مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Tear در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و پرسش‌های دیگر پاسخ خواهیم داد. کلمه “Tear” در زبان انگلیسی یکی از آن کلماتی است که در نگاه اول ساده به نظر می‌رسد، اما وقتی با کلمات دیگر ترکیب می‌شود، معانی و کاربردهای بسیار متنوع و جالبی پیدا می‌کند. یادگیری کالوکیشن های Tear به شما کمک می‌کند تا مانند یک فرد نیتیو صحبت کنید و درک عمیق‌تری از زبان انگلیسی داشته باشید. با ما همراه باشید تا دنیای این ترکیبات شگفت‌انگیز را کشف کرده و سطح زبان خود را به مرحله جدیدی ارتقا دهید.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:تکنیک پومودورو (Pomodoro) برای زبان خوندن بدون خستگی

مفهوم کالوکیشن (Collocation) چیست و چرا اهمیت دارد؟

قبل از آنکه به طور تخصصی به سراغ کالوکیشن های Tear برویم، بهتر است یک مرور سریع بر مفهوم «کالوکیشن» داشته باشیم. کالوکیشن به معنای همنشینی یا هم‌آیی کلمات است. به عبارت ساده‌تر، برخی کلمات در زبان انگلیسی به طور طبیعی و رایج با کلمات خاص دیگری به کار می‌روند. این ترکیب‌ها برای انگلیسی‌زبانان کاملاً طبیعی به نظر می‌رسند، اما برای یک زبان‌آموز ممکن است عجیب باشند. برای مثال، در فارسی می‌گوییم «تصمیم گرفتن» و نه «تصمیم ساختن». در انگلیسی هم همینطور است؛ می‌گویند “make a decision” و نه “do a decision”. یادگیری این ترکیبات به جای کلمات تکی، باعث می‌شود انگلیسی شما طبیعی‌تر، روان‌تر و حرفه‌ای‌تر به نظر برسد.

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:دیوار موش داره، موش هم گوش داره؟! چرا این جمله انگلیسی‌ها رو گیج می‌کنه!

دسته اول: کالوکیشن های Tear مرتبط با گریه و اشک

شناخته‌شده‌ترین معنای کلمه “Tear” (که /tɪər/ تلفظ می‌شود) همان «اشک» است. در این بخش، به بررسی ترکیباتی می‌پردازیم که حول این مفهوم شکل گرفته‌اند.

1. To be in tears / To burst into tears

این دو عبارت برای توصیف حالت گریه کردن به کار می‌روند. “To be in tears” یعنی کسی در حال گریه کردن است و اشک می‌ریزد، در حالی که “to burst into tears” به معنای ناگهان زیر گریه زدن است.

مثال:

She was in tears after hearing the sad news.
او بعد از شنیدن خبر ناراحت‌کننده، اشک می‌ریخت.

When he saw his surprise birthday party, he burst into tears of joy.
وقتی جشن تولد غافلگیرکننده‌اش را دید، از خوشحالی زد زیر گریه.

2. To fight back tears / To hold back tears

این کالوکیشن‌ها زمانی استفاده می‌شوند که فردی سعی می‌کند جلوی گریه خود را بگیرد و احساساتش را کنترل کند. هر دو عبارت معنای بسیار نزدیکی دارند.

مثال:

He tried to fight back tears during his farewell speech.
او سعی کرد در طول سخنرانی خداحافظی‌اش، جلوی گریه‌اش را بگیرد.

It was so hard to hold back tears while watching the end of that movie.
خودداری از گریه کردن هنگام تماشای پایان آن فیلم خیلی سخت بود.

3. Tears well up in someone’s eyes

این عبارت یک تصویر بسیار زیبا و ادبی برای زمانی است که چشم‌های کسی پر از اشک می‌شود اما هنوز سرازیر نشده است. انگار اشک‌ها در چشم جمع شده‌اند.

مثال:

Tears welled up in her eyes as she hugged her son after years.
وقتی پسرش را بعد از سال‌ها در آغوش گرفت، اشک در چشمانش جمع شد.

4. Tears stream/roll down someone’s face

این کالوکیشن برای توصیف سرازیر شدن اشک روی صورت به کار می‌رود و شدت گریه را نشان می‌دهد.

مثال:

He sat silently as tears streamed down his face.
او ساکت نشسته بود در حالی که اشک‌ها روی صورتش روان بودند.

5. To reduce someone to tears

وقتی چیزی یا کسی باعث می‌شود شما به گریه بیفتید، از این عبارت استفاده می‌شود. این اتفاق می‌تواند به خاطر ناراحتی، عصبانیت یا حتی شادی شدید باشد.

مثال:

The manager’s harsh criticism reduced her to tears.
انتقاد تند مدیر، او را به گریه انداخت.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “To The Moon” و “Lambo” (رویای پولدار شدن)

دسته دوم: کالوکیشن های Tear مرتبط با پاره کردن و آسیب

معنای دیگر کلمه “Tear” (که /teər/ تلفظ می‌شود) «پاره کردن» یا «شکاف» است. این فعل بی‌قاعده است و شکل گذشته و سوم آن به ترتیب “tore” و “torn” است. بسیاری از کالوکیشن های Tear حول این معنا شکل گرفته‌اند.

1. To tear something to pieces/shreds

این عبارت به معنای پاره‌پاره کردن چیزی با شدت و به تکه‌های کوچک است. معمولاً در حالت عصبانیت یا برای از بین بردن کامل یک مدرک استفاده می‌شود.

مثال:

He was so angry that he tore the letter to pieces.
او آنقدر عصبانی بود که نامه را پاره‌پاره کرد.

The dog tore my homework to shreds.
سگ تکالیف من را تکه و پاره کرد.

2. To tear a muscle/ligament

در زمینه پزشکی و ورزشی، این کالوکیشن به معنای کشیدگی یا پارگی عضله یا رباط است.

مثال:

The football player tore a ligament in his knee and will be out for months.
آن بازیکن فوتبال رباط زانویش را پاره کرد و برای ماه‌ها از بازی دور خواهد بود.

3. To be torn between two things

این یک عبارت اصطلاحی و بسیار پرکاربرد است. وقتی فردی بین دو انتخاب سخت گیر کرده و نمی‌داند کدام را انتخاب کند، از این کالوکیشن استفاده می‌شود.

مثال:

I’m torn between accepting the job offer in another city and staying here with my family.
من بین قبول کردن پیشنهاد شغلی در شهری دیگر و ماندن اینجا کنار خانواده‌ام گیر کرده‌ام (دو دل هستم).

4. To tear something down

این عبارت به معنای تخریب کردن یک ساختمان یا سازه است.

مثال:

They are going to tear down the old factory to build a new shopping mall.
آنها قصد دارند کارخانه قدیمی را تخریب کنند تا یک مرکز خرید جدید بسازند.

5. Wear and tear

این یک اصطلاح بسیار رایج است و به فرسودگی و خرابی طبیعی اشیاء در اثر استفاده عادی و روزمره اشاره دارد.

مثال:

The landlord said he would cover the cost of major repairs, but we are responsible for normal wear and tear.
صاحب‌خانه گفت هزینه تعمیرات اساسی را تقبل می‌کند، اما ما مسئول فرسودگی و استهلاک عادی هستیم.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:هشدار “Spoiler Alert”: داستان رو لو نده!

دسته سوم: کالوکیشن های Tear مرتبط با حرکت سریع

در برخی عبارات غیررسمی، “Tear” به معنای حرکت کردن با سرعت بسیار زیاد است.

1. To tear along/down the road

این عبارت برای توصیف رانندگی یا دویدن با سرعت بسیار بالا در یک مسیر استفاده می‌شود.

مثال:

I saw a sports car tearing down the street at midnight.
نیمه‌شب یک ماشین اسپرت دیدم که با سرعت وحشتناک در خیابان حرکت می‌کرد.

2. To tear yourself away from something

وقتی از چیزی آنقدر لذت می‌برید که دل کندن از آن برایتان سخت است، از این کالوکیشن استفاده می‌کنید.

مثال:

The book was so interesting that I couldn’t tear myself away from it.
کتاب آنقدر جالب بود که نمی‌توانستم از آن دل بکنم.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:اصطلاح “W” و “L” در تیک‌تاک و گیم (برد و باخت)

جدول خلاصه کالوکیشن های Tear

برای مرور سریع‌تر، در جدول زیر مهم‌ترین کالوکیشن های Tear را به همراه ترجمه و کاربرد خلاصه‌ کرده‌ایم.

کالوکیشن (Collocation) ترجمه فارسی کاربرد اصلی
To be in tears گریه کردن، اشک ریختن توصیف حالت گریه
To burst into tears زدن زیر گریه شروع ناگهانی گریه
To fight back tears جلوی گریه را گرفتن کنترل احساسات
Tears well up اشک در چشم جمع شدن در آستانه گریه بودن
To tear something to pieces چیزی را پاره پاره کردن تخریب فیزیکی با عصبانیت
To tear a muscle پاره کردن عضله آسیب ورزشی یا پزشکی
To be torn between بین دو چیز گیر کردن دودلی و عدم توانایی در تصمیم‌گیری
Wear and tear فرسودگی و استهلاک خرابی ناشی از استفاده عادی
📌 پیشنهاد ویژه برای شما:اصطلاح “Main Character Energy”: چطور نقش اول زندگی خودت باشی؟

چگونه این کالوکیشن‌ها را یاد بگیریم و استفاده کنیم؟

یادگیری لیستی از کلمات و عبارات کافی نیست. برای اینکه کالوکیشن های Tear واقعاً به بخشی از دایره لغات فعال شما تبدیل شوند، باید از روش‌های مؤثر استفاده کنید:

  1. در متن بخوانید (Read in Context): به جای حفظ کردن لیست‌ها، سعی کنید این کالوکیشن‌ها را در داستان‌ها، مقالات و فیلم‌ها پیدا کنید. دیدن آن‌ها در بستر متن به شما کمک می‌کند تا کاربرد واقعی‌شان را درک کنید.
  2. دفترچه یادداشت مخصوص کالوکیشن بسازید: یک بخش از دفتر خود را به کالوکیشن‌ها اختصاص دهید. برای هر کالوکیشن، نه تنها معنی، بلکه یک یا دو جمله مثال از خودتان بنویسید. این کار به تثبیت مطلب در ذهن شما کمک می‌کند.
  3. استفاده فعال داشته باشید: در تمرین‌های نوشتاری (writing) و گفتاری (speaking) خود، آگاهانه تلاش کنید از این ترکیبات استفاده کنید. ممکن است در ابتدا کمی سخت باشد، اما به مرور زمان طبیعی خواهد شد.
  4. از تکنیک فلش کارت استفاده کنید: در یک طرف فلش کارت، کالوکیشن انگلیسی را بنویسید و در طرف دیگر، معنی و یک مثال کوتاه. مرور منظم این فلش کارت‌ها بسیار مؤثر است.
📌 این مقاله را از دست ندهید:دکمه “Diff Lock” ماشین چه ربطی به اصطلاح گاد (God Tier) انگلیسی “Stuck in a rut” داره؟

نتیجه‌گیری

همانطور که دیدید، کلمه “Tear” بسیار فراتر از یک معنای ساده است. با یادگیری کالوکیشن های Tear، شما می‌توانید احساسات (از گریه گرفته تا دودلی) و اعمال فیزیکی (از پاره کردن کاغذ گرفته تا تخریب ساختمان) را با دقت و ظرافت بیشتری بیان کنید. این ترکیبات ابزارهای قدرتمندی هستند که زبان شما را از حالت کتابی و رباتیک به یک زبان طبیعی و زنده تبدیل می‌کنند. توصیه می‌کنیم این مقاله را ذخیره کرده و به طور منظم به آن سر بزنید و سعی کنید هر هفته چند مورد از این کالوکیشن‌ها را در مکالمات و نوشته‌های خود به کار ببرید. با تمرین و تکرار، این عبارات به راحتی بر زبان شما جاری خواهند شد.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 329

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

37 پاسخ

  1. ممنون از مقاله عالی‌تون. یه سوال داشتم، تفاوت بین tear up و rip up چیه؟ هر دو به معنی پاره کردن هستن دیگه؟

    1. خواهش می‌کنم سارا جان. بله، هر دو به معنی پاره کردن هستند اما rip up معمولاً با شدت و سرعت بیشتری انجام می‌شه و حس خشونت یا عجله رو منتقل می‌کنه، در حالی که tear up عمومی‌تره.

  2. من عبارت burst into tears رو توی سریال Friends شنیدم، خیلی کاربردیه. مرسی که اینجا هم توضیحش دادید.

    1. دقیقاً رضا عزیز! این یکی از رایج‌ترین کالوکیشن‌ها برای ‘زدن زیر گریه’ به طور ناگهانی هست. خوشحالم که برات مفید بود.

  3. تلفظ این کلمه واقعاً گیج‌کننده است. وقتی به معنی اشکه یه جور تلفظ می‌شه و وقتی به معنی پاره کردنه یه جور دیگه، درسته؟

    1. بله مریم جان، نکته بسیار ظریفی بود. وقتی به معنی ‘اشک’ هست صدای /tɪər/ (مثل گوش) میده و وقتی فعل به معنی ‘پاره کردن’ هست صدای /teər/ (مثل هوا) میده.

  4. آیا عبارت shed a tear فقط در متون ادبی استفاده می‌شه یا در صحبت‌های روزمره هم کاربرد داره؟

    1. عبارت shed a tear نسبت به cry رسمی‌تره و بیشتر در نوشته‌ها یا سخنرانی‌های خاص استفاده می‌شه، اما در صحبت‌های روزمره هم برای تاکید بر اینکه ‘حتی یک قطره اشک هم نریخت’ (not shed a single tear) زیاد شنیده می‌شه.

  5. کالوکیشن fight back tears خیلی قشنگ بود. یعنی جلوی گریه خود را گرفتن؟

    1. دقیقاً نگین جان. یعنی تلاش برای کنترل احساسات و نریختن اشک. مترادف دیگه‌ش می‌تونه choke back tears باشه.

    1. بله فرهاد عزیز. اصطلاح wear and tear به معنی ‘استهلاک’ یا فرسودگی ناشی از استفاده عادی در طول زمان هست و خیلی هم پرکاربرده.

  6. ببخشید، تفاوت tear down و destroy چیه؟ مثلاً برای ساختمان کدوم بهتره؟

    1. برای ساختمان‌ها معمولاً از tear down یا demolish استفاده می‌کنیم که به معنی ‘تخریب عمدی’ برای ساختن چیز جدیدیه. destroy بار معنایی منفی‌تر و گسترده‌تری داره.

  7. واقعاً کالوکیشن‌ها بخش سخت زبان هستن. ممنون که به این صورت دسته‌بندی کردید.

    1. خواهش می‌کنم پویا جان. یادگیری کلمات در کنار هم (Collocation) بهترین راه برای طبیعی صحبت کردنه.

    1. سینا جان، این یک اصطلاح غیررسمی (slang) هست و به معنی ‘به شدت از کسی انتقاد کردن’ یا ‘توپیدن به کسی’ هست.

  8. آیا tear up برای اسناد رسمی هم استفاده می‌شه؟ مثلاً پاره کردن قرارداد؟

    1. بله لیلا جان، tear up a contract یا tear up a letter کاملاً درست و رایجه.

  9. crocodile tears همون اشک تمساح خودمونه دیگه؟ توی انگلیسی هم دقیقاً همین کاربرد رو داره؟

    1. بله امید عزیز، دقیقاً همون معنای تظاهر به ناراحتی و گریه دروغین رو داره.

  10. توی آهنگ‌ها زیاد شنیدم می‌گن It’s tearing me apart. این یه کالوکیشن احساسیه؟

    1. بله عاطفه جان، tear someone apart به معنی ‘از پا درآوردن کسی از لحاظ روحی’ یا ‘بسیار ناراحت کردن کسی’ هست.

  11. ممنون از سایت خوبتون. کاش برای کلمه‌های دیگه مثل Break هم کالوکیشن بذارید.

    1. حتماً مهدی عزیز، پیشنهاد خوبیه. به زودی مقاله‌ای جامع درباره کالوکیشن‌های Break هم منتشر می‌کنیم.

  12. بسیار عالی و کاربردی بود. مثال‌ها کمک کرد تفاوت‌ها رو بهتر بفهمم.

  13. در جمله The paper tears easily، کلمه tear به صورت مجهول ترجمه می‌شه؟

    1. نکته هوشمندانه‌ای بود حامد جان. اینجا tear در حالت ergative استفاده شده، یعنی معناش مجهوله (کاغذ راحت پاره می‌شود) اما ساختار جمله معلومه.

    1. بله الناز جان. به فیلم یا داستانی که اشک آدم رو درمیاره اصطلاحاً tear-jerker می‌گن.

    1. چون اینجا فعل به معنی ‘ویران کردن’ هست، مثل air تلفظ می‌شه: /teər/.

  14. خیلی ممنون، برای آزمون آیلتس این کالوکیشن‌ها خیلی به دردم می‌خورن.

    1. فرزانه جان، tear a muscle یعنی بافت عضله واقعاً پاره شده، اما sprain بیشتر به معنی پیچ‌خوردگی و آسیب به رباط‌هاست.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *