EOD
- کالوکیشن های Swear در زبان انگلیسی کدامند و چه معنایی دارند؟
- چگونه از فعل Swear در معنای «قسم خوردن» یا «سوگند یاد کردن» استفاده کنیم؟
- تفاوت بین Swear at، Swear by و Swear off در چیست؟
- منظور از اصطلاحاتی مانند Swear an oath یا Sworn to secrecy چیست؟
- آیا Swear همیشه به معنای دشنام دادن و ناسزا گفتن است؟
در این مقاله، به تمام این سوالات پاسخ خواهیم داد و شما را با دنیای متنوع کالوکیشن های Swear در زبان انگلیسی آشنا خواهیم کرد. فعل «Swear» یکی از کلمات پرکاربرد و در عین حال چندوجهی در انگلیسی است که بسته به کلماتی که با آن همراه میشود (کالوکیشن)، معانی کاملاً متفاوتی پیدا میکند. از سوگندهای رسمی در دادگاه گرفته تا ناسزا گفتن در هنگام عصبانیت و حتی تضمین کردن کیفیت یک محصول، همگی با این فعل قابل بیان هستند. یادگیری این کالوکیشنها به شما کمک میکند تا مانند یک نیتیو اسپیکر، منظور خود را با دقت و به شکل طبیعیتری بیان کنید.
درک دو معنای اصلی فعل Swear
قبل از پرداختن به کالوکیشنها، لازم است بدانیم که فعل Swear دو معنای اصلی و کاملاً متفاوت دارد که پایه و اساس تمام ترکیبات آن را تشکیل میدهند. درک این دو مفهوم، کلید فهم صحیح کاربردهای مختلف آن است.
- قسم خوردن یا سوگند یاد کردن (To make a solemn promise): این معنا به یک قول یا بیانیهی جدی و رسمی اشاره دارد. وقتی کسی قسم میخورد، بر درستی حرف خود یا انجام کاری تأکید میکند و اغلب از یک قدرت یا مفهوم مقدس (مانند خدا) به عنوان شاهد استفاده میکند. این کاربرد بیشتر در موقعیتهای رسمی، قانونی یا برای نشان دادن صداقت محض استفاده میشود.
- ناسزا گفتن یا دشنام دادن (To use offensive language): این معنا به استفاده از کلمات رکیک و توهینآمیز، معمولاً در هنگام عصبانیت، غافلگیری یا برای توهین به کسی، اشاره دارد. این کاربرد کاملاً غیررسمی است و باید در استفاده از آن محتاط بود.
اکنون با در نظر گرفتن این دو معنای بنیادین، به بررسی مهمترین کالوکیشن های Swear میپردازیم.
کالوکیشنهای مرتبط با «قسم خوردن و قول دادن»
در این دسته، فعل Swear برای بیان تعهد، تأکید بر حقیقت یا ادای سوگند به کار میرود. این کالوکیشنها اغلب بار معنایی جدی و رسمی دارند.
Swear an oath
این عبارت به معنای «سوگند یاد کردن» یا «ادای سوگند کردن» است و یکی از رسمیترین کالوکیشن های Swear محسوب میشود. معمولاً در مراسم تحلیف مقامات دولتی، دادگاهها یا مراسم نظامی به کار میرود.
- مثال: The president must swear an oath to uphold the constitution.
- ترجمه: رئیسجمهور باید برای حفظ قانون اساسی سوگند یاد کند.
- مثال: Witnesses in court are asked to swear an oath to tell the truth.
- ترجمه: از شاهدان در دادگاه خواسته میشود برای گفتن حقیقت سوگند یاد کنند.
Swear allegiance
این کالوکیشن به معنای «سوگند وفاداری خوردن» است و معمولاً برای ابراز وفاداری به یک کشور، رهبر یا یک گروه خاص استفاده میشود.
- مثال: New citizens are required to swear allegiance to their new country.
- ترجمه: شهروندان جدید ملزم هستند به کشور جدید خود سوگند وفاداری یاد کنند.
- مثال: The soldiers had to swear allegiance to the king.
- ترجمه: سربازان مجبور بودند به پادشاه سوگند وفاداری بخورند.
Swear to secrecy/silence
این عبارت به معنای «قسم خوردن برای رازداری یا سکوت» است. وقتی کسی را «swear to secrecy» میکنید، از او قول جدی میگیرید که رازی را فاش نکند.
- مثال: All employees involved in the project were sworn to secrecy.
- ترجمه: تمام کارمندانی که در پروژه دخیل بودند، برای رازداری قسم خورده بودند.
- مثال: He swore me to silence about what I had seen.
- ترجمه: او مرا قسم داد که در مورد چیزی که دیده بودم سکوت کنم.
Swear on something
در این ساختار، از یک چیز مقدس یا ارزشمند برای تأکید بر درستی حرف خود استفاده میکنیم. معنای آن «قسم خوردن به چیزی» است. رایجترین شکل آن «Swear on the Bible» (قسم خوردن به انجیل) است.
- مثال: In American courts, witnesses often swear on the Bible.
- ترجمه: در دادگاههای آمریکا، شاهدان اغلب به انجیل قسم میخورند.
- مثال: I would swear on my mother’s grave that I’m telling the truth.
- ترجمه: به قبر مادرم قسم میخورم که حقیقت را میگویم.
Swear (that) …
این سادهترین راه برای قسم خوردن و تأکید بر درستی یک جمله است. میتوان آن را «قسم میخورم که…» ترجمه کرد.
- مثال: I swear (that) I didn’t take your wallet. I have no idea where it is.
- ترجمه: قسم میخورم (که) من کیف پولت را برنداشتم. اصلاً نمیدانم کجاست.
- مثال: She swore she would get her revenge.
- ترجمه: او قسم خورد که انتقامش را خواهد گرفت.
کالوکیشنهای Phrasal Verb با Swear
فعل Swear با حروف اضافه مختلف ترکیب شده و Phrasal Verbهایی با معانی کاملاً جدید میسازد. این موارد از مهمترین کالوکیشن های Swear هستند که باید به خاطر سپرد.
Swear by something/someone
این عبارت دو کاربرد اصلی دارد:
- اعتماد کامل داشتن به چیزی: وقتی به چیزی «swear by» میکنید، یعنی به کارایی و کیفیت آن ایمان کامل دارید و آن را به دیگران نیز توصیه میکنید.
- مثال: My grandmother swears by this herbal tea for curing a cold.
- ترجمه: مادربزرگم برای درمان سرماخوردگی به این دمنوش گیاهی ایمان دارد (آن را تضمین میکند).
- مثال: I swear by this brand of running shoes; they are the most comfortable.
- ترجمه: من این برند کفش دو را تضمین میکنم؛ راحتترین هستند.
- قسم خوردن به نام کسی یا چیزی: این کاربرد شبیه به Swear on است و برای شاهد گرفتن چیزی مقدس به کار میرود.
- مثال: I swear by Almighty God to tell the truth.
- ترجمه: به خداوند متعال قسم میخورم که حقیقت را بگویم.
Swear off something
این عبارت به معنای «ترک کردن چیزی (معمولاً یک عادت بد) با قول و تعهد» است. معادل فارسی آن میتواند «برای همیشه دور چیزی را خط کشیدن» یا «توبه کردن از کاری» باشد.
- مثال: After the health scare, he decided to swear off smoking and drinking.
- ترجمه: پس از آن مشکل سلامتی، او تصمیم گرفت سیگار و مشروبات الکلی را برای همیشه ترک کند.
- مثال: I’ve decided to swear off fast food and start eating healthier.
- ترجمه: تصمیم گرفتهام فستفود را کنار بگذارم و غذای سالمتری بخورم.
Swear in
این عبارت فعلی به معنای «تحلیف کردن» یا «سوگند دادن به کسی برای شروع یک منصب رسمی» است. در این ساختار، شخصی که مقامی را دریافت میکند، مفعول جمله است.
- مثال: The Chief Justice will swear in the new president.
- ترجمه: رئیس دیوان عالی، رئیسجمهور جدید را تحلیف خواهد کرد.
- مثال: She was officially sworn in as the new mayor of the city.
- ترجمه: او رسماً به عنوان شهردار جدید شهر سوگند یاد کرد (تحلیف شد).
کالوکیشنهای مرتبط با «ناسزا گفتن»
در این بخش، کالوکیشن های Swear به معنای استفاده از زبان تند و توهینآمیز به کار میروند. این کاربردها کاملاً غیررسمی هستند.
Swear at someone
این عبارت به معنای «فحش دادن به کسی» یا «ناسزا گفتن به کسی» است. حرف اضافه at نشاندهنده جهتگیری دشنام به سمت یک شخص خاص است.
- مثال: The angry driver got out of his car and started swearing at the other driver.
- ترجمه: راننده عصبانی از ماشینش پیاده شد و شروع به فحش دادن به راننده دیگر کرد.
- مثال: It’s unacceptable to swear at your colleagues in the workplace.
- ترجمه: ناسزا گفتن به همکاران در محیط کار غیرقابل قبول است.
Swear like a trooper/sailor
این یک اصطلاح (Idiom) است و به معنای «بهشدت و بهطور مداوم فحاشی کردن» است. کلمه Trooper به سربازان سوارهنظام اشاره دارد که در گذشته به دشنامگویی معروف بودند.
- مثال: When he hit his thumb with the hammer, he started swearing like a trooper.
- ترجمه: وقتی با چکش به شستش زد، شروع کرد به فحشهای رکیک دادن.
- مثال: She has a calm appearance, but when she gets angry, she swears like a sailor.
- ترجمه: او ظاهر آرامی دارد، اما وقتی عصبانی میشود، بدجور فحاشی میکند.
Use swear words
این عبارت یک راه غیرمستقیمتر برای اشاره به «استفاده از کلمات رکیک» است. Swear word به خودِ کلمه ناسزا اشاره دارد.
- مثال: Please don’t use swear words in front of the children.
- ترجمه: لطفاً جلوی بچهها از کلمات رکیک استفاده نکنید.
- مثال: The movie was full of violence and swear words.
- ترجمه: فیلم پر از خشونت و کلمات ناسزا بود.
جدول خلاصه کالوکیشن های Swear
برای مرور و مقایسه بهتر، کالوکیشن های Swear را در جدول زیر خلاصه کردهایم:
| کالوکیشن | معنی فارسی | مثال انگلیسی |
|---|---|---|
| Swear an oath | سوگند یاد کردن | He swore an oath of loyalty. |
| Swear allegiance | سوگند وفاداری خوردن | Soldiers swear allegiance to their country. |
| Swear to secrecy | قسم خوردن برای رازداری | They were all sworn to secrecy. |
| Swear on the Bible | به انجیل قسم خوردن | He swore on the Bible to tell the truth. |
| Swear by something | ایمان داشتن به چیزی، تضمین کردن | I swear by this medicine. |
| Swear off something | ترک کردن یک عادت بد | She swore off junk food. |
| Swear in (someone) | تحلیف کردن کسی | The judge will swear in the new senator. |
| Swear at someone | فحش دادن به کسی | He was swearing at everyone. |
| Swear like a trooper | خیلی بد فحاشی کردن | He started swearing like a trooper. |
جمعبندی
همانطور که مشاهده کردید، فعل Swear بسیار فراتر از یک معنای ساده است. با یادگیری کالوکیشن های Swear، میتوانید تفاوتهای ظریف بین «سوگند وفاداری»، «تضمین یک محصول»، «ترک یک عادت بد» و «فحاشی کردن» را به درستی و به شیوهای طبیعی بیان کنید. کلید تسلط بر این ترکیبات، توجه به کلماتی است که همراه با Swear میآیند، بهویژه حروف اضافه. با تمرین این ساختارها در مکالمات و نوشتار خود، به زودی قادر خواهید بود تا با اعتماد به نفس بیشتری از این فعل قدرتمند در زبان انگلیسی استفاده کنید.



