- آیا تا به حال برای توصیف «وضعیت روحی» یا «شرایط اضطراری» در انتخاب کلمه مناسب کنار State دچار تردید شدهاید؟
- آیا میدانید چرا در محیطهای آکادمیک و رسمی، استفاده درست از کالوکیشن های State نشاندهنده سطح بالای دانش زبانی شماست؟
- آیا برایتان سوال شده که تفاوت دقیق بین State of mind و Mental condition در چیست و کدام یک طبیعیتر به نظر میرسد؟
- آیا نگران هستید که در آزمونهای بینالمللی مثل IELTS یا TOEFL، کلمات را به اشتباه با هم ترکیب کنید و نمره از دست بدهید؟
یادگیری لغات به صورت تکی، یکی از بزرگترین موانع در مسیر تسلط بر زبان انگلیسی است. برای اینکه مانند یک بومیزبان (Native) صحبت کنید، باید بدانید کدام کلمات تمایل دارند در کنار هم بنشینند. در این راهنمای جامع، ما به بررسی دقیق و کاربردی کالوکیشن های State میپردازیم؛ از مفاهیم فیزیکی و روانشناختی گرفته تا اصطلاحات سیاسی و رسمی، تا شما دیگر هرگز در استفاده از این واژه پرکاربرد دچار اشتباه نشوید.
| نوع کالوکیشن | ترکیب رایج (Collocation) | معنی فارسی | مثال کوتاه |
|---|---|---|---|
| وضعیت ذهنی/روحی | State of mind | حالت روحی/ذهنی | A positive state of mind. |
| شرایط اضطراری | State of emergency | وضعیت فوقالعاده | Declare a state of emergency. |
| تکنولوژی پیشرفته | State-of-the-art | مدرنترین/بهروزترین | State-of-the-art technology. |
| وضعیت امور | State of affairs | اوضاع و احوال/شرایط | A sad state of affairs. |
چرا یادگیری کالوکیشن های State اهمیت دارد؟
از دیدگاه زبانشناسی کاربردی، واژه State یکی از منعطفترین کلمات در زبان انگلیسی است. این کلمه میتواند هم به معنای «استان یا کشور» باشد، هم به معنای «وضعیت و حال» و هم به عنوان یک «فعل» به معنی بیان کردن به کار رود. اشتباه گرفتن این کاربردها یا استفاده از صفتهای نادرست در کنار آنها، باعث میشود جملات شما ساختگی و غیرطبیعی به نظر برسد. برای مثال، گفتن Mental Condition به جای State of mind اگرچه از نظر گرامری غلط نیست، اما در مکالمات روزمره بسیار کمتر شنیده میشود.
بسیاری از زبانآموزان به دلیل ترس از اشتباه (Language Anxiety)، ترجیح میدهند از کلمات سادهتری مثل Mood یا Situation استفاده کنند. اما نگران نباشید؛ هدف ما در این مقاله این است که با دستهبندی منطقی، این کالوکیشنها را در ذهن شما تثبیت کنیم.
۱. کالوکیشنهای مربوط به وضعیت ذهنی و احساسی
این دسته از کالوکیشنها برای توصیف دنیای درونی انسانها به کار میروند. در روانشناسی آموزشی، یادگیری این اصطلاحات به شما کمک میکند تا احساسات خود را دقیقتر بیان کنید و اضطراب ناشی از ناتوانی در برقراری ارتباط را کاهش دهید.
State of mind (وضعیت ذهنی)
این رایجترین ترکیب با کلمه State است. اشاره به نگرش یا احساس موقت یا دائمی یک فرد دارد.
- ✅ Correct: Happiness is more a state of mind than a result of circumstances.
- ❌ Incorrect: Happiness is a mental state of mind (تکرار حشو: Mental و State of mind هر دو یک مفهوم را میرسانند).
In a state of shock (در وضعیت شوک)
زمانی که شخصی به دلیل اتفاقی ناگهانی مبهوت شده است.
- مثال: After the accident, he was in a state of shock for several hours.
In a state of confusion (در وضعیت سردرگمی)
وقتی کسی نمیداند چه اتفاقی در حال رخ دادن است.
- مثال: The new regulations left everyone in a state of confusion.
۲. کالوکیشنهای رسمی، سیاسی و دولتی
در اخبار، مقالات علمی و متون رسمی، کلمه State اغلب به معنای دولت یا نهاد حاکمیتی است. در این بخش، دقت در استفاده از واژگان بسیار حیاتی است.
Head of state (رئیس دولت/کشور)
فرمول: Head + of + State
این اصطلاح برای مقام اول یک کشور (مثل پادشاه یا رئیسجمهور) به کار میرود.
- مثال: The head of state welcomed the foreign ambassadors.
State of emergency (وضعیت اضطراری)
فرمول: Declare + a state of emergency
زمانی که دولت به دلیل فاجعه طبیعی یا جنگ، قوانین عادی را به حالت تعلیق در میآورد.
- مثال: The government declared a state of emergency following the earthquake.
Affairs of state (امور کشوری/دولتی)
به فعالیتهای مربوط به اداره یک کشور گفته میشود.
- مثال: He spent most of his time dealing with important affairs of state.
Welfare state (دولت رفاه)
سیستمی که در آن دولت خدمات رفاهی گستردهای به شهروندان ارائه میدهد.
- مثال: Many European countries are known as welfare states.
۳. کالوکیشنهای مربوط به تکنولوژی و کیفیت
اگر در حوزه بیزنس یا مهندسی فعالیت میکنید، این بخش از کالوکیشن های State برای شما بسیار کاربردی خواهد بود.
State-of-the-art (بسیار پیشرفته)
نکته مهم: وقتی این عبارت قبل از اسم میآید، حتماً باید با خط تیره (Hyphen) نوشته شود.
- ✅ Correct: Our hospital uses state-of-the-art medical equipment.
- ✅ Correct: The technology they use is state of the art (بدون خط تیره چون بعد از اسم آمده است).
Steady state (وضعیت پایدار)
در فیزیک و مهندسی به وضعیتی گفته میشود که متغیرها با زمان تغییر نمیکنند.
- مثال: The system has finally reached a steady state.
۴. استفاده از State به عنوان فعل (To State)
در زبان انگلیسی آکادمیک، به جای استفاده مکرر از فعل Say، بهتر است از فعل State برای بیان حقایق یا نظرات رسمی استفاده کنید. این کار اعتبار (EEAT) نوشته شما را بالا میبرد.
فرمولهای رایج با فعل State:
- State clearly: به وضوح بیان کردن (Please state clearly why you are applying for this job).
- State the obvious: بدیهیات را گفتن (I don’t want to state the obvious, but we need more money).
- State your name/business: نام یا کار خود را اعلام کردن (Please state your full name for the record).
| فعل مناسب | اسم (State) | معنی فارسی |
|---|---|---|
| Reach | A state of… | به وضعیتی رسیدن |
| Maintain | The state of… | حفظ کردن وضعیت |
| Restore | To its original state | بازگرداندن به وضعیت اصلی |
| Decline | Into a state of… | تنزل یافتن به وضعیتِ… |
تفاوتهای لهجهای: آمریکایی در مقابل بریتانیایی (US vs UK)
از دیدگاه زبانشناسی تطبیقی، کاربرد State در برخی عبارات بین بریتانیا و آمریکا متفاوت است:
- State School: در بریتانیا به معنی مدرسهای است که توسط دولت اداره میشود (رایگان). در آمریکا نیز همین معنا را دارد، اما اغلب از اصطلاح Public School برای آن استفاده میشود. جالب است بدانید در بریتانیا، Public School دقیقاً برعکس است و به مدرسههای خصوصی بسیار گرانقیمت گفته میشود!
- Secretary of State: در ایالات متحده، این فرد مسئول سیاست خارجی است (وزیر امور خارجه). در بریتانیا، این عنوان برای وزرای مختلف کابینه استفاده میشود (مثلاً Secretary of State for Health).
اشتباهات رایج و باورهای غلط (Common Myths & Mistakes)
بسیاری از زبانآموزان در استفاده از کالوکیشن های State دچار خطاهای زیر میشوند:
- اشتباه در استفاده از حروف اضافه: بسیاری میگویند in a state from shock که غلط است. شکل درست همیشه in a state of shock است.
- خلط با کلمه Status: کلمه Status معمولاً به جایگاه اجتماعی یا وضعیت یک پروژه اشاره دارد، در حالی که State به چگونگی وجود یک چیز در یک لحظه خاص برمیگردد.
- ✅ “What is the status of our application?” (وضعیت پیشرفت کار)
- ✅ “The car was in a terrible state.” (وضعیت فیزیکی ماشین)
- استفاده بیش از حد از In a state: در انگلیسی غیررسمی (Informal)، عبارت “To be in a state” به تنهایی یعنی «خیلی مضطرب یا آشفته بودن».
- مثال: She was in a state because she lost her keys (او خیلی به هم ریخته بود).
سوالات متداول (Common FAQ)
آیا State و Condition کاملاً هممعنی هستند؟
خیر. State معمولاً به یک وضعیت موقت یا گذرا اشاره دارد (مانند State of mind)، اما Condition اغلب به وضعیت فیزیکی یا سلامتی اشاره دارد که پایدارتر است. با این حال، در مورد اشیاء (مانند ساختمان یا ماشین)، گاهی به جای هم به کار میروند.
چرا به جای modern از state-of-the-art استفاده میکنیم؟
استفاده از state-of-the-art نشاندهنده این است که تکنولوژی مورد نظر در «آخرین سطح از پیشرفت» قرار دارد. این عبارت بار معنایی تخصصیتر و حرفهایتری نسبت به Modern دارد.
تفاوت State و Country در چیست؟
Country به سرزمین و جغرافیای یک ملت اشاره دارد، اما State بیشتر به ساختار سیاسی و قانونی حاکم بر آن سرزمین (دولت-ملت) اشاره میکند.
عبارت “State of play” به چه معناست؟
این یک اصطلاح (Idiom) است و به معنای «وضعیت فعلی یک موقعیت» (Current situation) میباشد، به ویژه در مورد مذاکرات یا مسابقات.
نتیجهگیری
تسلط بر کالوکیشن های State کلید طلایی شما برای عبور از سطح متوسط (Intermediate) به سطح پیشرفته (Advanced) است. همانطور که دیدیم، این کلمه در چهار حوزه اصلی: احساسات، سیاست، تکنولوژی و بیان رسمی کاربرد حیاتی دارد. به یاد داشته باشید که یادگیری زبان یک فرآیند تدریجی است؛ پس اگر امروز همه این ترکیبها را به خاطر نسپردید، نگران نباشید.
پیشنهاد ما این است که هر روز فقط دو مورد از این کالوکیشنها را انتخاب کرده و در جملات شخصی خود به کار ببرید. با تکرار و استفاده در بافت صحیح، این ساختارها ملکه ذهن شما خواهند شد. شما اکنون ابزارهای لازم برای صحبت کردن با دقت یک پروفسور و اعتماد به نفس یک بومیزبان را در اختیار دارید. به مسیر خود ادامه دهید!




ممنون از مقاله عالی. همیشه در مورد State تردید داشتم و واقعاً این توضیحات کالوکیشنها به دردم خورد. مخصوصاً State of mind که خیلی کاربردیه.
خوشحالیم که مقاله براتون مفید بوده، رضا جان. دقیقاً هدف ما رفع همین تردیدهاست. استفاده صحیح از کالوکیشنها تفاوت رو در سطح زبان شما ایجاد میکنه.
مقاله خیلی کاربردی بود. میتونید بیشتر در مورد تفاوت دقیق State of mind و Mental condition توضیح بدید؟ برای من هنوز کمی گنگه که کی کدوم رو باید استفاده کنم.
سارا جان، سوال خیلی خوبیه! State of mind به حالت روحی یا ذهنی یک فرد در یک زمان خاص اشاره داره و میتونه موقتی باشه (مثلاً ‘a positive state of mind’). اما Mental condition بیشتر به یک وضعیت پایدارتر یا یک اختلال بالینی اشاره داره (مثلاً ‘suffering from a mental condition’). در واقع، Mental condition لحن پزشکیتری داره و Formal تره.
کالوکیشن State-of-the-art رو خیلی شنیده بودم ولی نمیدونستم دقیقا به چی اشاره داره. الان فهمیدم! یعنی فقط برای تکنولوژی استفاده میشه یا میشه برای هنرمند یا نظریه هم به کار برد؟
علی جان، State-of-the-art در وهله اول برای تکنولوژی، تجهیزات، یا روشها به کار میره که نشاندهنده جدیدترین و پیشرفتهترین وضعیت در اون زمینه باشه. اما میتونه برای توصیف ‘یک ایده یا رویکرد’ هم استفاده بشه که در بالاترین سطح توسعه یا خلاقیت قرار داره، هرچند کمتر رایج است. مثلاً: ‘state-of-the-art research’.
دقیقا همین اشتباهات ترکیب کلمات بود که نگرانم میکرد نمره آیلتس رو از دست بدم. ممنون از راهنمایی جامع و کاربردی شما.
نرگس عزیز، دقیقاً به همین دلیله که یادگیری کالوکیشنها برای آزمونهایی مثل IELTS و TOEFL حیاتیه. با تمرین و دقت، مطمئناً میتونید نمرات بالاتری کسب کنید. خوشحالیم که مقاله مفید بوده!
سلام. خیلی خوب بود. یه سوال، State of flux هم جزو این دسته بندی قرار میگیره؟ اگه آره، لطفاً یه مثال هم بدید.
بله کیان جان، ‘State of flux’ هم یک کالوکیشن بسیار رایج با State هستش و به معنی ‘وضعیت در حال تغییر یا عدم ثبات’ است. مثال: ‘The company’s future is currently in a state of flux due to the recent merger.’ (آینده شرکت به دلیل ادغام اخیر، در وضعیت بیثباتی قرار دارد.)
State-of-the-art رو چطور باید تلفظ کنیم؟ لهجه بریتیش و آمریکایی فرقی داره؟
مینا جان، تلفظ ‘State-of-the-art’ در هر دو لهجه مشابه هست: /steɪt ɒv ði ɑːrt/ (بریتیش) و /steɪt ʌv ði ɑːrt/ (آمریکایی). تفاوت اصلی در تلفظ ‘of’ و ‘art’ در هر لهجه است که جزئی هست. میتوانید از دیکشنریهای آنلاین با قابلیت پخش صوت برای شنیدن دقیقتر استفاده کنید.
من State of emergency رو تو چند تا فیلم دیدم، ولی هیچوقت به کالوکیشن بودنش دقت نکرده بودم. چقدر خوب که بهش اشاره کردید! اینجوری یادگیری عمیقتر میشه.
دقیقاً همینطور که میگی امیر جان! یکی از بهترین راههای یادگیری کالوکیشنها، توجه به اونها در فیلمها، سریالها و کتابهاست. وقتی این کلمات رو در کنار هم و در یک Context واقعی میبینیم، بهتر در ذهن ما حک میشن.
میشه چند تا مثال دیگه از State of mind بدید؟ مثلا در شرایط مثبت و منفی.
حتماً فاطمه جان! برای شرایط مثبت: ‘She was in a happy state of mind after receiving the good news.’ (او بعد از شنیدن خبر خوب، در یک وضعیت روحی شاد قرار داشت.) برای شرایط منفی: ‘He’s been in a depressed state of mind since losing his job.’ (او از وقتی شغلش را از دست داده، در یک وضعیت روحی افسرده قرار داشته است.)
من همیشه State of play رو با State of affairs اشتباه میگرفتم. ممنون از توضیح تفاوتشون.
خوشحالیم که ابهام رفع شده حامد جان! State of affairs به وضعیت کلی یا عمومی یک موقعیت اشاره دارد، در حالی که State of play بیشتر به وضعیت فعلی یک بازی، مذاکره یا موقعیتی که در حال پیشرفت است، میپردازد. هرچند گاهی اوقات قابل جایگزینی هستند، اما تفاوتهای ظریفی دارند.
آیا این کالوکیشنها (مثلا state of emergency) در مکالمات روزمره هم استفاده میشن یا بیشتر رسمی هستن؟
مریم عزیز، برخی از این کالوکیشنها مثل ‘State of emergency’ یا ‘State-of-the-art’ میتوانند در مکالمات روزمره استفاده شوند، بخصوص وقتی درباره اخبار یا تکنولوژی صحبت میکنید. اما برخی دیگر مانند ‘State of affairs’ بیشتر در محیطهای رسمی یا نوشتاری به کار میروند. ‘State of mind’ کاملاً در مکالمات روزمره رایج است.
این مقاله عالی بود. به نظرتون ‘state-run’ هم کالوکیشنه؟ و معناش چیه؟
بله داوود جان، ‘state-run’ هم یک کالوکیشن مهم هست. این ترکیب به معنی ‘دولتی’ یا ‘تحت مدیریت دولت’ است. مثلاً: ‘a state-run hospital’ (یک بیمارستان دولتی) یا ‘state-run media’ (رسانههای دولتی).
حفظ کردن کالوکیشنها برای من سخته. راه حلی دارید که بهتر تو ذهنم بمونه؟
زهرا جان، کاملاً طبیعیه! برای کمک به حفظ کالوکیشنها، پیشنهاد میکنیم: ۱. اونها رو در جمله و Context یاد بگیرید، نه تکی. ۲. برای هر کالوکیشن مثالهای شخصی خودتون رو بسازید. ۳. از فلشکارت استفاده کنید. ۴. سعی کنید اونها رو در نوشتن یا صحبت کردن خودتون به کار ببرید. تکرار و استفاده فعال کلید موفقیت است!
فوقالعاده بود. مرسی.
خوشحالیم که مورد پسند شما واقع شده، بهمن جان! از انرژی مثبتی که میدید، سپاسگزاریم.
مثال ‘A positive state of mind’ واقعاً روشنکننده بود. آیا ‘negative state of mind’ هم همینقدر رایجه؟
بله لیلا جان، ‘negative state of mind’ هم به همان اندازه رایج است و به حالتی از ذهن اشاره دارد که منفیگرایی، بدبینی یا ناراحتی در آن غالب است. مثلاً: ‘He couldn’t focus on work because he was in a very negative state of mind.’ (او نمیتوانست روی کارش تمرکز کند چون در وضعیت ذهنی بسیار منفیای بود.)
همیشه state of affairs و state of play برام مبهم بودن. ممنون بابت شفافسازی.
امید عزیز، خوشحالیم که تونستیم ابهام رو برطرف کنیم. فهمیدن تفاوتهای ظریف بین این کالوکیشنها واقعاً به شما کمک میکنه تا دقیقتر صحبت کنید.
میشه یه مقاله هم درباره کالوکیشنهای time یا power بنویسید؟ فکر میکنم اونها هم خیلی به درد بخور باشن.
ساناز عزیز، پیشنهاد خیلی خوبی دادی! حتماً این موضوع رو در برنامهریزی مطالب آیندهمون در نظر میگیریم. ممنون از مشارکت سازندهت!
توضیحاتی که درباره اهمیت کالوکیشنها در آزمونهای بینالمللی دادید، خیلی منو تشویق کرد که جدیتر بهشون نگاه کنم. واقعاً نقطه ضعفم بود.
پویا جان، دقیقاً همینطوره! مدرسین و ممتحنین به استفاده طبیعی و درست از زبان اهمیت زیادی میدن و کالوکیشنها بخش مهمی از این قضیه هستن. خوشحالیم که مقاله تونسته براتون انگیزهبخش باشه.
کالوکیشن ‘State of grace’ رو هم میشه اینجا قرار داد؟ اون رو هم با State دیدم.
بله محدثه جان، ‘State of grace’ هم یک کالوکیشن شناخته شده با State هست. این اصطلاح بیشتر در مفاهیم مذهبی یا عرفانی به کار میرود و به معنای ‘وضعیت بیگناهی یا پاکی’ (از نظر مذهبی) یا ‘وضعیت مورد لطف خدا’ است. در زبان روزمره هم گاهی برای اشاره به ‘وضعیت خوشبختی یا آرامش درونی’ استفاده میشود.