مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Tie در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر پاسخ خواهیم داد. یادگیری کلمات به تنهایی برای تسلط بر یک زبان کافی نیست؛ این همنشینی کلمات یا «کالوکیشن‌ها» هستند که به صحبت‌های شما رنگ و بوی طبیعی می‌بخشند. کلمه “tie” یکی از آن کلمات پرکاربرد در انگلیسی است که در ترکیب با کلمات دیگر، معانی و کاربردهای شگفت‌انگیزی پیدا می‌کند. با ما همراه باشید تا سفری عمیق به دنیای کالوکیشن های Tie داشته باشیم و با یادگیری مثال‌های کاربردی، سطح زبان انگلیسی خود را به شکل چشمگیری ارتقا دهید.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:قلیون کشیدن به انگلیسی: Hookah یا Shisha؟

درک مفهوم کالوکیشن و اهمیت آن در یادگیری Tie

قبل از اینکه به طور خاص به سراغ کالوکیشن های Tie برویم، بیایید یک قدم به عقب برگردیم و ببینیم کالوکیشن (Collocation) دقیقاً چیست. کالوکیشن به مجموعه‌ای از دو یا چند کلمه گفته می‌شود که به طور طبیعی و رایج در کنار یکدیگر استفاده می‌شوند. این ترکیبات برای انگلیسی‌زبانان بومی (Native Speakers) کاملاً عادی و طبیعی به نظر می‌رسند، اما برای زبان‌آموزان ممکن است عجیب یا غیرمنطقی باشند.

برای مثال، در فارسی ما می‌گوییم «تصمیم گرفتن» و نه «تصمیم ساختن». در انگلیسی هم همین قانون نانوشته وجود دارد. آن‌ها می‌گویند “make a decision” و نه “do a decision”. یادگیری این ترکیبات به شما کمک می‌کند تا:

کلمه “tie” نیز از این قاعده مستثنی نیست و کالوکیشن‌های فراوانی دارد که هر کدام کاربرد و معنای خاص خود را دارند. در ادامه، این ترکیبات را در دسته‌بندی‌های مختلف بررسی می‌کنیم.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:چطور به انگلیسی توضیح بدیم “ته دیگ” چیه؟ (سوخته نیست!)

کالوکیشن‌های فعل با Tie (Verb + Tie)

در این بخش، به ترکیباتی می‌پردازیم که در آن‌ها “tie” به عنوان فعل اصلی به کار رفته و با کلمات دیگری همراه می‌شود تا معنای جدیدی بسازد. این دسته از کالوکیشن های Tie بسیار رایج و کاربردی هستند.

1. Tie a knot (گره زدن)

این یکی از پایه‌ای‌ترین و مستقیم‌ترین کالوکیشن‌هاست. معنای تحت‌اللفظی آن گره زدن طناب، بند کفش یا هر چیز دیگری است.

2. Tie your shoelaces / shoes (بستن بند کفش)

یک عبارت بسیار روزمره و ضروری که هر زبان‌آموزی باید آن را بداند. به جای گفتن “close your shoes”، از این کالوکیشن استفاده می‌شود.

3. Tie someone’s hands (دست کسی را بستن / محدود کردن)

این عبارت بیشتر معنای مجازی دارد و به معنای محدود کردن قدرت، اختیار یا توانایی یک فرد برای انجام کاری است.

4. Tie something together (به هم ربط دادن / منسجم کردن)

این کالوکیشن به معنای ایجاد ارتباط منطقی بین بخش‌های مختلف یک داستان، نظریه یا برنامه است تا یک کل منسجم به وجود آید.

5. Tie up loose ends (سر و سامان دادن به کارهای باقی‌مانده)

این یک اصطلاح بسیار کاربردی است و به معنای تمام کردن جزئیات و کارهای کوچکی است که از یک پروژه یا وظیفه بزرگ باقی مانده‌اند.

6. Be tied up (گرفتار بودن / مشغول بودن)

وقتی می‌خواهید بگویید سرتان شلوغ است و درگیر کاری هستید، این عبارت بهترین گزینه است.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:کی تو خونه “Wears the pants”؟ (رئیس کیه؟)

کالوکیشن‌های اسم با Tie (Tie + Noun & Adjective + Tie)

در این بخش، “tie” به عنوان اسم به کار می‌رود و معمولاً به معنای «رابطه»، «ارتباط» یا «پیوند» است. این کلمه می‌تواند با صفات و اسامی مختلفی همراه شود.

1. Family ties (روابط خانوادگی / پیوندهای فامیلی)

این عبارت به ارتباطات و پیوندهای عاطفی و خونی بین اعضای یک خانواده اشاره دارد.

2. Close ties / Strong ties (روابط نزدیک / پیوندهای مستحکم)

برای توصیف یک رابطه قوی و نزدیک بین افراد، گروه‌ها یا حتی کشورها استفاده می‌شود.

3. Economic ties / Commercial ties (روابط اقتصادی / روابط تجاری)

این کالوکیشن به ارتباطات مالی و تجاری بین شرکت‌ها یا کشورها اشاره دارد.

4. A school tie / An old school tie (کراوات مدرسه / روابط فارغ‌التحصیلان یک مدرسه)

معنای اول آن تحت‌اللفظی است و به کراوات یونیفرم یک مدرسه خاص اشاره دارد. اما معنای دوم و مجازی آن به شبکه ارتباطی و حمایتی بین فارغ‌التحصیلان یک مدرسه (معمولاً مدارس معتبر) اشاره می‌کند.

📌 بیشتر بخوانید:داستان عجیب کلمه “HODL”: غلط املایی که میلیاردر ساخت!

اصطلاحات (Idioms) رایج با Tie

اصطلاحات بخش جدایی‌ناپذیر زبان انگلیسی هستند و یادگیری آن‌ها برای درک عمیق‌تر مکالمات ضروری است. چندین اصطلاح مهم با کلمه “tie” وجود دارد که در ادامه به آن‌ها می‌پردازیم.

1. Tie the knot (ازدواج کردن)

این یکی از معروف‌ترین کالوکیشن های Tie است و یک راه غیررسمی و رایج برای گفتن “to get married” است. معنای آن به سنت قدیمی گره زدن دست‌های عروس و داماد در برخی فرهنگ‌ها برمی‌گردد.

2. Tongue-tied (زبان بند آمدن)

وقتی کسی به خاطر خجالت، عصبانیت یا دستپاچگی نمی‌تواند به درستی صحبت کند، از این اصطلاح برای توصیف وضعیت او استفاده می‌شود.

3. A tie game (بازی مساوی)

در ورزش، وقتی دو تیم امتیاز برابری کسب می‌کنند و بازی برنده ندارد، به آن “tie” یا “tie game” می‌گویند. فعل آن نیز “to tie” است.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:فرق “Camper” و “Rat” چیه؟ (فحش‌های استراتژیک)

جدول خلاصه کالوکیشن های Tie

برای مرور و یادآوری بهتر، در جدول زیر مهم‌ترین کالوکیشن‌های معرفی‌شده را به همراه ترجمه و کاربردشان خلاصه کرده‌ایم:

کالوکیشن / اصطلاح ترجمه فارسی کاربرد و توضیح
Tie a knot گره زدن گره زدن فیزیکی طناب، بند و غیره.
Tie your shoelaces بستن بند کفش یک عبارت روزمره و بسیار رایج.
Tie someone’s hands دست کسی را بستن محدود کردن قدرت و اختیار کسی (معنای مجازی).
Tie up loose ends تمام کردن کارهای باقی‌مانده به اتمام رساندن جزئیات نهایی یک پروژه.
Be tied up مشغول بودن، گرفتار بودن نشان دادن اینکه درگیر کاری هستید و وقت ندارید.
Strong/Close family ties پیوندهای خانوادگی مستحکم توصیف روابط قوی بین اعضای خانواده.
Economic/Political ties روابط اقتصادی/سیاسی اشاره به ارتباطات بین کشورها یا سازمان‌ها.
Tie the knot ازدواج کردن یک اصطلاح غیررسمی برای “get married”.
Be tongue-tied زبان بند آمدن ناتوانی در صحبت کردن به دلیل خجالت یا استرس.
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:نقش “Spotter” در آفرود: فرمون بده داداش!

چگونه این کالوکیشن‌ها را تمرین کنیم؟

دانستن این عبارات تنها نیمی از راه است. برای اینکه واقعاً بر آن‌ها مسلط شوید و بتوانید به طور خودکار در مکالمات خود از آن‌ها استفاده کنید، باید تمرین کنید. در اینجا چند راهکار عملی ارائه می‌شود:

  1. جمله‌سازی کنید: برای هر یک از کالوکیشن های Tie که یاد گرفتید، حداقل سه جمله متفاوت بنویسید که مربوط به زندگی یا تجربیات شخصی خودتان باشد. این کار به تثبیت معنا در ذهن شما کمک می‌کند.
  2. داستان کوتاه بنویسید: سعی کنید یک پاراگراف یا داستان کوتاه بنویسید و تا جای ممکن از این کالوکیشن‌ها در آن استفاده کنید. این تمرین به شما کمک می‌کند تا کاربرد آن‌ها را در متن ببینید.
  3. در مکالمات خود استفاده کنید: اگر پارتنر زبان یا دوستی دارید که با او انگلیسی صحبت می‌کنید، خود را به چالش بکشید و در طول مکالمه از این عبارات استفاده کنید. حتی اگر در ابتدا کمی غیرطبیعی به نظر برسد، به مرور زمان به بخشی از دایره لغات فعال شما تبدیل خواهد شد.
  4. توجه فعال در فیلم و پادکست: هنگام تماشای فیلم یا گوش دادن به پادکست‌های انگلیسی، به دقت به این کالوکیشن‌ها گوش دهید. شنیدن آن‌ها در یک بستر واقعی، بهترین راه برای درک کامل کاربرد و تلفظ صحیح‌شان است.
📌 موضوع مشابه و کاربردی:تفاوت “Cancel Culture” و “Call Out” (فرهنگ حذف کردن آدم‌ها)

جمع‌بندی نهایی

کلمه “tie” بسیار فراتر از معنای ساده «بستن» است. با یادگیری و به کار بردن کالوکیشن های Tie، شما نه تنها دایره لغات خود را گسترش می‌دهید، بلکه می‌توانید مانند یک فرد بومی، مفاهیم پیچیده‌تر و دقیق‌تری را بیان کنید. از «گره زدن» بند کفش گرفته تا «ازدواج کردن» و «گرفتار بودن» در یک جلسه، این ترکیبات در موقعیت‌های بسیار متنوعی در زندگی روزمره و حرفه‌ای کاربرد دارند. امیدواریم این مقاله جامع به شما کمک کرده باشد تا درک عمیق‌تری از این کالوکیشن‌های مهم پیدا کنید و با اعتماد به نفس بیشتری از آن‌ها در مکالمات خود استفاده نمایید.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 5 / 5. تعداد رای‌ها: 232

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

36 پاسخ

  1. خیلی مقاله مفیدی بود. من همیشه فکر می‌کردم tie فقط برای بستن بند کفش استفاده می‌شه. اصطلاح tie the knot واقعاً برام جالب بود. آیا این اصطلاح توی نامه‌های رسمی هم کاربرد داره یا فقط دوستانه‌ست؟

    1. سلام رضا جان، خوشحالیم که برات مفید بوده. اصطلاح tie the knot یک عبارت غیررسمی (informal) و صمیمانه است. در محیط‌های رسمی یا نامه‌های اداری بهتره از فعل marry یا عبارت get married استفاده کنی.

  2. من عبارت tie up loose ends رو توی سریال Suits زیاد شنیدم. اونجا بیشتر منظورشون نهایی کردن قراردادها بود. درسته؟

    1. دقیقاً سارا! این عبارت به معنای «سروسامان دادن به جزئیات باقی‌مانده» است. در بیزینس و حقوق، یعنی تمام کارهای کوچک و ناتمامی که مانع بسته شدن نهایی یک پرونده یا قرارداد می‌شه رو انجام بدیم.

  3. تفاوت tie و draw در مسابقات ورزشی چیه؟ هر دو به معنی مساوی شدن هستن؟

    1. سوال خیلی خوبیه امیرحسین عزیز. در انگلیسی آمریکایی بیشتر از tie استفاده می‌کنند، در حالی که در انگلیسی بریتانیایی کلمه draw رایج‌تره. هر دو به معنای نتیجه برابر هستند.

  4. ببخشید، عبارت my hands are tied یعنی چی؟ وقتی کسی این رو می‌گه منظورش اینه که وقت نداره یا اینکه اجازه کاری رو نداره؟

    1. مریم جان، این یک اصطلاح عالیه. وقتی کسی می‌گه My hands are tied یعنی «دستم بسته‌ست»؛ به این معنی که قوانین یا شرایط بهش اجازه نمی‌ده کاری که می‌خواد رو انجام بده، نه لزوماً اینکه وقت نداشته باشه.

  5. واقعاً یاد گرفتن کالوکیشن‌ها سرعت مکالمه رو بالا می‌بره. من قبلاً برای «گره زدن» دنبال کلمه‌های سخت می‌گشتم، ولی با tie چقدر راحت‌تر شد.

    1. کاملاً درسته نیما. یادگیری لغات به صورت ترکیبی یا همون Collocation باعث می‌شه ذهن شما کمتر برای ساختن جمله انرژی مصرف کنه و نیتیو‌تر به نظر برسید.

  6. آیا کلمه tongue-tied هم با همین ریشه است؟ یعنی کسی که زبونش بند اومده؟

    1. بله فاطمه عزیز، tongue-tied به کسی می‌گن که از خجالت یا هیجان نمی‌تونه حرف بزنه. انگار زبونش گره خورده!

    1. بله مهدی جان. Tie up معمولاً به معنی محکم بستن چیزی یا نهایی کردن کاره. اما tie down بیشتر معنای استعاری داره و به معنی «محدود کردن آزادی کسی» یا پابند کردن کسی به یک موقعیته.

  7. من شنیدم که می‌گن family ties. اینجا tie به معنای پیوند و رابطه است دیگه؟

    1. دقیقاً الناز جان. اینجا ties به معنای روابط عاطفی یا پیوندهای خانوادگیه که افراد رو به هم متصل می‌کنه.

    1. آرمین عزیز، در کلمه tie-break، حرف t اول کاملاً واضحه اما در انتهای کلمه، k تلفظ می‌شه. صدای e در break هم مثل کلمه cake هست: /taɪ breɪk/.

  8. ممنون، خیلی کاربردی بود. لطفاً برای کلماتی مثل get و set هم همین‌طور لیست کالوکیشن بذارید.

  9. من توی یک پادکست عبارت tie the score رو شنیدم. به معنی مساوی کردن نتیجه بازیه؟

    1. بله حسین جان، کاملاً درسته. وقتی تیمی گل می‌زنه و امتیاز رو با حریف برابر می‌کنه، می‌گیم they tied the score.

  10. مقاله بسیار عالی بود. یادگیری این اصطلاحات به آدم اعتماد به نفس می‌ده. من همیشه فکر می‌کردم زبان فقط گرامره.

    1. ممنون از انرژی مثبتت نازنین عزیز. واقعیت اینه که کالوکیشن‌ها قلب تپنده مکالمه طبیعی هستند.

    1. بله سعید جان، کلمه tie به عنوان اسم رایج‌ترین معادل برای «کرافات» در انگلیسی هست (مخفف necktie).

  11. عبارت black-tie event رو هم کاش توضیح می‌دادید. من توی دعوت‌نامه‌ها دیدم.

    1. نکته هوشمندانه‌ای بود پویا! Black-tie event به مراسم‌های بسیار رسمی گفته می‌شه که آقایان باید در اون پاپیون سیاه و توکسیدو بپوشند.

  12. بسیار عالی. مثال‌ها خیلی به درک مطلب کمک کرد. مخصوصاً مثال‌های بخش tie the knot.

  13. من دنبال مترادف برای tie up loose ends بودم، فکر کنم wrap up هم استفاده بشه، درسته؟

    1. بله فرهاد جان، wrap up مترادف خیلی خوب و پرکاربردیه، مخصوصاً وقتی می‌خوایم بگیم یک جلسه یا پروژه رو تموم کردیم.

    1. جواد عزیز، این یک اصطلاح خیلی جالبه! fit to be tied یعنی «بسیار عصبانی». کنایه از اینکه طرف اونقدر عصبیه که باید با طناب بستش تا آروم شه!

  14. من سطحم متوسطه، به نظرتون یادگیری این اصطلاحات برای من زوده؟

    1. اصلاً شبنم جان! اتفاقاً سطح متوسط بهترین زمان برای جایگزین کردن کلمات ساده با کالوکیشن‌های نیتیو هست.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *