مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Submit در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

یادگیری لغات به صورت تکی، یکی از بزرگترین موانع در مسیر تسلط به زبان انگلیسی است. در این مقاله جامع، ما قصد داریم کالوکیشن های Submit را به ساده‌ترین شکل ممکن کالبدشکافی کنیم تا از این به بعد، چه در نگارش ایمیل‌های رسمی و چه در مقالات دانشگاهی، این فعل را با اعتماد به نفس کامل و بدون هیچ اشتباهی به کار ببرید.

نوع ترکیب (Collocation) مثال کاربردی (Usage) معنی فارسی
Submit an application Please submit your application by Friday. ارائه دادن درخواست/تقاضانامه
Submit a report The committee must submit a report annually. ارائه دادن گزارش
Submit to (someone) They refused to submit to the enemy. تسلیم شدن در برابر (کسی)
Electronically submit You can submit the form electronically. ارائه دادن به صورت الکترونیکی
📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:ترجمه «خدا خر رو شناخت شاخ بهش نداد» به انگلیسی، این اشتباه رو نکنید!

چرا یادگیری کالوکیشن های Submit اهمیت دارد؟

از نگاه یک زبان‌شناس، فعل Submit یکی از افعال “High-Value” در زبان انگلیسی است. این فعل نه تنها در متون اداری و دانشگاهی کاربرد فراوانی دارد، بلکه در متون حقوقی و حتی ادبی نیز با معانی متفاوتی ظاهر می‌شود. اگر شما صرفاً معنای فارسی “ارائه دادن” را برای آن حفظ کنید، ممکن است در جملاتی که معنای “تسلیم شدن” می‌دهد دچار سردرگمی شوید. یادگیری کالوکیشن های Submit به شما کمک می‌کند تا “بافت متنی” (Context) را تشخیص دهید و مانند یک بومی‌زبان (Native) صحبت کنید.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “To The Moon” و “Lambo” (رویای پولدار شدن)

معانی اصلی فعل Submit در بافت‌های مختلف

قبل از بررسی دقیق‌تر ترکیبات، باید بدانیم که این فعل دو وجهه کاملاً متفاوت دارد:

  1. وجه رسمی و اداری: به معنای ارائه دادن مدارک، فرم‌ها یا پیشنهادات برای بررسی (To give a document to someone for consideration).
  2. وجه رفتاری و روانی: به معنای پذیرفتن قدرت کسی یا تسلیم شدن در برابر یک شرایط (To accept the authority or will of another person).
📌 بیشتر بخوانید:اصطلاح “Time Under Tension” (راز رشد عضله)

رایج‌ترین اسم‌هایی که با Submit همراه می‌شوند (Verb + Noun)

در محیط‌های حرفه‌ای، بیشترین کاربرد کالوکیشن های Submit ترکیب یک اسم خاص با این فعل است. در اینجا فرمول اصلی Submit + [Article] + Noun است.

۱. در محیط‌های کاری و اداری

۲. در محیط‌های دانشگاهی (Academic Context)

بسیاری از دانشجویان از سختی نگارش آکادمیک می‌ترسند، اما استفاده درست از این ترکیبات، بار روانی نگارش را کاهش می‌دهد:

📌 موضوع مشابه و کاربردی:اصطلاح “Drift”: دریفت یعنی لیز خوردن یا کنترل؟

قیدهای رایج برای توصیف نحوه ارائه (Adverb + Submit)

گاهی نیاز دارید بگویید “چگونه” چیزی را ارائه می‌دهید. در این بخش از کالوکیشن های Submit، قیدها نقش کلیدی ایفا می‌کنند:

📌 همراه با این مقاله بخوانید:کلمه “Prompt Engineering”: شغلی که میگن درآمدش نجومیه

تفاوت‌های لهجه‌ای و سطوح رسمی بودن (US vs. UK)

در حالی که فعل Submit در هر دو لهجه آمریکایی و بریتانیایی به طور گسترده در محیط‌های رسمی استفاده می‌شود، جایگزین‌های غیررسمی آن ممکن است متفاوت باشد. جالب است بدانید که در زبان انگلیسی بریتانیایی، استفاده از Hand in برای تکالیف مدرسه بسیار رایج‌تر است، در حالی که در محیط‌های شرکتی آمریکا، کلمه Submit حتی برای کارهای کوچک نیز استفاده می‌شود تا جنبه حرفه‌ای حفظ شود.

نکته آموزشی: اگر در یک موقعیت غیررسمی هستید (مثلاً صحبت با یک دوست درباره تکلیف کلاسی)، به جای Submit از Turn in (بیشتر در آمریکا) یا Hand in استفاده کنید. اما در ایمیل به استاد یا مدیر شرکت، حتماً از کالوکیشن های Submit استفاده کنید.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:فلسفه “Aesthetics”: زیبایی مهم‌تر از حجم

اشتباهات رایج و جملات صحیح (Correct vs. Incorrect)

بسیاری از زبان‌آموزان به دلیل تداخل زبان مادری، در استفاده از حروف اضافه دچار مشکل می‌شوند. به این جدول با دقت نگاه کنید:

جمله اشتباه (Incorrect) ❌ جمله صحیح (Correct) ✅ نکته آموزشی
I submitted with my report. I submitted my report. بعد از Submit در معنای ارائه دادن، حرف اضافه (with) نمی‌آید.
He submitted at the police. He submitted to the police. در معنای تسلیم شدن، حتماً باید از حرف اضافه to استفاده کنید.
Please submit in your form. Please hand in your form / Submit your form. عبارت “Submit in” اشتباه است؛ یا “Submit” خالی یا “Hand in”.
📌 انتخاب هوشمند برای شما:فرق “RV”, “Camper” و “Trailer” (بالاخره کاروان کدومه؟ یدک کدومه؟)

ساختارهای گرامری مهم با فعل Submit

برای اینکه جملات شما تنوع بیشتری داشته باشد، می‌توانید از این فرمول‌ها استفاده کنید:

📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “V-Taper” (بدن هفتی یا مثلثی) در انگلیسی چیست و چطور از آن استفاده کنیم؟

چگونه از “اضطراب زبانی” هنگام استفاده از کلمات رسمی بکاهیم؟

به عنوان یک روانشناس آموزشی، توصیه می‌کنم که کلمات رسمی مثل Submit را غول‌پیکر نبینید. بسیاری از زبان‌آموزان به دلیل ترس از اشتباه، به سراغ کلمات ساده‌تر می‌روند و در نتیجه سطح زبانی‌شان پیشرفت نمی‌کند. یادتان باشد که حتی بومی‌زبان‌ها هم گاهی در استفاده از حروف اضافه اشتباه می‌کنند. بهترین راه برای کاهش این اضطراب، تمرین با جملات کوتاه و تکرار کالوکیشن های Submit در قالب جملات واقعی است.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:چونه زدن (Bargain) به انگلیسی: تخفیف بده داداش!

باورهای غلط و اشتباهات متداول (Common Myths & Mistakes)

باور غلط ۱: Submit فقط برای کاغذ و مدارک است.

حقیقت این است که در دنیای مدرن، ما “Submit” را برای داده‌ها (Data)، درخواست‌های آنلاین و حتی نظرات (Comments) در وب‌سایت‌ها نیز به کار می‌بریم.

باور غلط ۲: Submit و Give دقیقاً هم‌معنی هستند.

خیر! کلمه Give بسیار عمومی است. وقتی شما چیزی را Submit می‌کنید، یعنی آن را برای “قضاوت”، “بررسی” یا “تصمیم‌گیری” به یک مقام بالاتر می‌دهید. پس Submit بار معنایی “بررسی رسمی” را با خود حمل می‌کند.

📌 این مقاله را از دست ندهید:اصطلاح “Articulation” یا “Flex”: وقتی چرخ‌ها کج میشن

سوالات متداول (Common FAQ)

۱. آیا بعد از Submit حتماً باید اسم بیاید؟

بله، اگر به معنای ارائه دادن باشد، این فعل متعدی (Transitive) است و نیاز به مفعول دارد. اما در معنای تسلیم شدن، می‌تواند به همراه حرف اضافه “to” بیاید.

۲. تفاوت Submit و Present در چیست؟

Present معمولاً به معنای نمایش دادن یا معرفی کردن چیزی در مقابل دیگران است (مثل یک سخنرانی)، اما Submit به معنای تحویل دادن فیزیکی یا دیجیتالی یک مدرک برای طی کردن مراحل اداری است.

۳. در وب‌سایت‌ها دکمه Submit چه معنایی دارد؟

این دکمه به معنای “تایید نهایی و ارسال اطلاعات” برای پردازش توسط سرور است.

📌 پیشنهاد مطالعه:داستان عجیب کلمه “HODL”: غلط املایی که میلیاردر ساخت!

نتیجه‌گیری

تسلط بر کالوکیشن های Submit یکی از گام‌های اساسی برای ارتقای سطح زبان شما از متوسط (Intermediate) به پیشرفته (Advanced) است. ما آموختیم که این فعل بسته به بافت متن می‌تواند به معنای “ارائه رسمی” یا “تسلیم شدن” باشد. همچنین با اسم‌ها و قیدهایی که به طور طبیعی با این فعل جفت می‌شوند آشنا شدیم.

فراموش نکنید که یادگیری زبان یک مسیر تدریجی است. همین امروز سعی کنید یکی از این ترکیبات را در یک جمله واقعی برای خود بنویسید یا در ایمیل بعدی خود به کار ببرید. هر قدم کوچکی که برمی‌دارید، شما را به تسلط کامل بر زبان انگلیسی نزدیک‌تر می‌کند. شما توانایی یادگیری پیچیده‌ترین ساختارها را دارید، کافی است با آرامش و استمرار به مسیر خود ادامه دهید!

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.9 / 5. تعداد رای‌ها: 191

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

35 پاسخ

  1. ممنون از مقاله خوب و کاربردیتون! همیشه با submit مشکل داشتم که کجا دقیقا استفاده کنم. الان خیلی شفاف‌تر شد.

  2. سلام. یه سوال داشتم. بین submit an application و hand in an application، کدومش رسمی‌تره؟ میشه لطفا توضیح بدید؟

    1. سلام علی عزیز. سوال خوبی پرسیدید! “Submit an application” به مراتب رسمی‌تر و معمولاً در موقعیت‌های اداری، دانشگاهی، یا کاری حرفه‌ای استفاده میشه. در حالی که “hand in an application” بیشتر جنبه محاوره و غیررسمی داره و ممکنه در محیط‌های دوستانه‌تر یا کمتر رسمی به کار بره. یادگیری این تفاوت‌ها در محیط‌های مختلف خیلی مهمه.

  3. اوه خدای من! من همیشه فکر می‌کردم submit فقط به معنی “تسلیم شدن” هست و توی فرم‌ها و مقالات ازش استفاده نمی‌کردم. چقدر اشتباه می‌کردم! ممنون که این اشتباه رایج رو برطرف کردید.

    1. خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده مریم عزیز! بله، یکی از چالش‌های زبان انگلیسی همین چندمعنایی بودن کلمات و کاربردهای مختلف اون‌ها در کالوکیشن‌هاست. “Submit” در واقع هم معنی “تسلیم شدن” رو داره (submit to someone/something) و هم به معنی “ارائه دادن” یا “تحویل دادن” چیزی مثل مدارک یا مقالات هست. دقیقاً برای همین این مقاله رو نوشتیم تا این ابهام برطرف بشه.

  4. آیا میشه گفت submit a request هم درسته؟ یا فقط باید از make a request استفاده کرد؟

    1. سوال بسیار دقیقی پرسیدید رضا! بله، “submit a request” کاملاً صحیح و رایج است، خصوصاً در موقعیت‌های رسمی که شما درخواستی را به صورت مکتوب یا الکترونیکی (مثلاً از طریق یک فرم) ارائه می‌دهید. “Make a request” هم صحیح است و بیشتر جنبه عمومی‌تری دارد، اما “submit a request” بر جنبه رسمی و فرآیندمند ارائه درخواست تاکید بیشتری دارد.

  5. بخش Electronically submit خیلی کاربردی بود، این روزها همه کارها آنلاین شده و این عبارت رو زیاد میبینم. ممنون از توضیحات کاملتون.

  6. سلام، اگه میشه در مورد تلفظ صحیح کلمه submit هم توضیح بدید. استرس روی کدوم بخش کلمه‌ست؟

    1. سلام حمید جان. تلفظ “submit” به این صورت هست: /səbˈmɪt/. استرس روی بخش دوم کلمه، یعنی “-mit” قرار داره. شنیدن تلفظ صحیح از دیکشنری‌های آنلاین یا اپلیکیشن‌ها می‌تونه خیلی کمک کننده باشه!

  7. یه نکته‌ای که به نظرم مهم اومد اینه که یاد گرفتن کالوکیشن‌ها کلا خیلی به fluency کمک می‌کنه. من خودم سعی می‌کنم هر فعل جدیدی که یاد می‌گیرم، کالوکیشن‌هاش رو هم همراهش حفظ کنم. این مقاله هم عالی بود.

    1. کاملاً با شما موافقیم نرگس خانم! یادگیری لغات به صورت isolated (تنها) واقعاً بازدهی کمتری داره. تمرکز بر کالوکیشن‌ها، هم به طبیعی‌تر صحبت کردن و نوشتن کمک می‌کنه و هم شما رو از اشتباهات رایج دور نگه می‌داره. ممنون از نکته ارزشمندتون!

  8. برای “submit an invoice” هم میشه از همین کلمه استفاده کرد؟ یا عبارت دیگه‌ای رایج‌تره؟

    1. بله امیر عزیز، “submit an invoice” کاملاً صحیح و بسیار رایج است. وقتی فاکتور یا صورتحسابی را برای پرداخت یا بررسی ارائه می‌دهید، این کالوکیشن بهترین گزینه است.

  9. واقعا ممنون از محتوای پرکاربرد و توضیحات روانتون. همیشه دنبال همچین مطالبی بودم که گرامر و لغت رو با مثال‌های واقعی و کالوکیشن یاد بده.

  10. اون مثال “They refused to submit to the enemy” که در مورد تسلیم شدن بود، آیا میشه به جای enemy از boss هم استفاده کرد؟ مثلا “He refused to submit to his boss’s unreasonable demands.”؟

    1. بله کیوان جان، مثال بسیار خوبی زدید! این کاربرد “submit to someone/something” به معنی “تن دادن”، “گردن نهادن” یا “پذیرفتن قدرت یا خواسته کسی” است. پس “He refused to submit to his boss’s unreasonable demands” کاملاً صحیح و طبیعی است و نشان‌دهنده عدم پذیرش یا اطاعت در برابر خواسته‌های غیرمنطقی است.

  11. این بلاگ یکی از بهترین منابع یادگیری زبان انگلیسی برای ما فارسی زبان‌هاست. دستتون درد نکنه.

    1. پریسا عزیز، از لطف و حمایت شما بسیار ممنونیم! هدف ما ارائه محتوای کاربردی و با کیفیت برای کمک به زبان‌آموزان فارسی‌زبان است. نظرات دلگرم‌کننده شما انرژی‌بخش کار ماست.

  12. آیا برای ارسال لینک یک سایت یا محتوایی در شبکه‌های اجتماعی هم میشه از submit استفاده کرد؟ مثلاً “I submitted the link to the forum.”؟

    1. بله مهدی جان، “submit a link” کاملاً صحیح و رایج است، مخصوصاً وقتی لینکی را در یک پلتفرم (مانند یک فروم، وبسایت خبری، یا بخش کامنت‌ها) برای انتشار یا بررسی ارائه می‌دهید. این یک کاربرد مدرن و بسیار معمول از “submit” است.

  13. من یه بار به جای submit an assignment گفتم give an assignment که استادم کلی بهم خندید. الان دلیلشو فهمیدم! ممنون از توضیحات عالی.

    1. ساناز عزیز، متاسفانه این اشتباهات رایج هستند و دقیقاً هدف ما از این مقالات کمک به اجتناب از اون‌هاست! “Give an assignment” معمولاً به معنی “تکلیف دادن” توسط استاد هست، نه “تحویل دادن تکلیف” توسط دانشجو. “Submit an assignment” یا “hand in an assignment” گزینه‌های صحیح برای دانشجو هستند. خوشحالیم که ابهام برطرف شد!

  14. خیلی دوست دارم در مورد تفاوت submit و deliver هم یه مقاله جامع داشته باشید. به نظرم اون‌ها هم خیلی وقتا با هم قاطی میشن.

    1. پیشنهاد بسیار خوبی نوید جان! تفاوت‌های “submit” و “deliver” (و حتی “present”) در موقعیت‌های مختلف از مواردی هست که بسیاری از زبان‌آموزان باهاش درگیرند. حتماً این موضوع رو در برنامه‌ریزی‌های آینده برای محتواهای بلاگ در نظر می‌گیریم. ممنون از مشارکتتون!

  15. پس میشه نتیجه گرفت که submit کلاً یه حس رسمی‌تر و ساختاریافته‌تر داره نسبت به hand in، درسته؟ یعنی یه جورایی انگار یه چیزی رو به یه مرجع یا سیستم رسمی تحویل میدیم.

    1. الهام عزیز، جمع‌بندی شما کاملاً دقیق و صحیح است! “Submit” به طور کلی بار معنایی رسمی‌تر و فرآیندمندتری دارد و اغلب به تحویل دادن چیزی به یک مرجع، سیستم یا نهاد مشخص اشاره می‌کند که ممکن است با بررسی، تایید یا ثبت همراه باشد. آفرین بر درک دقیق شما!

  16. مثال‌ها واقعا عالی و کاربردی بودند. همین‌که معنی فارسی و نوع ترکیب رو هم کنارش نوشتید، کار رو خیلی راحت می‌کنه. ممنون.

  17. گذشته submit میشه submitted؟ و آیا برای اسمش هم submitter درسته؟ مثلا کسی که مقاله رو فرستاده.

    1. وحید جان، بله، گذشته و اسم مفعولی (past participle) فعل “submit” به درستی “submitted” است (با تکرار حرف t). و در مورد “submitter” هم بله، این کلمه برای اشاره به “شخصی که چیزی را ارسال می‌کند” (مانند مقاله، درخواست و…) کاملاً صحیح و رایج است.

  18. من دانشجوام و واقعا این تفاوت‌ها برای نوشتن مقالات دانشگاهی حیاتیه. مقاله شما خیلی کمک کرد که دیگه اشتباه نکنم.

    1. بسیار خوشحالیم که این مقاله برای شما در مسیر تحصیل و نگارش آکادمیک مفید واقع شده سمیرا عزیز. هدف ما دقیقاً همین است که زبان‌آموزان در موقعیت‌های واقعی، چه دانشگاهی و چه کاری، بتوانند با اعتماد به نفس و دقت بیشتری از زبان انگلیسی استفاده کنند. موفق باشید!

  19. آیا سینونیم‌های دیگری برای submit an application وجود داره که کمتر رسمی باشه؟

    1. آیدا عزیز، بله، همانطور که قبلاً اشاره شد، “hand in an application” گزینه‌ای کمتر رسمی‌تر است. همچنین، گاهی اوقات در محیط‌های خیلی غیررسمی ممکن است از “turn in an application” هم استفاده شود، اما این هم معمولاً برای تکالیف مدرسه رایج‌تر است. “Apply for” هم به معنی “درخواست دادن برای” است و می‌تواند جایگزین مناسبی باشد، اما “submit an application” بر عمل تحویل دادن مدارک تاکید دارد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *