- چگونه میتوان از کلمه “Tear” برای بیان گریه کردن به روشهای مختلف استفاده کرد؟
- آیا “Tear” فقط به معنای اشک ریختن است یا معانی دیگری هم دارد؟
- چطور میتوانیم برای توصیف پاره کردن یا آسیب رساندن به چیزی، از کالوکیشنهای Tear استفاده کنیم؟
- کالوکیشن های Tear در موقعیتهای غیررسمی و رسمی چه کاربردهایی دارند؟
- رایجترین اشتباهات زبانآموزان در استفاده از این کالوکیشنها چیست؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و پرسشهای دیگر پاسخ خواهیم داد. کلمه “Tear” در زبان انگلیسی یکی از آن کلماتی است که در نگاه اول ساده به نظر میرسد، اما وقتی با کلمات دیگر ترکیب میشود، معانی و کاربردهای بسیار متنوع و جالبی پیدا میکند. یادگیری کالوکیشن های Tear به شما کمک میکند تا مانند یک فرد نیتیو صحبت کنید و درک عمیقتری از زبان انگلیسی داشته باشید. با ما همراه باشید تا دنیای این ترکیبات شگفتانگیز را کشف کرده و سطح زبان خود را به مرحله جدیدی ارتقا دهید.
مفهوم کالوکیشن (Collocation) چیست و چرا اهمیت دارد؟
قبل از آنکه به طور تخصصی به سراغ کالوکیشن های Tear برویم، بهتر است یک مرور سریع بر مفهوم «کالوکیشن» داشته باشیم. کالوکیشن به معنای همنشینی یا همآیی کلمات است. به عبارت سادهتر، برخی کلمات در زبان انگلیسی به طور طبیعی و رایج با کلمات خاص دیگری به کار میروند. این ترکیبها برای انگلیسیزبانان کاملاً طبیعی به نظر میرسند، اما برای یک زبانآموز ممکن است عجیب باشند. برای مثال، در فارسی میگوییم «تصمیم گرفتن» و نه «تصمیم ساختن». در انگلیسی هم همینطور است؛ میگویند “make a decision” و نه “do a decision”. یادگیری این ترکیبات به جای کلمات تکی، باعث میشود انگلیسی شما طبیعیتر، روانتر و حرفهایتر به نظر برسد.
دسته اول: کالوکیشن های Tear مرتبط با گریه و اشک
شناختهشدهترین معنای کلمه “Tear” (که /tɪər/ تلفظ میشود) همان «اشک» است. در این بخش، به بررسی ترکیباتی میپردازیم که حول این مفهوم شکل گرفتهاند.
1. To be in tears / To burst into tears
این دو عبارت برای توصیف حالت گریه کردن به کار میروند. “To be in tears” یعنی کسی در حال گریه کردن است و اشک میریزد، در حالی که “to burst into tears” به معنای ناگهان زیر گریه زدن است.
- To be in tears: در حال گریه بودن، اشک ریختن
- To burst into tears: ناگهان به گریه افتادن، زدن زیر گریه
مثال:
She was in tears after hearing the sad news.
او بعد از شنیدن خبر ناراحتکننده، اشک میریخت.
When he saw his surprise birthday party, he burst into tears of joy.
وقتی جشن تولد غافلگیرکنندهاش را دید، از خوشحالی زد زیر گریه.
2. To fight back tears / To hold back tears
این کالوکیشنها زمانی استفاده میشوند که فردی سعی میکند جلوی گریه خود را بگیرد و احساساتش را کنترل کند. هر دو عبارت معنای بسیار نزدیکی دارند.
- To fight back tears: جلوی گریه خود را گرفتن، با گریه جنگیدن
- To hold back tears: خودداری از گریه کردن
مثال:
He tried to fight back tears during his farewell speech.
او سعی کرد در طول سخنرانی خداحافظیاش، جلوی گریهاش را بگیرد.
It was so hard to hold back tears while watching the end of that movie.
خودداری از گریه کردن هنگام تماشای پایان آن فیلم خیلی سخت بود.
3. Tears well up in someone’s eyes
این عبارت یک تصویر بسیار زیبا و ادبی برای زمانی است که چشمهای کسی پر از اشک میشود اما هنوز سرازیر نشده است. انگار اشکها در چشم جمع شدهاند.
مثال:
Tears welled up in her eyes as she hugged her son after years.
وقتی پسرش را بعد از سالها در آغوش گرفت، اشک در چشمانش جمع شد.
4. Tears stream/roll down someone’s face
این کالوکیشن برای توصیف سرازیر شدن اشک روی صورت به کار میرود و شدت گریه را نشان میدهد.
مثال:
He sat silently as tears streamed down his face.
او ساکت نشسته بود در حالی که اشکها روی صورتش روان بودند.
5. To reduce someone to tears
وقتی چیزی یا کسی باعث میشود شما به گریه بیفتید، از این عبارت استفاده میشود. این اتفاق میتواند به خاطر ناراحتی، عصبانیت یا حتی شادی شدید باشد.
مثال:
The manager’s harsh criticism reduced her to tears.
انتقاد تند مدیر، او را به گریه انداخت.
دسته دوم: کالوکیشن های Tear مرتبط با پاره کردن و آسیب
معنای دیگر کلمه “Tear” (که /teər/ تلفظ میشود) «پاره کردن» یا «شکاف» است. این فعل بیقاعده است و شکل گذشته و سوم آن به ترتیب “tore” و “torn” است. بسیاری از کالوکیشن های Tear حول این معنا شکل گرفتهاند.
1. To tear something to pieces/shreds
این عبارت به معنای پارهپاره کردن چیزی با شدت و به تکههای کوچک است. معمولاً در حالت عصبانیت یا برای از بین بردن کامل یک مدرک استفاده میشود.
مثال:
He was so angry that he tore the letter to pieces.
او آنقدر عصبانی بود که نامه را پارهپاره کرد.
The dog tore my homework to shreds.
سگ تکالیف من را تکه و پاره کرد.
2. To tear a muscle/ligament
در زمینه پزشکی و ورزشی، این کالوکیشن به معنای کشیدگی یا پارگی عضله یا رباط است.
مثال:
The football player tore a ligament in his knee and will be out for months.
آن بازیکن فوتبال رباط زانویش را پاره کرد و برای ماهها از بازی دور خواهد بود.
3. To be torn between two things
این یک عبارت اصطلاحی و بسیار پرکاربرد است. وقتی فردی بین دو انتخاب سخت گیر کرده و نمیداند کدام را انتخاب کند، از این کالوکیشن استفاده میشود.
مثال:
I’m torn between accepting the job offer in another city and staying here with my family.
من بین قبول کردن پیشنهاد شغلی در شهری دیگر و ماندن اینجا کنار خانوادهام گیر کردهام (دو دل هستم).
4. To tear something down
این عبارت به معنای تخریب کردن یک ساختمان یا سازه است.
مثال:
They are going to tear down the old factory to build a new shopping mall.
آنها قصد دارند کارخانه قدیمی را تخریب کنند تا یک مرکز خرید جدید بسازند.
5. Wear and tear
این یک اصطلاح بسیار رایج است و به فرسودگی و خرابی طبیعی اشیاء در اثر استفاده عادی و روزمره اشاره دارد.
مثال:
The landlord said he would cover the cost of major repairs, but we are responsible for normal wear and tear.
صاحبخانه گفت هزینه تعمیرات اساسی را تقبل میکند، اما ما مسئول فرسودگی و استهلاک عادی هستیم.
دسته سوم: کالوکیشن های Tear مرتبط با حرکت سریع
در برخی عبارات غیررسمی، “Tear” به معنای حرکت کردن با سرعت بسیار زیاد است.
1. To tear along/down the road
این عبارت برای توصیف رانندگی یا دویدن با سرعت بسیار بالا در یک مسیر استفاده میشود.
مثال:
I saw a sports car tearing down the street at midnight.
نیمهشب یک ماشین اسپرت دیدم که با سرعت وحشتناک در خیابان حرکت میکرد.
2. To tear yourself away from something
وقتی از چیزی آنقدر لذت میبرید که دل کندن از آن برایتان سخت است، از این کالوکیشن استفاده میکنید.
مثال:
The book was so interesting that I couldn’t tear myself away from it.
کتاب آنقدر جالب بود که نمیتوانستم از آن دل بکنم.
جدول خلاصه کالوکیشن های Tear
برای مرور سریعتر، در جدول زیر مهمترین کالوکیشن های Tear را به همراه ترجمه و کاربرد خلاصه کردهایم.
| کالوکیشن (Collocation) | ترجمه فارسی | کاربرد اصلی |
|---|---|---|
| To be in tears | گریه کردن، اشک ریختن | توصیف حالت گریه |
| To burst into tears | زدن زیر گریه | شروع ناگهانی گریه |
| To fight back tears | جلوی گریه را گرفتن | کنترل احساسات |
| Tears well up | اشک در چشم جمع شدن | در آستانه گریه بودن |
| To tear something to pieces | چیزی را پاره پاره کردن | تخریب فیزیکی با عصبانیت |
| To tear a muscle | پاره کردن عضله | آسیب ورزشی یا پزشکی |
| To be torn between | بین دو چیز گیر کردن | دودلی و عدم توانایی در تصمیمگیری |
| Wear and tear | فرسودگی و استهلاک | خرابی ناشی از استفاده عادی |
چگونه این کالوکیشنها را یاد بگیریم و استفاده کنیم؟
یادگیری لیستی از کلمات و عبارات کافی نیست. برای اینکه کالوکیشن های Tear واقعاً به بخشی از دایره لغات فعال شما تبدیل شوند، باید از روشهای مؤثر استفاده کنید:
- در متن بخوانید (Read in Context): به جای حفظ کردن لیستها، سعی کنید این کالوکیشنها را در داستانها، مقالات و فیلمها پیدا کنید. دیدن آنها در بستر متن به شما کمک میکند تا کاربرد واقعیشان را درک کنید.
- دفترچه یادداشت مخصوص کالوکیشن بسازید: یک بخش از دفتر خود را به کالوکیشنها اختصاص دهید. برای هر کالوکیشن، نه تنها معنی، بلکه یک یا دو جمله مثال از خودتان بنویسید. این کار به تثبیت مطلب در ذهن شما کمک میکند.
- استفاده فعال داشته باشید: در تمرینهای نوشتاری (writing) و گفتاری (speaking) خود، آگاهانه تلاش کنید از این ترکیبات استفاده کنید. ممکن است در ابتدا کمی سخت باشد، اما به مرور زمان طبیعی خواهد شد.
- از تکنیک فلش کارت استفاده کنید: در یک طرف فلش کارت، کالوکیشن انگلیسی را بنویسید و در طرف دیگر، معنی و یک مثال کوتاه. مرور منظم این فلش کارتها بسیار مؤثر است.
نتیجهگیری
همانطور که دیدید، کلمه “Tear” بسیار فراتر از یک معنای ساده است. با یادگیری کالوکیشن های Tear، شما میتوانید احساسات (از گریه گرفته تا دودلی) و اعمال فیزیکی (از پاره کردن کاغذ گرفته تا تخریب ساختمان) را با دقت و ظرافت بیشتری بیان کنید. این ترکیبات ابزارهای قدرتمندی هستند که زبان شما را از حالت کتابی و رباتیک به یک زبان طبیعی و زنده تبدیل میکنند. توصیه میکنیم این مقاله را ذخیره کرده و به طور منظم به آن سر بزنید و سعی کنید هر هفته چند مورد از این کالوکیشنها را در مکالمات و نوشتههای خود به کار ببرید. با تمرین و تکرار، این عبارات به راحتی بر زبان شما جاری خواهند شد.




ممنون از مقاله عالیتون. یه سوال داشتم، تفاوت بین tear up و rip up چیه؟ هر دو به معنی پاره کردن هستن دیگه؟
خواهش میکنم سارا جان. بله، هر دو به معنی پاره کردن هستند اما rip up معمولاً با شدت و سرعت بیشتری انجام میشه و حس خشونت یا عجله رو منتقل میکنه، در حالی که tear up عمومیتره.
من عبارت burst into tears رو توی سریال Friends شنیدم، خیلی کاربردیه. مرسی که اینجا هم توضیحش دادید.
دقیقاً رضا عزیز! این یکی از رایجترین کالوکیشنها برای ‘زدن زیر گریه’ به طور ناگهانی هست. خوشحالم که برات مفید بود.
تلفظ این کلمه واقعاً گیجکننده است. وقتی به معنی اشکه یه جور تلفظ میشه و وقتی به معنی پاره کردنه یه جور دیگه، درسته؟
بله مریم جان، نکته بسیار ظریفی بود. وقتی به معنی ‘اشک’ هست صدای /tɪər/ (مثل گوش) میده و وقتی فعل به معنی ‘پاره کردن’ هست صدای /teər/ (مثل هوا) میده.
آیا عبارت shed a tear فقط در متون ادبی استفاده میشه یا در صحبتهای روزمره هم کاربرد داره؟
عبارت shed a tear نسبت به cry رسمیتره و بیشتر در نوشتهها یا سخنرانیهای خاص استفاده میشه، اما در صحبتهای روزمره هم برای تاکید بر اینکه ‘حتی یک قطره اشک هم نریخت’ (not shed a single tear) زیاد شنیده میشه.
کالوکیشن fight back tears خیلی قشنگ بود. یعنی جلوی گریه خود را گرفتن؟
دقیقاً نگین جان. یعنی تلاش برای کنترل احساسات و نریختن اشک. مترادف دیگهش میتونه choke back tears باشه.
من شنیدم که wear and tear برای وسایل خونه استفاده میشه. درسته؟
بله فرهاد عزیز. اصطلاح wear and tear به معنی ‘استهلاک’ یا فرسودگی ناشی از استفاده عادی در طول زمان هست و خیلی هم پرکاربرده.
ببخشید، تفاوت tear down و destroy چیه؟ مثلاً برای ساختمان کدوم بهتره؟
برای ساختمانها معمولاً از tear down یا demolish استفاده میکنیم که به معنی ‘تخریب عمدی’ برای ساختن چیز جدیدیه. destroy بار معنایی منفیتر و گستردهتری داره.
واقعاً کالوکیشنها بخش سخت زبان هستن. ممنون که به این صورت دستهبندی کردید.
خواهش میکنم پویا جان. یادگیری کلمات در کنار هم (Collocation) بهترین راه برای طبیعی صحبت کردنه.
مقاله خیلی کامل بود، مخصوصاً بخش اشتباهات رایج زبانآموزان.
عبارت tear into someone به چه معنیه؟ من توی یک کتاب داستان خوندمش.
سینا جان، این یک اصطلاح غیررسمی (slang) هست و به معنی ‘به شدت از کسی انتقاد کردن’ یا ‘توپیدن به کسی’ هست.
آیا tear up برای اسناد رسمی هم استفاده میشه؟ مثلاً پاره کردن قرارداد؟
بله لیلا جان، tear up a contract یا tear up a letter کاملاً درست و رایجه.
crocodile tears همون اشک تمساح خودمونه دیگه؟ توی انگلیسی هم دقیقاً همین کاربرد رو داره؟
بله امید عزیز، دقیقاً همون معنای تظاهر به ناراحتی و گریه دروغین رو داره.
توی آهنگها زیاد شنیدم میگن It’s tearing me apart. این یه کالوکیشن احساسیه؟
بله عاطفه جان، tear someone apart به معنی ‘از پا درآوردن کسی از لحاظ روحی’ یا ‘بسیار ناراحت کردن کسی’ هست.
ممنون از سایت خوبتون. کاش برای کلمههای دیگه مثل Break هم کالوکیشن بذارید.
حتماً مهدی عزیز، پیشنهاد خوبیه. به زودی مقالهای جامع درباره کالوکیشنهای Break هم منتشر میکنیم.
بسیار عالی و کاربردی بود. مثالها کمک کرد تفاوتها رو بهتر بفهمم.
در جمله The paper tears easily، کلمه tear به صورت مجهول ترجمه میشه؟
نکته هوشمندانهای بود حامد جان. اینجا tear در حالت ergative استفاده شده، یعنی معناش مجهوله (کاغذ راحت پاره میشود) اما ساختار جمله معلومه.
کلمه tear-jerker برای فیلمهای غمگین استفاده میشه؟
بله الناز جان. به فیلم یا داستانی که اشک آدم رو درمیاره اصطلاحاً tear-jerker میگن.
تلفظ tear در عبارت tear down چیه؟
چون اینجا فعل به معنی ‘ویران کردن’ هست، مثل air تلفظ میشه: /teər/.
خیلی ممنون، برای آزمون آیلتس این کالوکیشنها خیلی به دردم میخورن.
تفاوت tear a muscle با sprain چیه؟
فرزانه جان، tear a muscle یعنی بافت عضله واقعاً پاره شده، اما sprain بیشتر به معنی پیچخوردگی و آسیب به رباطهاست.