مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Throw در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

یادگیری لغات به صورت مجزا، نیمی از مسیر تسلط بر زبان انگلیسی است؛ نیمه دیگر و حیاتی‌تر، دانستن این است که کدام کلمات در کنار هم می‌نشینند. در این مقاله جامع، ما به بررسی دقیق کالوکیشن های Throw می‌پردازیم. از عبارات روزمره مثل «مهمانی گرفتن» تا اصطلاحات تخصصی و ایدئوم‌های پیشرفته را به زبانی ساده و با مثال‌های کاربردی بررسی می‌کنیم تا یک بار برای همیشه، این ساختارها را در ذهن خود تثبیت کنید و دیگر نگران اشتباهات رایج در استفاده از این فعل نباشید.

کالوکیشن (Collocation) معنای فارسی مثال کاربردی (Example)
Throw a party مهمانی گرفتن / برگزار کردن We are throwing a party next Friday.
Throw a tantrum از کوره در رفتن / قشقرق به پا کردن The child threw a tantrum in the store.
Throw light on something شفاف‌سازی کردن / روشن کردن موضوع Can you throw some light on this matter?
Throw a glance نگاهی انداختن (سریع) She threw a quick glance at her watch.
📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:اصطلاح “Articulation” یا “Flex”: وقتی چرخ‌ها کج میشن

چرا یادگیری کالوکیشن های Throw اهمیت دارد؟

از منظر زبان‌شناسی کاربردی، فعل Throw یکی از پرکاربردترین افعال در زبان انگلیسی است که فراتر از معنای فیزیکیِ «پرتاب کردن»، در لایه‌های مختلف معنایی نفوذ کرده است. وقتی شما کالوکیشن های Throw را می‌آموزید، در واقع در حال یادگیری «بسته‌های معنایی» هستید. این کار باعث می‌شود مغز شما هنگام صحبت کردن، به جای تلاش برای چیدن کلمات کنار هم، یک عبارت آماده را بازیابی کند. این موضوع دقیقاً همان چیزی است که سرعت پردازش ذهنی شما را بالا برده و اضطراب زبانی (Language Anxiety) را کاهش می‌دهد.

ساختار صرفی فعل Throw

قبل از ورود به دنیای کالوکیشن‌ها، باید به یاد داشته باشیم که Throw یک فعل بی‌قاعده است. برای استفاده درست در زمان‌های مختلف، این الگو را به خاطر بسپارید:

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:چرا صدای ضبط شده خودمون به انگلیسی اینقدر “رو مخه”؟

کالوکیشن های Throw در موقعیت‌های اجتماعی و رفتاری

بسیاری از زبان‌آموزان در موقعیت‌های اجتماعی برای توصیف رفتارها دچار مشکل می‌شوند. استفاده از کالوکیشن های Throw در این بخش می‌تواند سطح زبانی شما را از متوسط به پیشرفته ارتقا دهد.

1. Throw a party / Throw a wedding

در فارسی می‌گوییم «مهمانی گرفتن» یا «مهمانی دادن». در انگلیسی، رایج‌ترین و طبیعی‌ترین فعل برای این منظور Throw است.

2. Throw a fit / Throw a tantrum

این عبارت برای زمانی به کار می‌رود که شخصی (معمولاً کودک یا فردی که کنترل اعصابش را از دست داده) شروع به داد و فریاد یا رفتارهای عصبی می‌کند.

نکته روانشناسی آموزشی: به یاد داشته باشید که throw a tantrum معمولاً برای کودکان و throw a fit برای بزرگسالان در موقعیت‌های غیررسمی استفاده می‌شود.

3. Throw a punch

به معنای مشت زدن به کسی در یک درگیری فیزیکی است.

📌 بیشتر بخوانید:اصطلاح “Off the Grid”: خداحافظی با آنتن و اینترنت

کالوکیشن های Throw در محیط‌های رسمی و کاری

در محیط‌های آکادمیک و بیزینس، کالوکیشن های Throw به شدت برای انتقال مفاهیم انتزاعی به کار می‌روند. اینجاست که دقت در انتخاب کلمات اهمیت دوچندان پیدا می‌کند.

1. Throw light on something

وقتی می‌خواهید بگویید چیزی باعث شده حقیقتی روشن شود یا موضوعی را بهتر درک کنیم، از این عبارت استفاده کنید.

2. Throw a curveball

این اصطلاح که ریشه در ورزش بیسبال دارد، به معنای غافلگیر کردن کسی با یک سوال یا مشکل غیرمنتظره است.

3. Throw ideas around

این عبارت در جلسات طوفان فکری (Brainstorming) بسیار رایج است و به معنای مطرح کردن ایده‌های مختلف برای بحث و تبادل نظر است.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Glitch in the Matrix”: وقتی واقعیت باگ میخوره!

تفاوت‌های ظریف معنایی: Throw to vs. Throw at

به عنوان یک زبان‌آموز، یکی از رایج‌ترین اشتباهات، استفاده غلط از حروف اضافه است. در مورد فعل Throw، تغییر حرف اضافه می‌تواند معنای جمله را کاملاً دگرگون کند. این بخش از کالوکیشن های Throw بسیار حیاتی است.

Throw to (همکاری و دوستی)

وقتی چیزی را برای کسی پرتاب می‌کنید تا او آن را بگیرد (Catch)، از to استفاده می‌کنیم.

Throw at (تهاجم و خشم)

وقتی چیزی را به سمت کسی یا چیزی پرتاب می‌کنید تا به آن آسیب بزنید یا به آن برخورد کند، از at استفاده می‌کنیم.

توصیه استاد زبان: همیشه به قصد و نیت پشت عمل فکر کنید. اگر هدف “تعامل” است از to و اگر هدف “برخورد” است از at استفاده کنید.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:تفاوت Freshman, Sophomore, Junior, Senior (سال چندمی؟)

افعال عبارتی (Phrasal Verbs) با Throw

افعال عبارتی بخش جدایی‌ناپذیر از کالوکیشن های Throw هستند. این افعال معنای اصلی را تغییر می‌دهند و باید به عنوان یک واحد یکپارچه یاد گرفته شوند.

1. Throw away / Throw out

به معنای دور ریختن چیزی که دیگر به آن نیاز ندارید.

2. Throw up

این یک عبارت غیررسمی (Informal) به معنای استفراغ کردن است. در محیط‌های رسمی از فعل vomit استفاده می‌شود.

3. Throw off

به معنای گیج کردن یا منحرف کردن کسی از مسیر اصلی است.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Stack” در مکمل‌ها

تفاوت‌های لهجه‌ای: انگلیسی آمریکایی در مقابل بریتانیایی

در حالی که اکثر کالوکیشن های Throw در هر دو لهجه یکسان هستند، برخی تفاوت‌های جزئی وجود دارد:

📌 انتخاب هوشمند برای شما:اصطلاحات استارتاپی: Pitch Deck و Unicorn یعنی چی؟

اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)

بسیاری از زبان‌آموزان به دلیل ترجمه مستقیم از زبان مادری، در استفاده از کالوکیشن های Throw دچار خطا می‌شوند.

📌 این مقاله را از دست ندهید:شرکت‌های “Unicorn” (تک شاخ) در دنیای مالی

جدول مقایسه‌ای: درست در مقابل نادرست

❌ ساختار اشتباه ✅ ساختار درست (کالوکیشن استاندارد) توضیح
Make a party Throw a party فعل throw برای برگزاری مهمانی استاندارد است.
Throw a stone to him Throw a stone at him چون سنگ زدن عملی خصمانه است، حرف اضافه at لازم است.
Throw your time away Waste your time برای زمان، فعل waste کالوکیشن بهتری است، مگر اینکه بخواهید خیلی استعاری صحبت کنید.
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:اصطلاح “Wolf of Wall Street” یعنی چی؟ فقط دیکاپریو نیست!

سوالات متداول (FAQ)

1. آیا می‌توانیم به جای Throw a party از Organize a party استفاده کنیم؟

بله، Organize رسمی‌تر است. اما در مکالمات روزمره و حتی محیط‌های کاری صمیمی، Throw a party بسیار طبیعی‌تر به نظر می‌رسد.

2. تفاوت Throw away و Throw out چیست؟

در اکثر مواقع این دو به جای هم به کار می‌روند. اما Throw out گاهی به معنای اخراج کردن کسی از یک مکان (مانند کلاب یا کلاس درس) نیز به کار می‌رود.

3. عبارت Throw in the towel به چه معناست؟

این یک اصطلاح (Idiom) بسیار معروف است که از ورزش بوکس آمده و به معنای «تسلیم شدن» یا «دست از تلاش کشیدن» است.

4. آیا Throwing up همیشه به معنای بیماری است؟

بله، معمولاً به معنای فیزیکی استفراغ کردن است. اما گاهی به صورت استعاری برای نشان دادن انزجار شدید از چیزی هم به کار می‌رود.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:مرغ همسایه غازه: Neighbor’s Chicken is a Goose؟!

نتیجه‌گیری

تسلط بر کالوکیشن های Throw یکی از کلیدهای طلایی برای صحبت کردن به زبان انگلیسی به صورت طبیعی و روان است. ما در این مقاله آموختیم که چگونه این فعل ساده می‌تواند در موقعیت‌های مختلف از یک دعوای خیابانی (throw a punch) تا یک جلسه اداری (throw ideas around) و یک جشن شاد (throw a party) معانی متفاوتی خلق کند.

یادگیری این عبارات ممکن است در ابتدا چالش‌برانگیز به نظر برسد، اما نگران نباشید! زبان‌آموزان موفق کسانی هستند که این عبارات را در جملات واقعی به کار می‌برند. پیشنهاد می‌کنیم همین امروز حداقل سه تا از این کالوکیشن‌ها را انتخاب کرده و برای هر کدام یک جمله درباره زندگی شخصی خود بسازید. این روش، بهترین راه برای انتقال این دانش از حافظه کوتاه‌مدت به حافظه بلندمدت شماست. به مسیر یادگیری خود ادامه دهید، شما در حال پیشرفت هستید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 225

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

35 پاسخ

  1. چه مقاله عالی و کاملی! همیشه با فعل throw مشکل داشتم و نمی‌دونستم کجاها چه چیزی باید بعدش بیاد. مخصوصاً قضیه “throw a party” واقعاً بهم کمک کرد.

    1. ممنون از لطف شما سارا خانم! خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده. هدف ما دقیقاً حل همین ابهامات رایج است تا با اعتماد به نفس بیشتری از زبان انگلیسی استفاده کنید.

  2. ممنون از توضیحات روانتون. سوالم اینه که تفاوت “throw a party” با “have a party” چیه؟ آیا معنی‌شون دقیقاً یکیه یا فرق ظریفی دارن؟

  3. تا به حال فکر می‌کردم “throw a tantrum” فقط برای بچه‌ها به کار می‌ره. آیا میشه برای بزرگسالان هم استفاده کرد؟ مثلاً در مورد رئیسم که زود عصبانی میشه؟

    1. بله، دقیقا! این تصور رایج است که این عبارت فقط برای کودکان است، اما می‌توان آن را برای بزرگسالانی هم به کار برد که رفتارهای بچه‌گانه و کنترل نشده از خود نشان می‌دهند، مخصوصاً وقتی از چیزی ناراحت هستند. پس بله، در مورد رئیستان هم قابل استفاده است، البته با احتیاط در محیط کاری! 😉

  4. مقاله خیلی مفید بود. من یه بار یه عبارت شنیدم ‘throw shade’. اینم جزو کالوکیشن‌های throw محسوب میشه؟ ممنون میشم توضیح بدید.

  5. چقدر خوب که به قضیه حرف اضافه اشاره کردید! من همیشه بین ‘throw at’ و ‘throw to’ گیج می‌شدم. با مثالی که زدید ‘throw a ball at someone’ vs ‘throw a ball to someone’ قشنگ متوجه شدم.

  6. واقعاً عالی بود! همیشه فکر می‌کردم ‘make a party’ درسته! کلی اشتباه داشتم. این مقاله خیلی کمکم کرد.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده حامد جان! این اشتباه خیلی رایجه و اصلا جای نگرانی نیست! هدف ما همینه که با آموزش کالوکیشن‌ها، این نوع ابهامات رو برطرف کنیم تا بتونید با اعتماد به نفس بیشتری انگلیسی صحبت کنید.

  7. ممنون از مطلب جامع و خوبتون. آیا ‘throw in the towel’ هم جزو همین کالوکیشن‌هاست؟ یعنی وقتی از یه چیزی خسته میشی و دیگه ادامه نمیدی؟

    1. بله، ‘throw in the towel’ یک اصطلاح رایج و بسیار کاربردی است که به معنای ‘تسلیم شدن’ یا ‘پذیرفتن شکست’ است. ریشه آن از ورزش بوکس می‌آید که وقتی مربی حوله را داخل رینگ می‌اندازد، نشان از پایان مبارزه و تسلیم شدن است. ممنون از اشاره به این اصطلاح عالی!

  8. من یه بار تو فیلم شنیدم ‘throw a fit’. آیا این با ‘throw a tantrum’ فرق داره؟

    1. ‘Throw a fit’ و ‘throw a tantrum’ بسیار شبیه هم هستند و اغلب به جای هم استفاده می‌شوند و هر دو به معنای ‘از کوره در رفتن’ یا ‘عصبانی شدن شدید’ هستند. شاید ‘throw a fit’ کمی بیشتر به معنای از دست دادن کنترل عاطفی به صورت ناگهانی باشد، اما در عمل فرق زیادی با هم ندارند.

  9. کالوکیشن ‘throw a challenge’ خیلی به دردم خورد. تو محیط کاریم همیشه دنبال یه راه رسمی‌تر برای بیان این بودم که چالش جدیدی مطرح کنیم. آیا معنی دقیقش همینه که ما یه مسئله یا چالش رو برای بحث یا حل ارائه میدیم؟

    1. بله، دقیقاً! ‘Throw a challenge’ در محیط‌های کاری و رسمی به معنی ‘مطرح کردن یک چالش’ یا ‘ارائه یک مشکل برای حل’ است. این کالوکیشن به شما کمک می‌کند تا به شکلی حرفه‌ای‌تر و پویاتر ایده‌ها یا موانع را برای تیم یا همکارانتان بیان کنید.

  10. ممنون از سایت خوبتون. همیشه مطالب اینجا رو دنبال می‌کنم. آیا امکانش هست در مورد کالوکیشن‌های فعل ‘take’ هم مقاله بنویسید؟ اونم خیلی کاربرد داره.

    1. حتماً! پیشنهاد شما عالی است و قطعاً در برنامه‌های آتی تیم تولید محتوای ما قرار خواهد گرفت. فعل ‘take’ هم مثل ‘throw’ کالوکیشن‌های بسیار زیادی دارد و یک موضوع فوق‌العاده برای مقاله بعدی خواهد بود. ممنون از همراهی و پیشنهادتون!

  11. من ‘throw up’ رو می‌شناختم به معنی بالا آوردن. اینم یه جور کالوکیشن محسوب میشه یا فرق داره؟

    1. سوال هوشمندانه‌ایست! ‘Throw up’ بیشتر یک Phrasal Verb (فعل عبارتی) است تا یک کالوکیشن به معنای دقیق کلمه (یعنی ترکیب یک فعل با اسم یا صفت خاص). Phrasal Verb ها هم به نوعی ترکیبات ثابت هستند اما ساختار و منطق کمی متفاوتی دارند. با این حال، استفاده از ‘throw’ با ‘up’ برای بیان معنی ‘بالا آوردن’ خودش یک نمونه از کاربردهای متنوع این فعل است.

  12. تشکر از مقاله کامل و مفیدتون. ای کاش برای هر کالوکیشن حداقل دو تا مثال می‌آوردید تا بهتر تو ذهن می‌موند.

    1. از پیشنهاد سازنده‌تون متشکریم! حتماً در ویرایش‌های بعدی یا مقالات آینده این نکته رو مد نظر قرار خواهیم داد. هدف ما ارائه بهترین محتوا برای شماست و بازخوردهایتان در این مسیر بسیار ارزشمند هستند.

  13. کاش می‌شد تلفظ هر کدوم از این کالوکیشن‌ها رو هم گوش داد. خیلی وقتا تلفظ درست یه عبارت توی ذهنم نمی‌مونه.

    1. این پیشنهاد هم عالیه! در حال حاضر تمرکز ما بر محتوای متنی است، اما اضافه کردن فایل صوتی تلفظ‌ها به مقالات، ایده‌ای است که حتماً در آینده بررسی خواهیم کرد. تا آن زمان، می‌توانید از دیکشنری‌های آنلاین معتبر برای شنیدن تلفظ استفاده کنید.

  14. من همیشه ‘throw a glance’ رو با ‘give a glance’ اشتباه می‌گرفتم. حالا با این مقاله متوجه شدم که ‘throw a glance’ بیشتر حس یه نگاه سریع و گذرا رو داره.

  15. توضیح ‘throw one’s weight around’ خیلی خوب بود. من یه همکار داشتم که دقیقا همین کار رو می‌کرد. حالا می‌تونم توصیفش کنم!

  16. آیا ‘throw a fit’ و ‘throw a tantrum’ کاملا یکسان هستند یا تفاوت ظریفی دارند؟ مثلاً یکی رسمی‌تره؟

    1. هر دو عبارت ‘throw a fit’ و ‘throw a tantrum’ بسیار شبیه هستند و معمولاً به صورت مترادف به کار می‌روند و هیچ‌کدام رسمی نیستند. هر دو به معنای از کوره در رفتن و ابراز خشم شدید هستند. شاید ‘tantrum’ بیشتر با کودکان و رفتارهای کنترل‌نشده مرتبط باشد، اما ‘fit’ هم برای بزرگسالان استفاده می‌شود.

  17. این مقاله رو باید قاب کرد! کلی گره از کارم باز کرد. همیشه با این فعل throw مشکل داشتم.

    1. ممنون از محبت شما! هدف ما دقیقاً همین است که با مقالات کاربردی، مسیر یادگیری زبان انگلیسی را برای شما هموارتر کنیم. از اینکه راضی بودید، بسیار خوشحالیم!

  18. میشه چند تا مثال دیگه از “throw a party” بزنید؟ مثلاً برای یه مناسبت خاص؟

    1. حتماً! دو مثال دیگر:
      1. We’re throwing a surprise party for Sarah’s birthday next month. (ما برای تولد سارا ماه آینده یک مهمانی غافلگیرانه برگزار می‌کنیم.)
      2. My parents threw a big engagement party for my sister. (پدر و مادرم یک مهمانی بزرگ نامزدی برای خواهرم گرفتند.)
      امیدوارم این مثال‌ها بهتون کمک کنه!

  19. خیلی خوب بود! کاش از این مقالات در مورد فعل‌های دیگه هم بیشتر بذارید.

    1. ممنون از انرژی مثبتتون! حتماً در برنامه‌های آینده به این موضوع توجه خواهیم کرد. فعل‌هایی مثل ‘get’, ‘make’, ‘do’ هم کاندیداهای خوبی برای مقالات مشابه هستند.

    1. بله، کاملاً درست است! ‘Throw around ideas’ به معنای ‘مطرح کردن ایده‌های مختلف به صورت غیررسمی برای بحث و بررسی’ است، که شباهت زیادی به ‘brainstorming’ یا ‘همفکری’ دارد. این عبارت اغلب در جلسات غیررسمی برای تشویق به اشتراک‌گذاری آزادانه ایده‌ها استفاده می‌شود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *