۱. تفاوت بین Get in touch و Contact چیست؟

هر دو به یک معنا هستند، اما Get in touch کمی دوستانه‌تر و رایج‌تر در مکالمه است، در حالی که Contact رسمی‌تر بوده و بیشتر در نوشتار اداری دیده می‌شود.

۲. آیا می‌توانیم بگوییم Stay in touch with the news؟

خیر، معمولاً برای اخبار از ترکیب Keep up with the news یا Stay informed استفاده می‌کنیم. Out of touch برای بی‌خبری از اخبار به کار می‌رود، اما برای باخبر بودن، کلمه Touch کمتر استفاده می‌شود.

۳. اصطلاح Touch base به چه معناست؟

این یک اصطلاح بیزنس (Business English) است. یعنی با کسی تماس بگیرید تا خیلی کوتاه درباره موضوعی صحبت کنید یا آپدیت بگیرید. مثلاً: “Let’s touch base on Monday.”

۴. آیا Touch همواره نقش اسم دارد یا فعل؟

در کالوکیشن‌هایی مثل Get in touch، کلمه Touch نقش اسم (Noun) را دارد. اما خودش می‌تواند به تنهایی فعل هم باشد (مانند: Don’t touch that). در اکثر ترکیبات کاربردی که یاد گرفتیم، Touch به عنوان اسم عمل می‌کند.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:تفاوت “Derby” و “El Clasico” (تلفظ داربی یا دربی؟)

نتیجه‌گیری

یادگیری کالوکیشن های Touch یکی از گام‌های حیاتی برای رسیدن به روانی (Fluency) در زبان انگلیسی است. ما با هم یاد گرفتیم که چگونه برای شروع، ادامه یا قطع ارتباط از این کلمه استفاده کنیم و چگونه با اضافه کردن «یک لمس کوچک» (A touch of)، جملات خود را زیباتر کنیم.

فراموش نکنید که کلید تسلط بر این ترکیبات، تکرار و استفاده از آن‌ها در بافت (Context) واقعی است. نگران اشتباه کردن نباشید؛ حتی بومی‌زبان‌ها هم گاهی در انتخاب کلمات درنگ می‌کنند. از امروز سعی کنید حداقل یکی از این ترکیبات را در ایمیل‌ها یا چت‌های خود به کار ببرید. با تمرین مستمر، این ساختارها به بخشی جدایی‌ناپذیر از دانش زبانی شما تبدیل خواهند شد. مسیر یادگیری زبان یک ماراتن است، نه دو سرعت؛ پس با آرامش و اعتماد به نفس به پیش بروید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 236

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

27 پاسخ

  1. ممنون بابت توضیح شفاف و کاربردی. همیشه بین Keep in touch و Get in touch گیج میشدم ولی با مثال‌ها الان کاملا متوجه تفاوت شدم.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده سارا جان. تفاوت اصلی Get in touch در شروع ارتباط و Keep in touch در حفظ و ادامه آن است. با تمرین بیشتر، این تفاوت‌ها ملکه ذهنتون میشه.

  2. تو مقدمه اشاره کردید به ‘Out of touch’. میشه لطفا در مورد معنی و کاربرد اون هم بیشتر توضیح بدید؟ حس میکنم اونم جزو مواردیه که زیاد اشتباه میشه.

    1. سوال بسیار خوبی بود علی عزیز. ‘Out of touch’ به این معنی است که کسی از واقعیت‌های فعلی، اطلاعات روز، یا رویدادهای جاری بی‌خبر باشد یا درک درستی از آن‌ها نداشته باشد. مثلاً: ‘He’s out of touch with the younger generation.’ به زودی یک مقاله جامع هم در مورد سایر اصطلاحات مرتبط با Touch منتشر خواهیم کرد.

  3. مقاله عالی بود. آیا ‘Get in touch’ برای مکاتبات رسمی کاری هم مناسبه یا بهتره از کلمات رسمی‌تری مثل ‘Contact’ استفاده کنیم؟

    1. ممنون مریم خانم. ‘Get in touch’ کاملاً برای موقعیت‌های کاری و حتی رسمی مناسب است. استفاده از ‘Contact’ هم صحیح است، اما ‘Get in touch’ کمی دوستانه‌تر و کمتر خشک به نظر می‌رسد، در عین حال که رسمیت خود را حفظ می‌کند.

  4. من ‘Keep in touch’ رو خیلی تو فیلم‌ها شنیدم و همیشه دوست داشتم معنیش رو دقیق بدونم. این مقاله واقعاً کاربردی بود. دمتون گرم!

    1. ممنون رضا جان از بازخورد خوبتون. شنیدن اصطلاحات در بافت واقعی (مثل فیلم و سریال) یکی از بهترین راه‌های یادگیریه. خوشحالیم که توضیحات ما ابهامات رو براتون برطرف کرده.

  5. تفاوت ‘Lose touch’ و ‘Out of touch’ برای من همیشه گیج‌کننده بود. با این مقاله دیگه قاطی نمی‌کنم. واقعاً جامع و کامل بود.

    1. خوشحالیم که تونستیم این دو اصطلاح مهم رو براتون روشن کنیم فاطمه خانم. ‘Lose touch’ درباره قطع ارتباط با یک فرد خاص است، در حالی که ‘Out of touch’ به معنی از دست دادن آگاهی از یک وضعیت یا ترند عمومی است.

  6. یه سوال، آیا ‘Be in touch’ هم داریم؟ چه فرقی با ‘Keep in touch’ داره؟

    1. سوال جالبی پرسیدید حسین عزیز. بله، ‘Be in touch’ به معنای ‘در ارتباط بودن’ است و بیشتر یک حالت را بیان می‌کند (state). در حالی که ‘Keep in touch’ به معنای ‘در ارتباط ماندن’ (action/request) است و بر ادامه دادن ارتباط تاکید دارد. مثلاً: ‘We are in touch’ (ما در ارتباطیم) در مقابل ‘Let’s keep in touch’ (بیا در ارتباط بمونیم).

  7. میشه برای ‘The finishing touch’ مثال‌های بیشتری بزنید؟ حس می‌کنم کاربردش کمی متفاوته و فقط مربوط به کارهای هنری نیست.

    1. حتماً مینا خانم. ‘The finishing touch’ می‌تواند در هر زمینه‌ای استفاده شود، نه فقط هنر. مثلاً: ‘Adding the right accessories was the finishing touch to her outfit.’ (اضافه کردن لوازم جانبی مناسب، آخرین جزئیات برای لباس او بود.) یا ‘The new curtains were the finishing touch to the living room.’ (پرده‌های جدید، تکمیل‌کننده دکوراسیون اتاق نشیمن بودند.)

  8. اینجور مقالات واقعاً سطح زبان رو بالا می‌بره. کالوکیشن‌ها کلید طبیعی صحبت کردن هستن. ممنون از تلاش تیمتون.

  9. اگر بخواهیم بگیم ‘ارتباطمان را دوباره برقرار کنیم’ چی میگیم؟ مثلا بعد از مدتی که Lose touch کردیم؟ آیا ‘Get back in touch’ درسته؟

    1. بله، نازنین خانم، دقیقاً! ‘Get back in touch’ برای بیان ‘برقراری مجدد ارتباط’ پس از یک دوره قطع ارتباط کاملاً صحیح و رایج است. همچنین می‌توانید از ‘reconnect’ هم استفاده کنید.

  10. یه اصطلاح دیگه هم هست ‘Touch base with someone’ که یعنی برای بحث کوتاه با کسی صحبت کردن. اینم شاید کاربردی باشه برای کسایی که تو محیط کار از این اصطلاحات استفاده می‌کنن.

    1. کاملاً درسته سامان عزیز! ممنون از اضافه کردن این نکته مفید. ‘Touch base with someone’ یک اصطلاح بسیار رایج در محیط‌های کاری است و به معنای ‘برقراری تماس کوتاه با کسی برای تبادل اطلاعات یا بررسی وضعیت’ است. ‘Let’s touch base next week to discuss the project.’

  11. آیا ‘Don’t get in touch’ هم استفاده میشه؟ مثلاً اگه بخواهیم بگیم به کسی زنگ نزنیم یا ایمیل نزنیم؟

    1. بله شیوا خانم، از ‘Don’t get in touch’ می‌توان در جملات منفی استفاده کرد. مثلاً ‘Don’t get in touch with me unless it’s an emergency’ (با من تماس نگیر مگر اینکه اضطراری باشد). همچنین از ‘Do not hesitate to get in touch’ (برای تماس گرفتن تردید نکنید) نیز بسیار استفاده می‌شود.

  12. تلفظ کلمه ‘Touch’ چیه؟ ‘تاچ’ یا ‘تاوچ’؟ همیشه تو این موارد شک دارم.

    1. مجید جان، تلفظ صحیح ‘Touch’ نزدیک به ‘تاچ’ است. حرف ‘ou’ در اینجا صدای ‘آ’ کوتاه (ʌ) می‌دهد، مانند ‘cut’ یا ‘luck’. تلفظ ‘تاوچ’ صحیح نیست.

  13. این مقاله واقعا نیاز بود. خیلی از ما زبان آموزا تو استفاده از این کالوکیشن‌ها مشکل داریم. بازم از این مقالات بگذارید.

  14. یه سوال دیگه: آیا کالوکیشن‌هایی مثل ‘Touch wood’ (به تخته زدن) یا ‘Touch and go’ (در وضعیت نامعلوم) هم مربوط به همین کلمه هستن؟

    1. بله الهام خانم، ‘Touch wood’ و ‘Touch and go’ هم اصطلاحاتی هستند که از کلمه ‘Touch’ استفاده می‌کنند اما معنای مجازی دارند و کالوکیشن‌های مستقیمی نیستند که فعل ‘Touch’ با اسم‌ها یا قیدها ترکیب شود. ‘Touch wood’ برای دفع بلا و ‘Touch and go’ برای وضعیتی پرخطر و نامعلوم به کار می‌روند. اینها مبحث جالبی برای مقالات بعدی خواهند بود!

  15. ممنون از توضیحات کامل و مثال‌های خوب. واقعاً کمک‌کننده بود. این نوع مقالات رو ادامه بدید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *