مجله آموزش زبان EnglishVocabulary.ir

کالوکیشن های Strike در زبان انگلیسی به همراه مثال و ترجمه

در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. یادگیری هماینده‌ها یا کالوکیشن‌ها یکی از مهم‌ترین گام‌ها برای فراتر رفتن از سطح مبتدی و صحبت کردن به شیوه‌ای طبیعی و روان در زبان انگلیسی است. فعل “Strike” یکی از آن کلمات چندوجهی است که در ترکیب با کلمات دیگر، معانی شگفت‌انگیز و متنوعی پیدا می‌کند. با تسلط بر کالوکیشن های Strike که در ادامه به تفصیل شرح داده می‌شوند، می‌توانید دایره واژگان خود را به شکل چشمگیری گسترش دهید و در مکالمات روزمره و رسمی، بسیار حرفه‌ای‌تر به نظر برسید. پس با ما همراه باشید تا دنیای جذاب این کالوکیشن‌ها را کشف کنیم.

📌 پیشنهاد ویژه برای شما:تفاوت “Derby” و “El Clasico” (تلفظ داربی یا دربی؟)

مفهوم کالوکیشن (Collocation) به زبان ساده

قبل از اینکه به سراغ بررسی تخصصی کالوکیشن های Strike برویم، بهتر است یک تعریف ساده از «کالوکیشن» داشته باشیم. کالوکیشن به معنای ترکیب کلماتی است که به طور طبیعی و رایج در کنار یکدیگر استفاده می‌شوند. این ترکیب‌ها برای یک انگلیسی‌زبان (Native Speaker) کاملاً عادی و درست به نظر می‌رسند، اما اگر کلمات را اشتباهی با هم جفت کنید، جمله شما غیرطبیعی یا حتی غلط خواهد بود. برای مثال، در فارسی می‌گوییم «تصمیم گرفتن» و نه «تصمیم ساختن». در انگلیسی هم می‌گویند “make a decision” و نه “do a decision”. یادگیری این الگوهای رایج، کلید اصلی روان صحبت کردن است.

📌 نگاهی به این مقاله بیندازید:اصطلاح “V-Taper” (بدن هفتی یا مثلثی) در انگلیسی چیست و چطور از آن استفاده کنیم؟

دسته اول: کالوکیشن های Strike در تجارت و مذاکرات

فعل Strike در دنیای تجارت، دیپلماسی و مذاکرات، نقش بسیار پررنگی دارد. این فعل معمولاً به معنای «رسیدن به» یا «برقرار کردن» یک وضعیت جدید پس از بحث و گفتگو است. در ادامه به مهم‌ترین کالوکیشن‌های این دسته می‌پردازیم.

Strike a deal / Strike a bargain

این دو کالوکیشن از رایج‌ترین کالوکیشن های Strike هستند و هر دو به معنای «به توافق رسیدن» یا «معامله کردن» به کار می‌روند. معمولاً پس از یک دوره مذاکره، طرفین با استفاده از این عبارت، موفقیت خود در دستیابی به یک توافق مشترک را اعلام می‌کنند.

Strike a balance

این کالوکیشن به معنای «ایجاد تعادل» بین دو یا چند چیز متضاد یا متفاوت است. این عبارت بسیار کاربردی برای صحبت در مورد مدیریت زمان، کار و زندگی شخصی، یا هر موقعیت دیگری است که نیاز به توازن دارد.

📌 شاید این مطلب هم برایتان جالب باشد:چطور به انگلیسی درخواست “افزایش حقوق” کنیم؟ (بدون اینکه اخراج بشیم!)

دسته دوم: کالوکیشن های Strike در بیان احساسات و ایده‌ها

فعل Strike می‌تواند برای توصیف تأثیرات عاطفی، ایده‌های ناگهانی یا ایجاد یک لحن خاص در صحبت نیز به کار رود. این دسته از کالوکیشن‌ها به غنی‌تر شدن بیان شما کمک شایانی می‌کنند.

Strike fear / terror into someone

این عبارت قدرتمند به معنای «ترساندن شدید کسی» یا «وحشت به دل کسی انداختن» است. معمولاً برای توصیف موقعیت‌های بسیار ترسناک یا تهدیدآمیز استفاده می‌شود.

An idea strikes someone

وقتی یک ایده به طور ناگهانی به ذهن کسی می‌رسد، از این ساختار استفاده می‌کنیم. در این ساختار، فاعل جمله «ایده» است. معادل فارسی آن می‌تواند «ایده‌ای به ذهن کسی خطور کردن» باشد.

Strike a note

این کالوکیشن برای توصیف ایجاد یک حس یا لحن خاص در یک موقعیت به کار می‌رود. بسته به صفتی که بعد از آن می‌آید (مثلاً positive, optimistic, cautious)، معنای آن تغییر می‌کند. به معنای «لحنی ایجاد کردن» یا «حسی را القا کردن» است.

📌 موضوع مشابه و کاربردی:فرق “RV”, “Camper” و “Trailer” (بالاخره کاروان کدومه؟ یدک کدومه؟)

دسته سوم: کالوکیشن های Strike مربوط به شانس، موفقیت و شکست

فعل Strike در بسیاری از اصطلاحات مربوط به شانس و اقبال نیز دیده می‌شود. این کالوکیشن های Strike اغلب در مکالمات غیررسمی کاربرد فراوانی دارند.

Strike it rich / Strike gold

هر دو عبارت به معنای «یک‌شبه پولدار شدن»، «به ثروت ناگهانی رسیدن» یا «شانس آوردن» هستند. عبارت “Strike gold” علاوه بر معنای تحت‌اللفظی (پیدا کردن طلا)، به صورت استعاری برای دستیابی به یک موفقیت بزرگ و ارزشمند نیز به کار می‌رود.

Strike out

این عبارت که از ورزش بیسبال گرفته شده، در زبان عامیانه به معنای «شکست خوردن» یا «موفق نشدن» در انجام کاری است. این عبارت به‌ویژه در انگلیسی آمریکایی بسیار رایج است.

📌 همراه با این مقاله بخوانید:به جای “My Love” چی بگیم؟ (۵ جایگزین خاص)

دسته چهارم: کالوکیشن های Strike مربوط به اتفاقات و حوادث

یکی از کاربردهای بسیار مهم فعل Strike، توصیف وقوع ناگهانی حوادث، بیماری‌ها یا بلایای طبیعی است. در این حالت، فاعل جمله خودِ آن حادثه یا بیماری است.

Disaster / Tragedy strikes

وقتی یک فاجعه یا تراژدی به طور ناگهانی رخ می‌دهد، از این ساختار استفاده می‌شود. به معنای «فاجعه رخ دادن» یا «مصیبت نازل شدن» است.

A disease strikes

این ساختار برای بیان شیوع ناگهانی یک بیماری به کار می‌رود. فعل Strike در اینجا حس غیرمنتظره بودن و شدت بیماری را به‌خوبی منتقل می‌کند.

📌 انتخاب هوشمند برای شما:معنی “Wage Bill” و “FFP” (قوانین پولدارها)

دسته پنجم: کالوکیشن‌های فیزیکی و عملی

در نهایت، به گروهی از کالوکیشن های Strike می‌رسیم که به یک عمل فیزیکی یا حرکتی خاص اشاره دارند.

Go on strike / Be on strike

این کالوکیشن یکی از معروف‌ترین کاربردهای کلمه Strike است و به معنای «اعتصاب کردن» یا «در حال اعتصاب بودن» می‌باشد. این عبارت در اخبار و مباحث اجتماعی بسیار پرکاربرد است.

Strike a pose

این عبارت به معنای «ژست گرفتن» برای عکاسی یا نقاشی است. یک عبارت غیررسمی و رایج، به‌ویژه در دنیای مد و عکاسی.

Strike a match

این کالوکیشن به معنای «کبریت زدن» یا «روشن کردن کبریت» است.

📌 توصیه می‌کنیم این را هم ببینید:معنی “Time Release Protein” چیه؟ (راهنمای پروتئین زمان‌دار برای باشگاه)

جدول خلاصه کالوکیشن های پرکاربرد Strike

برای مرور و به خاطر سپردن بهتر، در جدول زیر مهم‌ترین کالوکیشن های Strike را به همراه ترجمه و کاربردشان خلاصه کرده‌ایم.

کالوکیشن (Collocation) معنای فارسی حوزه کاربرد
Strike a deal/bargain به توافق رسیدن، معامله کردن تجارت و مذاکره
Strike a balance ایجاد تعادل کردن عمومی و مدیریتی
Strike fear into someone وحشت به دل کسی انداختن توصیف احساسات شدید
An idea strikes someone ایده‌ای به ذهن خطور کردن ایده و فکر
Strike a note لحنی ایجاد کردن، حسی را القا کردن ارتباطات و سخنرانی
Strike it rich / Strike gold یک‌شبه پولدار شدن، به موفقیت بزرگ رسیدن شانس و موفقیت
Strike out شکست خوردن، موفق نشدن عمومی و غیررسمی
Disaster strikes فاجعه رخ دادن اخبار و حوادث
Go on strike اعتصاب کردن مسائل کاری و اجتماعی
Strike a pose ژست گرفتن عکاسی و هنر
Strike a match کبریت زدن عمومی و روزمره
📌 مطلب مرتبط و خواندنی:اصطلاح “Touch Grass” برای گیمرها (و یکم توهین!)

چگونه این کالوکیشن‌ها را یاد بگیریم و استفاده کنیم؟

صرفاً خواندن این لیست کافی نیست. برای تسلط واقعی بر کالوکیشن های Strike، باید آن‌ها را به صورت فعال در یادگیری خود به کار بگیرید. در اینجا چند راهکار عملی ارائه می‌شود:

  1. جمله‌سازی کنید: برای هر کالوکیشن، حداقل دو یا سه جمله متفاوت با استفاده از تجربیات و موقعیت‌های شخصی خودتان بسازید. این کار به تثبیت معنا در ذهن شما کمک می‌کند.
  2. به دنبال مثال‌های واقعی باشید: هنگام تماشای فیلم، خواندن اخبار یا گوش دادن به پادکست‌های انگلیسی، به دقت به نحوه استفاده از این کالوکیشن‌ها توجه کنید. شنیدن آن‌ها در بستر واقعی، بهترین روش یادگیری است.
  3. از آن‌ها در مکالمه استفاده کنید: نترسید که اشتباه کنید. سعی کنید در کلاس زبان یا با پارتنر زبانی خود از این عبارت‌ها استفاده کنید. هرچه بیشتر از آن‌ها استفاده کنید، طبیعی‌تر به نظر خواهند رسید.
  4. فلش‌کارت بسازید: روی یک طرف فلش‌کارت کالوکیشن را بنویسید (مثلاً Strike a deal) و در طرف دیگر معنا و یک جمله نمونه را یادداشت کنید. مرور منظم این فلش‌کارت‌ها بسیار مؤثر است.

یادگیری کالوکیشن های Strike یک سرمایه‌گذاری هوشمندانه بر روی مهارت‌های زبانی شماست. این ترکیبات به شما کمک می‌کنند تا از جملات ساده و کتابی فاصله بگیرید و مانند یک فرد بومی، با اعتماد به نفس و روان صحبت کنید. امیدواریم این مقاله جامع، راهنمای کاملی برای شما در این مسیر باشد.

این پست چقدر برای شما مفید بود؟

برای امتیاز دادن روی ستاره‌ها کلیک کنید!

امتیاز میانگین 4.8 / 5. تعداد رای‌ها: 269

اولین نفری باشید که به این پست امتیاز می‌دهد.

35 پاسخ

  1. خیلی عالی بود. همیشه برام سوال بود که فرق بین strike a deal و make a deal چیه؟ آیا تو موقعیت‌های رسمی فرقی دارن؟

    1. سلام رضا جان، خوشحالم که برات مفید بوده. هر دو به معنی توافق کردن هستن، اما strike a deal معمولاً زمانی به کار می‌ره که رسیدن به توافق بعد از یک دوره چانه‌زنی یا مذاکره سخت به دست اومده باشه و کمی رسمی‌تره.

  2. من اصطلاح strike a pose رو توی آهنگ‌های مدونا شنیده بودم ولی دقیقاً نمی‌دونستم کالوکیشن محسوب می‌شه. ممنون از توضیحات خوبتون.

    1. دقیقاً سارا خانم! کالوکیشن‌ها در واقع همنشینی کلمات هستن که برای بومی‌زبان‌ها کاملاً طبیعیه. strike a pose هم یکی از پرکاربردترین‌ها در دنیای مد و عکاسی هست.

  3. یک سوال داشتم، آیا عبارت strike up a conversation هم جزو همین دسته قرار می‌گیره؟ چون من توی یک سریال شنیدم.

    1. بله امیرحسین عزیز، اتفاقاً این یکی از کالوکیشن‌های بسیار رایج با فعل strike هست که به معنی «سر صحبت را با کسی باز کردن» به کار می‌ره. حتماً در آپدیت‌های بعدی مقاله اضافه‌اش می‌کنیم.

  4. ممنون از مقاله خوبتون. می‌شه بگید گذشته فعل strike چی می‌شه؟ توی جملات با کالوکیشن‌ها هم تغییر می‌کنه؟

    1. سلام مریم جان. گذشته این فعل struck هست. بله، در تمام کالوکیشن‌ها اگه بخوایم در مورد زمان گذشته صحبت کنیم باید از struck استفاده کنیم؛ مثلاً: They struck a deal yesterday.

  5. عبارت strike a balance برای من خیلی کاربردی بود. مخصوصاً برای رایتینگ آیلتس که همیشه می‌خوام بگم باید بین کار و زندگی تعادل برقرار کرد.

    1. دقیقاً پیمان عزیز! برای آزمون آیلتس استفاده از کالوکیشن‌هایی مثل strike a balance بین work and life نمره واژگان (Lexical Resource) شما رو خیلی بالا می‌بره.

  6. تلفظ کلمه strike گاهی برای من سخته، آیا اون r بعد از t خیلی غلیظ تلفظ می‌شه؟

    1. نیلوفر عزیز، در انگلیسی آمریکایی صدای t قبل از r کمی شبیه به «چ» شنیده می‌شه، چیزی شبیه به «استرایک». پیشنهاد می‌کنم حتماً تلفظ صوتی دیکشنری‌ها رو گوش بدی تا گوشت عادت کنه.

  7. من شنیدم که strike به معنی اعتصاب هم هست. اونجا هم کالوکیشن خاصی داره؟

    1. بله مهدی جان، وقتی به عنوان اسم (Noun) به معنی اعتصاب به کار می‌ره، معمولاً با فعل go on میاد. مثلاً: The workers decided to go on strike.

  8. کالوکیشن strike a chord رو من توی یک پادکست شنیدم که در مورد موسیقی نبود! معانی استعاره‌ای هم داره؟

    1. بله الهام عزیز. strike a chord به معنای «تداعی کردن» یا «برانگیختن احساسات یا همدردی» هست. یعنی وقتی چیزی باعث می‌شه یادت بیاد یا باهاش ارتباط برقرار کنی.

  9. خیلی عالی و کاربردی. لطفاً در مورد فعل‌های پرکاربرد دیگه مثل Catch یا Keep هم مقاله بذارید.

    1. حتماً فرهاد جان، لیست فعل‌های پرکاربرد رو داریم و به زودی مقالات مربوط به Catch و Keep رو هم منتشر می‌کنیم.

  10. آیا عبارت it struck me that… در مکالمات روزمره هم استفاده می‌شه یا فقط برای نوشتار هست؟

    1. در هر دو استفاده می‌شه نازنین جان. وقتی می‌خوای بگی «یهو به ذهنم رسید که…» یا «متوجه شدم که…» این ساختار بسیار عالی و طبیعی هست.

  11. مقاله بسیار جامع بود. من همیشه فکر می‌کردم strike فقط یعنی زدن فیزیکی.

    1. دقیقاً هدف این مقاله همینه که نشون بده چقدر زبان انگلیسی لایه‌های پنهان داره. خوشحالم که دیدت نسبت به این فعل تغییر کرد.

  12. تفاوت strike و hit در چیه؟ آیا می‌شه توی این کالوکیشن‌ها جابجا بکار بردشون؟

    1. تقریباً بله بابک عزیز. بهترین معادل براش «شانس آوردن» یا «به یکباره شانس به کسی رو کردن» هست.

  13. من توی ریدینگ‌های تافل زیاد با این فعل برخورد می‌کنم. یادگیری این هماینده‌ها واقعاً سرعت درک مطلب رو بالا می‌بره.

  14. strike a match یعنی کبریت روشن کردن؟ آخه روشن کردن مگه turn on یا light نمی‌شه؟

    1. سوال خوبیه حسین جان. برای کبریت، چون عمل کشیدن کبریت روی سطح مد نظره، از فعل strike استفاده می‌کنیم. البته light a match هم درسته، اما strike اختصاصی‌تره.

  15. اصطلاح strike while the iron is hot هم جزو این دسته حساب می‌شه یا ضرب‌المثله؟

    1. علی جان، این یک Idiom یا ضرب‌المثل هست (تا تنور داغه نون رو بچسب)، اما چون از فعل strike استفاده کرده، یادگیریش در کنار این کالوکیشن‌ها خیلی هوشمندانه است.

  16. ممنون از سایت خوبتون. من از این به بعد سعی می‌کنم به جای کلمات تکراری از این کالوکیشن‌ها توی کلاس زبانم استفاده کنم.

  17. آیا برای بلایای طبیعی هم از strike استفاده می‌شه؟ مثلا زلزله؟

    1. بله کیوان جان، اتفاقاً بسیار رایجه. مثلاً می‌گن: The earthquake struck the region at midnight. به معنی وقوع ناگهانی بلایای طبیعی هست.

  18. چقدر مثال‌ها دقیق و عالی بودن. مخصوصاً کالوکیشن‌های مربوط به کسب و کار.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *