- آیا میدانید فعل «Steal» در زبان انگلیسی فقط به معنای «دزدیدن» یک شیء فیزیکی نیست؟
- چگونه میتوانیم با استفاده از کالوکیشنهای Steal، انگلیسی خود را طبیعیتر و حرفهایتر جلوه دهیم؟
- مهمترین و پرکاربردترین کالوکیشن های Steal کدامند و در چه موقعیتهایی استفاده میشوند؟
- تفاوت بین «steal the show» و «steal someone’s thunder» در چیست؟
در این مقاله جامع، به تمام این سوالات و بیشتر از آن پاسخ خواهیم داد. بسیاری از زبانآموزان فعل «steal» را تنها با معنی اصلی آن یعنی «دزدیدن» میشناسند، اما قدرت واقعی این کلمه در ترکیب با کلمات دیگر یا همان کالوکیشنها نهفته است. یادگیری کالوکیشن های Steal به شما کمک میکند تا از سطح یک مکالمه ساده فراتر رفته و مانند یک فرد نیتیو صحبت کنید. با ما همراه باشید تا دنیای جذاب این ترکیبات را کشف کرده و با مثالهای کاربردی، آنها را به دایره لغات فعال خود اضافه کنید.
کالوکیشن (Collocation) چیست و چرا اهمیت دارد؟
قبل از آنکه به سراغ کالوکیشن های Steal برویم، بیایید یک قدم به عقب برگردیم و ببینیم اصلا کالوکیشن به چه معناست. در زبانشناسی، کالوکیشن به مجموعهای از دو یا چند کلمه گفته میشود که به طور طبیعی و معمول در کنار یکدیگر قرار میگیرند. این کلمات «همنشین» یکدیگر هستند. برای مثال، در فارسی ما میگوییم «چای دم کردن» و نه «چای درست کردن». هر دو عبارت قابل فهم هستند، اما اولی بسیار طبیعیتر و رایجتر است.
در زبان انگلیسی نیز همین قانون برقرار است. شما «make a mistake» میکنید و نه «do a mistake». یادگیری این ترکیبات از حفظ کردن کلمات به صورت جداگانه بسیار مؤثرتر است، زیرا:
- طبیعی بودن کلام: صحبتهای شما شبیه به انگلیسیزبانان بومی میشود.
- افزایش سرعت و روانی: مغز شما به جای جستجوی کلمات مجزا، یک «بسته» آماده از کلمات را فراخوانی میکند.
- درک بهتر: با شنیدن این ترکیبات در فیلمها یا مکالمات، سریعتر مفهوم را درک میکنید.
بنابراین، یادگیری کالوکیشن های Steal به شما کمک میکند تا این فعل پرکاربرد را در موقعیتهای بسیار متنوعتر و با معنای عمیقتری به کار ببرید.
مهمترین کالوکیشن های Steal با مثال و ترجمه
در این بخش، به بررسی معروفترین و کاربردیترین کالوکیشنهایی که با فعل Steal ساخته میشوند، میپردازیم. هر مورد شامل توضیح، مثال انگلیسی و ترجمه روان فارسی است تا به بهترین شکل ممکن مطلب را درک کنید.
1. Steal a glance / look
این کالوکیشن به معنای «نگاه دزدکی انداختن» یا «زیرچشمی نگاه کردن» است. زمانی استفاده میشود که فردی به سرعت و پنهانی به چیزی یا کسی نگاه میکند تا دیگران متوجه نشوند.
- Example: He couldn’t resist stealing a glance at her across the crowded room.
- ترجمه: او نتوانست جلوی خودش را بگیرد و در آن اتاق شلوغ، نگاهی دزدکی به دختر انداخت.
- Example: I stole a look at the answers when the teacher wasn’t looking.
- ترجمه: وقتی معلم حواسش نبود، یک نگاه دزدکی به جوابها انداختم.
2. Steal the show
یکی از پرکاربردترین کالوکیشن های Steal که به معنای «توجه همه را به خود جلب کردن» یا «درخشیدن» در یک رویداد یا اجراست. این عبارت زمانی به کار میرود که عملکرد یک نفر به قدری برجسته و عالی است که تمام توجهات را از دیگران میدزدد، حتی اگر نقش اصلی را نداشته باشد.
- Example: The main actors were good, but the little girl with only one line completely stole the show.
- ترجمه: بازیگران اصلی خوب بودند، اما آن دختربچه که فقط یک خط دیالوگ داشت، تمام توجهات را به خود جلب کرد.
- Example: With his amazing presentation, he really stole the show at the conference.
- ترجمه: او با ارائه فوقالعادهاش، واقعاً در کنفرانس درخشید (تمام توجهات را به خود جلب کرد).
3. Steal a kiss
این عبارت به معنای «بوسه دزدیدن» یا بوسیدن کسی به طور ناگهانی و سریع، معمولاً به شکلی بازیگوشانه و عاشقانه است.
- Example: As they said goodbye at the train station, he leaned in and stole a quick kiss.
- ترجمه: همانطور که در ایستگاه قطار خداحافظی میکردند، او به جلو خم شد و یک بوسه سریع دزدید.
4. Steal someone’s thunder
این اصطلاح زمانی استفاده میشود که شخصی ایده، موفقیت یا خبر مهم فرد دیگری را قبل از او اعلام میکند و در نتیجه، توجه و تحسینی که باید نصیب فرد اصلی میشد را از آن خود میکند. معنای آن «ایده کسی را دزدیدن و به نام خود تمام کردن» یا «پیشدستی کردن در اعلام خبر موفقیت دیگری» است.
- Example: I was going to announce my promotion at dinner, but my colleague stole my thunder and told everyone before I could.
- ترجمه: قصد داشتم سر شام خبر ترفیعم را اعلام کنم، اما همکارم پیشدستی کرد و قبل از من به همه گفت.
- Example: She accused the tech giant of stealing her thunder by launching a similar product just a week before hers.
- ترجمه: او آن غول فناوری را متهم کرد که با عرضه محصولی مشابه تنها یک هفته قبل از محصول او، ایدهاش را دزدیده است.
5. Steal a march on someone
این کالوکیشن به معنای «پیشی گرفتن از رقیب» یا «به دست آوردن یک مزیت استراتژیک» به صورت مخفیانه و هوشمندانه است. معمولاً در زمینههای رقابتی مانند تجارت، ورزش یا نظامی به کار میرود.
- Example: Our company stole a march on its rivals by releasing the new software version a month early.
- ترجمه: شرکت ما با انتشار نسخه جدید نرمافزار یک ماه زودتر، از رقبایش پیشی گرفت.
6. Steal one’s heart
این یک عبارت کاملاً رمانتیک است و به معنای «دل کسی را بردن» یا «عاشق خود کردن» است. وقتی کسی قلب شما را میدزدد، یعنی شما عمیقاً عاشق او شدهاید.
- Example: From the moment they met, her smile and kindness stole his heart.
- ترجمه: از همان لحظهای که یکدیگر را ملاقات کردند، لبخند و مهربانی او دلش را برد.
جدول مقایسه کالوکیشنهای مشابه
گاهی برخی از کالوکیشن های Steal ممکن است شبیه به هم به نظر برسند. در جدول زیر، دو مورد از این ترکیبات که اغلب با هم اشتباه گرفته میشوند را مقایسه کردهایم تا تفاوت آنها برای همیشه در ذهن شما باقی بماند.
| کالوکیشن | معنی و کاربرد | مثال کلیدی |
|---|---|---|
| Steal the show | جلب تمام توجهات به خاطر عملکرد فوقالعاده در یک رویداد عمومی (مانند نمایش، مسابقه، کنفرانس). تمرکز بر روی عملکرد برتر است. | The supporting actor stole the show from the lead. |
| Steal someone’s thunder | پیشدستی کردن و اعلام ایده یا خبر موفقیتآمیز شخص دیگر قبل از خودش و در نتیجه، گرفتن اعتبار از او. تمرکز بر روی دزدیدن اعتبار است. | He stole my thunder by telling the boss my idea. |
چگونه این کالوکیشنها را به خاطر بسپاریم؟
صرفاً خواندن این لیست کافی نیست. برای اینکه این کالوکیشن های Steal واقعاً بخشی از دایره لغات شما شوند، باید آنها را به طور فعال تمرین کنید. در اینجا چند راهکار عملی ارائه میشود:
- جمله سازی کنید: برای هر کالوکیشن، یک یا دو جمله مرتبط با زندگی شخصی خودتان بسازید. این کار باعث میشود مفهوم آنها در ذهن شما حک شود.
- از تکنیک فلش کارت استفاده کنید: روی یک طرف کارت، کالوکیشن را بنویسید و در طرف دیگر، معنی و یک جمله مثالی.
- در مکالمات خود استفاده کنید: سعی کنید در کلاس زبان یا با پارتنر زبانی خود، از این عبارات استفاده کنید. نترسید از اینکه اشتباه کنید!
- توجه فعال در فیلم و سریال: هنگام تماشای فیلم یا سریالهای انگلیسیزبان، به دنبال این کالوکیشنها بگردید. شنیدن آنها در یک بافتار واقعی، بهترین روش یادگیری است.
جمعبندی نهایی
فعل «Steal» بسیار فراتر از معنای ساده «دزدیدن» است. با یادگیری کالوکیشن های Steal که در این مقاله به تفصیل بررسی شد، شما ابزارهای جدید و قدرتمندی برای بیان مفاهیم پیچیدهتر و دقیقتر در اختیار خواهید داشت. عباراتی مانند «steal the show» برای توصیف درخشش یک فرد، «steal someone’s thunder» برای بیان بیعدالتی در محیط کار، و «steal a glance» برای توصیف یک نگاه سریع و مخفیانه، به کلام شما عمق و زیبایی میبخشند. به یاد داشته باشید که تسلط بر این ترکیبات نیازمند تمرین و تکرار است. پس از همین امروز شروع کنید و آنها را در مکالمات و نوشتههای خود به کار ببرید تا انگلیسی شما یک سطح بالاتر برود.




خیلی مقاله جالبی بود. من همیشه فکر میکردم steal فقط برای دزدیدن اشیاء به کار میره. اصطلاح steal the show رو توی اخبار مراسم اسکار زیاد شنیده بودم ولی معنیش رو دقیق نمیدونستم.
خوشحالیم که براتون مفید بوده سارا جان. بله، این اصطلاح دقیقاً یعنی تمام توجهات رو به خود جلب کردن، طوری که بقیه دیده نشن. در واقع اون فرد ‘ستاره’ اون جمع یا مراسم میشه.
تفاوت دقیق بین steal someone’s thunder و steal the spotlight در چیه؟ به نظر من خیلی شبیه هم هستن و گاهی گیجکننده میشن.
سوال بسیار هوشمندانهای بود امیررضا عزیز. Steal the spotlight بیشتر جنبه مثبت داره و یعنی درخشش در یک جمع، اما Steal someone’s thunder معمولاً بار منفی داره و زمانی استفاده میشه که شما با گفتن یک خبر یا انجام یک کار، مانع از دیده شدن موفقیت شخص دیگهای بشید.
آیا میتونیم بگیم steal a look؟ من توی یک رمان انگلیسی این عبارت رو دیدم ولی توی لیست شما نبود.
بله مریم جان، کاملاً درسته! Steal a look یا steal a glance یکی از کالوکیشنهای بسیار رایج به معنی ‘نگاه دزدکی و سریع’ هست. ممنون که این مورد رو اضافه کردی.
دمتون گرم. اگه میشه در مورد تفاوت steal و rob هم یک مطلب بذارید. من همیشه توی جملهبندی این دو تا رو اشتباه به کار میبرم.
حتماً نیما جان، در برنامههای آینده قرارش میدیم. فعلاً این نکته رو یادگاری داشته باش: شما یک مکان یا شخص رو rob میکنید، اما یک شیء رو steal میکنید. مثلا: Rob a bank ولی Steal money.
اصطلاح It’s a steal هم به همین موضوع ربط داره؟ من شنیدم وقتی چیزی خیلی ارزان هست از این جمله استفاده میکنن.
دقیقاً زهرا جان! وقتی قیمت یک کالا اونقدر پایین هست که انگار دارید اون رو رایگان میبرید، میگیم: At this price, it’s a steal! یعنی ‘مفته!’
من برای اسپیکینگ آیلتس دنبال اینجور ترکیبهای نچرال بودم. واقعاً سطح نمره رو بالا میبره. خسته نباشید.
تلفظ کلمه thunder یکم سخته. اون صدای th در ابتدای کلمه باید چطوری ادا بشه تا شبیه s شنیده نشه؟
الناز عزیز، برای تلفظ درست th بیصدا (مثل thunder)، نوک زبونت رو خیلی کم بین دندونهای بالا و پایین قرار بده و فقط هوا رو به بیرون فوت کن. نباید تارهای صوتیت بلرزه.
عبارت Steal someone’s heart هم جزو کالوکیشنهای رایج محسوب میشه؟ مثلاً توی آهنگها زیاد شنیدیم.
بله حامد جان، این یک کالوکیشن بسیار رایج در زبان محاوره و ادبیاته که به معنی دل کسی رو بردن یا عاشق کردن کسی هست.
یک سوال؛ تفاوت کالوکیشن با اصطلاح (Idiom) چیه؟ چون بعضی از این مثالهایی که زدید شبیه اصطلاح هستن.
نکته ظریفی بود. کالوکیشن یعنی کلماتی که معمولاً با هم میان (مثل steal a car)، اما Idiom عبارتیه که معنی کلش با معنی تکتک کلماتش متفاوته (مثل steal someone’s thunder). بعضی کالوکیشنها میتونن ماهیت اصطلاحی هم داشته باشن.
واقعاً استفاده از این ترکیبات باعث میشه انگلیسی ما از اون حالت کتابی و خشک خارج بشه. ممنون از سایت خوبتون.
آیا میتونیم بگیم steal a moment؟ این رو توی یک پادکست شنیدم.
بله سمیه عزیز. Steal a moment یعنی در اوج شلوغی، یک وقت کوتاه برای انجام کاری یا صحبت با کسی پیدا کردن. اصطلاح بسیار قشنگ و نیتیوی هست.
مطلب خیلی کاربردی بود. لطفاً برای فعلهای پرتکرار دیگه مثل ‘Give’ و ‘Take’ هم لیست کالوکیشن تهیه کنید.
من همیشه توی انتخاب حرف اضافه بعد از steal شک داشتم. حرف اضافه اختصاصی این فعل from هست دیگه؟
بله بهناز جان. ساختار اصلی به صورت Steal something from someone/somewhere هست. مثلاً: He stole a bike from the yard.
معنی عبارت steal away چی میشه؟ جایی دیدم که به عنوان فعل مرکب استفاده شده بود.
آرش عزیز، steal away یعنی بیسروصدا و مخفیانه از مکانی خارج شدن، طوری که کسی متوجه رفتن شما نشه. مثلاً وقتی از یک جلسه خستهکننده جیم میزنید!
یادگیری لغات در قالب کالوکیشن خیلی ماندگاری بیشتری توی ذهن داره تا اینکه بخوایم معنی تکی کلمات رو حفظ کنیم.
برای محیطهای بیزنسی و کاری، کدوم یکی از این کالوکیشنها رسمیتر و کاربردیتر هست؟
در محیط کاری، عبارت ‘steal a march on someone’ بسیار پرکاربرد و حرفهای هست که به معنی جلو افتادن از رقبا با انجام یک اقدام هوشمندانه و زودهنگام هست.
من توی فیلم ‘Pride and Prejudice’ شنیدم که گفت ‘steal a kiss’. چقدر این کالوکیشنها دنیای زبان رو شیرینتر میکنن.
دقیقاً شیوا جان! همین جزئیات هستن که باعث میشن شما مثل یک نیتیو به نظر برسید. ممنون که این مثال زیبا رو زدی.
توی ورزش بیسبال هم از عبارت steal a base استفاده میشه. فکر کنم به معنی تصاحب پایگاه بدون ضربه زدن به توپ باشه.
مقاله عالی بود، مخصوصاً بخش مثالها که ترجمه فارسی داشت خیلی به درک مطلب کمک کرد. خسته نباشید.
ممنون از انرژی مثبتی که دادی مهسا جان. هدف ما یادگیری عمیق و کاربردی شماست.
کالوکیشن Steal a march رو اولین بار بود میدیدم. واقعاً جالب بود. ممنون از تیم Englishvocabulary.ir.
خواهش میکنم پوریا عزیز. خوشحالیم که نکته جدیدی یاد گرفتی. حتماً سعی کن توی جملهسازیهات ازش استفاده کنی.